U. S. soldiers look at a crane that tipped over while trying to move a CHU, or Containerized Housing Unit, at a small COP, or Combat Avampost, in southern Afghanistan. Una dozzina di anni di guerra in Iraq e in Afghanistan hanno creato un nuovo vocabolario militare. David Gilkey / NPR hide caption
toggle caption
David Gilkey / NPR
U. S., i soldati guardano una gru che si è ribaltata durante il tentativo di spostare un CHU, o unità abitativa containerizzata, in un piccolo POLIZIOTTO, o avamposto di combattimento, nel sud dell’Afghanistan. Una dozzina di anni di guerra in Iraq e in Afghanistan hanno creato un nuovo vocabolario militare.
David Gilkey/NPR
È doloroso per i soldati statunitensi ascoltare discussioni e guardare film sulle guerre moderne quando il dialogo è pieno di gergo obsoleto, come “chopper” e “GI.”
Gergo cambia con i tempi, e l’esercito non è diverso., I soldati che combattono le guerre in Iraq e in Afghanistan hanno sviluppato un nuovo vocabolario militare espansivo, prendendo elementi dalla cultura popolare e dal doppio linguaggio del complesso industriale militare.
Il ritiro militare degli Stati Uniti in Afghanistan — che è in corso ma ancora in attesa dell’esito di un accordo bilaterale di sicurezza proposto — è spesso definito dai soldati come “il retrogrado”, che è un vecchio eufemismo militare per la ritirata. Naturalmente l’esercito americano non “si ritira” mai – piuttosto conduce un ” retrogrado tattico.,”
Questa lista non è affatto esaustiva (alcune frasi erano troppo salate per la pubblicazione). E alcuni dei termini hanno avuto origine prima delle guerre in Afghanistan e in Iraq. Ma questi termini sono fondamentali per parlare la lingua attuale dei soldati e capirla quando parlano agli altri.
Voce grossa: nelle basi militari, gli altoparlanti trasmettono messaggi urgenti. Quando il razzo in arrivo o il fuoco di mortaio viene rilevato dai sistemi radar, la Grande Voce trasmette automaticamente una sirena e le istruzioni per mettersi al riparo., La Grande Voce avvertirà anche di esplosioni programmate, di solito per distruggere le armi catturate.
Un elicottero militare statunitense decolla nel sud dell’Afghanistan. Essi possono ancora essere chiamati ” elicotteri “nei film, ma le truppe universalmente si riferiscono a loro come” uccelli.”David Gilkey / NPR hide caption
toggle caption
David Gilkey/NPR
Un elicottero militare statunitense decolla nel sud dell’Afghanistan. Essi possono ancora essere chiamati ” elicotteri “nei film, ma le truppe universalmente si riferiscono a loro come” uccelli.,”
David Gilkey / NPR
Uccello: Elicottero. “Chopper” è usato raramente, tranne che nei film, dove viene sempre usato. Un elicottero è una specie di motocicletta, non un aereo.
Nero (su munizioni, carburante, acqua, ecc.): Quasi fuori.
Blowed up: colpito da un IED. Esempio: “Sono stato soffiato sei volte quest’anno.”
Osso: Il bombardiere B – 1.
CHU: (pronunciato choo) Unità abitativa containerizzata. Questi piccoli rimorchi climatizzati di solito dormono tra due e otto soldati ed è l’unità primaria di alloggi su basi più grandi. Una fattoria CHU è un gran numero di CHU insieme., Un CHU bagnato è un CHU che ha il proprio bagno, di solito riservato ai generali e ad altri individui di alto rango. I CHU sono disarmati e molto vulnerabili agli attacchi dei razzi.
POLIZIOTTO: Avamposto di combattimento. Una piccola base, di solito ospita tra 40 e 150 soldati, spesso in una zona particolarmente ostile. La vita in un poliziotto è spesso austera ed esigente, con ogni soldato responsabile sia del servizio di guardia che del pattugliamento.
DFAC: (pronunciato dee-fack) Sala da pranzo, aka Chow Hall. Dove mangiano i soldati. Nelle basi più grandi i pasti sono serviti da dipendenti a contratto, spesso dal Bangladesh o dall’India., Questi dipendenti sono chiamati TCN o cittadini di paesi terzi.
Dustoff: Evacuazione medica in elicottero. Ad esempio,” dustoff inbound ” significa che un elicottero medevac è in arrivo.
Embed: Un reporter che viene ospitato dal comando militare per osservare le operazioni in prima persona. Sicurezza, cibo, riparo e trasporto sono forniti dai militari per l’embed.
Motore veloce: Jet da combattimento.
Fitty: Il M2 .mitragliatrice calibro 50.
FOB: base operativa in avanti. Più grande di un poliziotto, più piccolo di un superbase., Un FOB può essere austero e pericoloso, ma è più comunemente fornito con pasti caldi e vari, acqua calda per docce e lavanderia, nonché strutture ricreative.
Fobbit: Combinazione di FOB e Hobbit. Termine dispregiativo per i soldati che non pattugliano al di fuori del FOB.
Geardo: (fa rima con weirdo) Un soldato che spende una quantità eccessiva del loro denaro personale per comprare equipaggiamento militare di fantasia, come luci per armi, orologi GPS, zaini personalizzati, ecc. Generalmente si riferisce a un soldato con poca necessità tattica di tali attrezzature. Vedi: Fobbit.,
Green Bean: una caffetteria a gestione civile comune su basi più grandi in Iraq e Afghanistan, spesso il luogo della scena sociale di base, come è.
Zona verde: In Iraq, l’area pesantemente fortificata del centro di Baghdad dove si trovano la maggior parte delle strutture governative. Nel sud dell’Afghanistan, si riferisce alle aree lussureggianti e densamente vegetate che seguono i fiumi che i combattenti talebani difendono vigorosamente. Al contrario della Zona Marrone, che si riferisce alle montagne più brulle.,
Groundhog Day: Dal film di Bill Murray, la frase è usata per descrivere le distribuzioni in cui ogni giorno procede allo stesso modo, indipendentemente da come l’individuo cerchi di cambiarlo.
Pistola: Un tubo di mortaio o un pezzo di artiglieria. Mai usato per riferirsi a un fucile o una pistola. Le pistole emesse dai militari sono solitamente chiamate 9-mils.
Hajji: un termine dispregiativo per gli iracheni, usato ampiamente durante la guerra in Iraq. Un negozio Hajii era un negozio a conduzione irachena sulla base, spesso la vendita di DVD pirata, o dischi Hajii. Raramente usato per descrivere gli afghani.
IED: Ordigno esplosivo improvvisato., L’arma firma delle insurrezioni in Iraq e Afghanistan, IED sono bombe a basso costo che possono essere modificati per sfruttare le vulnerabilità specifiche di un nemico. Variano in dimensioni da una lattina di soda a un rimorchio del trattore e sono avviati da qualsiasi cosa, da un sensore di pressione a un attaccante suicida.
IDF: Fuoco indiretto, o semplicemente indiretto. Mortai, razzi e artiglieria. Termine generalmente usato per descrivere l’azione nemica.
Dentro/fuori il filo: Descrive se si è acceso o spento una base.
JDAM: (pronunciato jay-damn) Una bomba sganciata da un aereo statunitense, che va da 500 a 2.000 sterline.,
Joe: Soldato. Termine di sostituzione per GI.
Cinetica: Violenta. Esempio: La Pech Valley è una delle aree più cinetiche dell’Afghanistan.
Marchio: Il lanciagranate Mk-19 da 40 mm.
Mangiatore di carne: di solito si riferisce ai soldati delle Forze speciali la cui missione si concentra sulla violenza, al contrario di quelli la cui missione si concentra sulla stabilità e la formazione.
Medevac: Evacuazione medica del personale ferito in elicottero.
Polvere lunare: la polvere polverosa e simile alla farina che copre tutto nell’Afghanistan meridionale e in gran parte dell’Iraq.
MRE: Pasto, pronto da mangiare., Pasti sottovuoto consumati dai soldati quando non esiste DFAC o alternativa locale. La durata è di circa sette anni.
OPTEMPO: Tempo operativo, alto o basso. Descrive il ritmo con cui un soldato lavora, se quel lavoro è pattuglie di combattimento, fare diapositive di PowerPoint o di formazione.
Ladro di ossigeno: Un soldato inutile, o uno che ama sentirsi parlare.
Nebbia rosa: prodotta da alcune ferite da arma da fuoco.
Mangiatore di piante: Vedi: Fobbit.
POG: (pronunciato pogue) Persona diversa da Grunt. Termine dispregiativo per un soldato privo di esperienza di combattimento. Vedi: Fobbit.,
POO: Punto di origine. Il sito da cui è stato lanciato un razzo o un mortaio contro le forze statunitensi. Più facilmente calcolato tracciando la traiettoria del proiettile con il radar. Esempio: “Stiamo andando a caccia di CACCA.”
Powerpoint Ranger: Un soldato che ha il compito principalmente di costruire presentazioni PowerPoint per i briefing dei comandanti.
Rack Out: Vai a dormire.
Ranger Pudding: Un campo-espediente Nilla Wafer a base di ingredienti MRE. Mescolare una pasta di crema, zucchero e acqua, applicare su un cracker. Una versione al cioccolato è possibile se è disponibile la polvere di cacao.,
Rumint: una combinazione di rumor e intelligenza. Pettegolezzi, scuttlebutt.
Sandbox: Di solito si riferisce all’Iraq, a volte al Kuwait.
Segreto Scoiattolo: Altamente classificato, top secret. La segretezza conferisce uno status tremendo ai soldati — le missioni più classificate sono spesso le più prestigiose agli occhi dei soldati.
Cono gelato auto-leccante: una dottrina militare o un processo politico che sembra esistere per giustificare la propria esistenza, spesso producendo indicatori irrilevanti del proprio successo., Ad esempio, rilasciando continuamente cifre sulla quantità di armi talebane sequestrate, come se ci fosse una fornitura limitata di tali armi. Mentre si impadroniscono delle armi, i soldati fanno irruzione nei villaggi afghani, facendo infuriare i residenti e legittimando la causa dei talebani.
Speedball: un sacco per cadaveri pieno di rifornimenti, solitamente munizioni e acqua in bottiglia, caduto da un aereo o da un elicottero per rifornire soldati lontani o in disperato bisogno.
Squirter: una persona, che si presume essere un nemico, che fugge da un attacco militare.,
Superbase: Le uniche basi che rientrano in questa categoria in questo momento sono Kandahar Airfield e Bagram Airfield in Afghanistan. Sono costruiti attorno al supporto dei comandi militari regionali e sono snodi logistici per le forze nell’area. I soldati di stanza in queste basi hanno accesso agli alloggi più confortevoli, la più varietà di cibo, shopping e socializzazione. Ad esempio, Kandahar Airfield ha una festa da ballo settimanale “Salsa Night” vicino al TGI Friday’s.
T-Man: Taliban.
Tango Mike: Grazie mille.,
Terp: Un interprete, di solito un afghano locale o iracheno assunto dai militari per tradurre per il personale militare quando stanno comunicando con un locale. Questa abbreviazione è considerata un po ‘ maleducata.
TIC: (pronunciato tick) Truppe in contatto. Di solito significa uno scontro a fuoco, ma può riferirsi a un IED o attacco suicida.
Whisky Tango Foxtrot: Ciò che il F#@&, Al di sopra.
Willy Pete: Fosforo bianco. Consegnato da mortaio o artiglieria, questa sostanza brucia estremamente calda e genera molta luce., Dovrebbe essere usato solo per l’illuminazione, in quanto dovrebbe essere considerato un’arma chimica se usato contro le persone.
Lascia un commento