29 Dominikanske Republikk Slang Ord Å Vite Før du Besøker Caribbean

posted in: Articles | 0

Få vår gratis e-kurs, Snarvei til Samtale.

Har samtaler raskere, forstår folk når de snakker fort, og andre testet tips for å lære raskere.

Mer info

Læring (litt) den Dominikanske Republikk slang vil gå en lang bør du bestemmer deg for å besøke den Karibiske øya som ga verden Merengue og Bachata dans.,

Selv om dette er et spansktalende land, mange mennesker i Latin-Amerika ville fortelle deg at Dominikanerne har sine egne 2. språk (dvs. lokal slang).

I dette innlegget, vi vil dekke de mest populære Dominikanske Republikk slang, rett fra gatene i Santo Domingo.

Sidenote: innlegget er det siste i vår spansk slang-serien, hvor vi utforske de beste slang fra spansktalende land.,

Du kan lese flere innlegg fra vår slang serien her:

  • Colombianske slang
  • Meksikanske slang
  • Venezuelas slang
  • Chilenske slang
  • Argentinske slang
  • Uruguayanske slang
  • Guatemalanske slang
  • Cubanske slang
  • Honduras slang
  • Bolivianske slang
  • Ecuadorianske slang
  • Nicaraguanske slang
  • Panamanske slang

1) Qué lo que

lokalbefolkningen sannsynligvis ikke hilser deg med «normal» spansk. I stedet, dette er hva du sannsynligvis å høre.

  • ¿Qué lo que, hvordan va todo? – Hva er opp? Hvordan er alt?,

2) Dímelo cantando

Vi elsker dette. I stedet for å si hva som er nytt, sier du «dímelo cantando», som bokstavelig talt betyr «fortell det til meg synge».

Du må elske den Dominikanske Republikk slang.

  • Qué lo que? Dímelo cantando – Hva er opp? Fortell meg alt

3) Tranqui

Kort for «tranquilo», med en tilsvarende oversettelse – brukes til å uttrykke rolig, chill eller ingenting skjer.,

  • Me voy a quedar tranqui no casa esta noche – jeg kommer til å chill hjemme i kveld

4) Chillaxing

en Annen favoritt – når du er skremmende og avslappende på samme tid.

  • Nei jeg er på min haciendo nada, solo chillaxing – jeg er ikke gjør noe, bare chilling

5) Una fria

Ingen liker varm øl – spesielt på en Karibisk øy . Når du vil ha en øl, kan du bestille «una fria», som betyr en kald en.,

  • Dame una fria, por favor – Gi meg en kald øl, vennligst

6) Pana

Et populært uttrykk for nære venner, som du kan også høre på andre spansktalende land.

  • Estudiamos juntos en el colegio, somos panas – Vi studerte sammen på skolen, vi er gode venner.

7) Dame dato

betyr Bokstavelig talt «gi meg data», og brukes til å be om informasjon.

  • Dame data, ¿qué lo que para esta noche? – Gi meg detaljene, hva er det vi gjør i kveld?

8) Ñapa

et Annet ord for et tips i DR.,

  • Les dejé propina y una ñapa porque meg gustó el servicio que dieron – jeg forlot et tips, og noe ekstra fordi jeg likte den tjenesten de ga

9) Mano, Mana

Kort-versjon for hermano (bror) o hermana (søster), men det er ikke alltid se til familien, så det kan brukes til å snakke om nære venner (eg.e min bro).

  • ¿Qué pasó mano, todo bien? – Hva er opp bro, alt er kult?

10) Coro

Coro oversettes til «refrenget», men det er også den Dominikanske Republikk slang for en stor fest.,

  • El sábado tenemos fn coro, y no puedes faltar – Vi har en stor fest på lørdag, og du kan ikke gå glipp av det

11) Corito sano

en Annen slang uttrykk for en part, men noe mye mer avslappet, og kanskje henge på en venner huset, eller en liten sammenkomst på en bar.

  • Anoche estábamos no un corito sano no casa de mi amiga – i går kveld var vi chiller på min venn

12) Cocaleca

Popcorn synes å ha et annet navn i nesten alle latinamerikanske land, og DR er ikke annerledes.,

  • Vamos en comprar cocalecas para ver la película – La oss kjøpe noen popcorn til å se filmen

13) Matatan

Matatan er slang for somone som er mester for noe, eller er hierarkisk ovenfor andre (dvs. sjefen).

  • Mi madre es la matatan en la cocina. Nadie cocina mejor que ella – Min mor er master chef. Ingen kokker bedre enn henne

14) Vaina

Dette er vanlig i mange spansktalende land, og betyr rett og slett en «ting», som er godt å vite om du skulle glemme det riktige ordet for noe.,

  • Tráeme esa vaina que tienes ahí – Bring me at ting som du har det

15) No olla

Denne den Dominikanske Republikk slang oversettes som «i potten», men brukes til å si at du ikke har noen penger, eller du er blakk.

  • Nei puedo comprar esos zapatos ahora, jeg er på min no olla – jeg kan ikke kjøpe disse skoene akkurat nå, jeg er blakk.

16) Deguabinao

Når du er trett eller utmattet, dette er det ord du trenger å uttrykke denne følelsen.,

  • Nei quiero ir-en trabajar, meg siento deguabinao – jeg ikke vil gå på jobb, føler jeg virkelig lei

17) Dar bola

Dette ordrett kan oversettes som «å gi baller», men brukes til å si at du kommer til å gi noen en tur.

(vi har aldri hevdet at den Dominikanske Republikk slang gjort noen mening)

  • ¿Puedes darme bola hasta mi trabajo mañana? – Kan du gi meg en tur til min jobb i morgen?

18) Colmado

et Annet ord for en liten matbutikk som du kan finne i nesten hver by.,

  • Hei, ve al colmado y trae noe de pan – Hei, kan du gå til butikken og ta med litt brød

19) Concho

den Dominikanske Republikk slang for en taxi.

  • Voy a llamar fn concho para ir al aeropuerto – jeg kommer til å ringe en taxi for å dra til flyplassen

20) Carajito, carajita

Slang for en gutt som handler litt loko – kanskje etter for mange glass med coca-cola.

  • Dile al carajito que se baje de la mesa – Fortelle gutten å få av bordet

21) Ulike

Slang for noen som snakker tull.,

  • Ya estás borracho y estás hablando solo disparates – Du er full, og du er bare snakker tull.

22) Piña

Ja, piña betyr ananas, men det er også den Dominikanske Republikk slang for en gatekamp.

  • Se cayeron en piña no la esquina – Det var en gatekamp i hjørnet

23) Papi chulo

Brukes av noen DR lokalbefolkningen til å beskrive en kjekk mann.

  • Anoche salí con un chico que estaba bien papi chulo – i går kveld gikk jeg ut med dette veldig kjekk fyr

24) Zafacón

et Annet ord for en søppelbøtte.,

  • Bota esa vaina en el zafacón – Kaste det i papirkurven kan

25) Hablador

den Dominikanske Republikk slang for noen som er veldig pratsom, eller liker å sladre.

  • No me gusta que estés con ella, es muy habladora – jeg liker ikke du å være med henne, hun er en veldig gossipy jente

26) Ajumao

Hva skjer når du drikker for mange frías på en coro? Jepp, du gjettet det.,

  • Anoche estaba muy ajumao – i går kveld var jeg virkelig beruset

27) Pique

Dette kan bli hørt i andre spansktalende land, og brukes når noe plager deg eller gjør deg sint.

  • Lo que ella meg dijo, meg dió fn pique fryktelig – Hva sa hun til meg, virkelig irriterte meg

28) Bultero

En person som skryter på seg selv, eller de ting som de eier.

  • Ese hombre es muy bultero, siempre está presumiendo – At mennesket er en braggart., Han er alltid vise frem

29) Dique

Og til slutt, et slang uttrykk som enten express «yeah right» eller «angivelig».

  • El dique viene con nosotros esta noche en la fiesta – Han angivelig kommer med oss i kveld, skal den part

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *