Når rundt Venner & Kolleger
I en forretningssammenheng…
Andre måter å indirekte si «Nei»
som Viser Usikkerhet til å indirekte si «Nei»
Når rundt Venner & Kolleger
- 無理(むり) – (Muri)- Umulig
- ダメ – (Dame)- Ikke bra
- 出来(でき)ない – (Dekinai)- Kan ikke
Den første gruppen av uttrykk som er lett å forstå. むり, ダメ og できない er vanligvis brukt av venner og nære kolleger., Muri bokstavelig talt betyr noe er umulig, basert på omstendighetene.
kan ikke være mindre klar. Ordet viser talerens angre på at de omstendigheter ikke ville tillate å handle i samsvar med en forespørsel. Alltid husk, disse uttrykk er sjelden, hvis noen gang hørt som et svar på en anmodning i business-relaterte situasjoner.
I forretningssammenheng
- 厳(Kibishii) – Hard (betingelser)
- む (Muzukashii) – Vanskelig
- 大変(Taihen) – (Taihen)- Hard(oppgave)
uttrykk for gruppe II kan brukes i forretningssammenheng., Når en Japansk personen svarer på engelsk i respons på en forespørsel ved å si at noe er vanskelig, de er rett og slett å oversette 難しい inn i hva de anser som en indirekte og høflig nei i Japansk.
たいへん, på den annen side, refererer til et forslag, eller be om at det ikke er lett på grunn av en situasjon kompleksitet. Hva er たいへん er subjektive og skaper tvetydighet mellom partene som er involvert i ulike forbindelser.,
Andre Måter å Indirekte Si «Nei» på Japansk
- 微妙(びみょう) – (Bimiyoe)- Delikat (situasjon)
- 忙(いそが)しい – (Isogashii)- Altfor opptatt
- 結構(けっこう)です – (Kekkoedesu)- Nei, takk
Gruppe III er en gråsone som selv native Japanske kunne oppfatte signalet. Noen ganger er man lurer på om dette er gjort med hensikt for å unngå noen form for forpliktelse eller unngå brudd på harmoni når flere parter er involvert i beslutningsprosessen.
greyest av alle blant gruppe tre er det Japanske uttrykket けっこうです., Uttrykket kan ha helt motsatte betydninger, som «ok» og «nei takk», som viser at noe ikke er ønsket eller nødvendig.
びみょう uttrykker en borderline situasjon hvor ingen av partene kan uttrykke sikkert om hvilke scenario vil spille ut. Klart, det er usikkerhet er uttrykt i dette ordet. Oftere enn ikke, den endelige avgjørelsen ble avvist en forespørsel.
Som bringer oss til いそがしい, som er vanligvis brukt som en unnskyldning for å avslå en anmodning. Derfor, en ikke trenger å svare ved å spørre når person kan ha mer fritid til å kanskje bekreftende erkjenne forespørsel.,
Viser Usikkerhet til å Indirekte Si «Nei»
- …かもしれません / かもしれない / かも – (…kamo shiremasen)- Kanskje
- 臨機応変 に対応 する – (rinkiohhen ni taio suru)- Avhenger
Om gruppe fire er mer eller mindre tvetydig enn gruppe tre er også gjenstand for fortolkning. Imidlertid, den primære forskjellen er at gruppen fire uttrykker potensialet for et bekreftende svar. I utgangspunktet, og forespørselen blir avvist, men Japansk er å uttrykke sin usikkerhet omstendigheter.
Disse omstendigheter kunne endre på en uforutsett gang i fremtiden., Uttrykket, «りんきおうへんにたいおうする» er lik det engelske uttrykket: la oss spille den av øret. Dette uttrykket er ofte brukt til å utsette vanskelige beslutninger i bedrifter møter når de stemmeberettigede er ikke enstemmig.
Som du kan se, ingen i Japansk er et vanskelig punkt: tvetydig og gjenstand for mange tolkninger.
Klikk for å tvitre denne artikkelen og del det med andre!
Legg igjen en kommentar