er Den Beste 11 italiensk Idiomer Og Hvordan du kan Bruke Dem på

posted in: Articles | 0

Illustrasjoner av Elena Lombardi.

Hvis du er på et språk pasienten var hodestups forelsket i ren glede av ars oratoria (kunsten å tale), så har du sannsynligvis vet når å sette pris på en god formspråk. Det er lett å bli betatt av det fascinerende (og ofte untranslatable) uttalelser som er funnet i andre språk. Italiensk, verdenskjent for sin musikalitet og expressivity, absolutt har sin rettferdige andel av særpregede uttrykk. La oss ta en titt på vår favoritt italiensk idiomer som er sikker på å komme i hendig — ikke ci piove!,

Se con le mani i mano

Betyr: Å holde hendene dine med din egen hånd (lyser.); å sitte på hendene og gjøre ingenting

Hvis du er i det minste litt kjent med italiensk kroppsspråk, vil du umiddelbart forstå hvorfor dette uttrykk har en negativ konnotasjon. Kan du forestille deg hvor frustrerende det er å sitte stille mens du snakker et språk som baserer seg tungt på animert hånd bevegelser?

Denne italienske formspråk brukes til å løse noen som gjør noe, mens alle andre jobber.

  • italiensk: «Ikke stirre lì con le mani i mano, aiutami con dette valigia!,»
  • engelsk: «ikke bare stå der! Hjelpe meg med bagasjen min!»

Du kan også bruke dette uttrykket for å fremheve noen dårlige manerer. Når en venn viser seg å holde sine egne hender i stedet for noe fin (en gave, litt mat, som en bok de lånte år siden), føl deg fri til å piske ut dette uttrykket.

  • italiensk: «Che maleducato! È arrivato alla festa di compleanno con le mani i mano.»
  • engelsk: «Hvordan uhøflig! Han kom til bursdagsselskap å holde sine egne hender.,»

Ikke ci piove

Forklaring: Det er ikke regnet på det (eg.); det er ingen tvil om det

været er et yndet tema for small talk, selv i sunny-suste Italia, og stemninger har en tendens til å slippe når himmelen er overskyet: Sett sammen to og to, og du vil nok forstå hvorfor det er så mange italienske uttrykk knyttet til været.

Avslutte en diskusjon med denne italienske uttrykket betyr at du er sikker på at det du nettopp sa, kan muligens være opp til videre diskusjon.,

  • italiensk: «L’ Italia è il paese più bello del mondo, su questo ikke ci piove!»
  • engelsk: «Italia er det vakreste landet i verden, ingen tvil om det!»

Piove sul bagnato

Forklaring: Det regner på våt jord (lyser), når det regner, det bøtter ned

Snakker av regn, la oss gå videre til neste italiensk uttrykk som ofte brukes for å beskrive en urettferdig eller paradoksal situasjon som er usannsynlig å endre. For eksempel, når noen rike vinner i lotto, eller når noen uheldig får enda et stykke dårlige nyheter.,

  • italiensk: «Ho person il lavoro, la mia fidanzata mi ha mollato, adesso mi hanno anche rubato il portafogli… piove sul bagnato!»
  • engelsk: «jeg fikk sparken, kjæresten min slo opp med meg, og nå har jeg mistet min lommebok… når det regner, det bøtter ned!»

Acqua i bocca!

Forklaring: (Holde) vann i munnen! (tenne.); hold det for deg selv

Hvis ting var ikke fuktig nok, her er en annen vann-gjennomvåt italienske uttrykket for deg. Alle sladder — ikke ci piove!, Være veldig forsiktig med å avsløre kilder, men ingen ønsker å bli beskyldt for å snakke om andre menneskers virksomhet. Hver gang du snakke om noe sensitiv, må du kontrollere at samtale-partner vil ikke blåse dekke. Acqua i bocca er hva Italienerne bruker vanligvis å advare deg om at det de sier er for ørene, og ørene alene!

  • italiensk: «È un segreto, acqua i bocca!»
  • engelsk: «Det er en hemmelighet, hold det for deg selv!»

Ikke sei capace di tenerti fn cece i bocca.

Mening: Du er ikke i stand til å holde en kikert i din munn (lyser.,): du kan ikke holde kjeft

vil Du høre denne italienske formspråk når du ikke har det, vel, holdt vann i munnen! Var det virkelig så vanskelig å svelge en liten kikert og holde at bit av informasjon til deg selv? Hvorfor gjorde du la det ut?!? Spørsmålene er mange.

  • italiensk: «Ikke dirgli niente, ikke si sa tenere fn cece i bocca!»
  • engelsk: «ikke fortelle ham noe han ikke er i stand til å holde sin munn.»

Pietro torna tilbake

Forklaring: navnet er Pietro og det har til å komme tilbake (lyser.,); vennligst gi denne ting til meg

Noen mennesker er veldig eiendomspronomen av sine bøker. Ikke bli overrasket hvis de gir deg en uforglemmelig «tilbake til eier» advarsel før du gir bort en av sine kjære paperback avkom (og ikke engang tenke på å dukke opp å holde bare hendene når lånet ditt utløper!).

Dette italiensk uttrykk, ofte forkortet til bare Pietro, fungerer fordi navnet rim pent med tilbake (back). Engelsk egentlig ikke har egne tilsvarende, så her er en akseptabel oversettelse i stedet: «navnet er Jack, og det har til å komme tilbake!,»

  • italiensk: «Mi presti questo libro?»
    • «Si, ma c’ è scritto Pietro sulla copertina!»
  • engelsk: «Kan du låne meg denne boken?»
    • «Ja, men Pietro skrevet på forsiden!»

Ikke avere. peli sulla lingua

Betyr: Du har ikke hår på tungen din (lyser.); for å gjøre ingen bein om noe

Nei, dette italiensk formspråk er ikke brukt for å beskrive noen som er spesielt oppmerksomme på munnhygiene., Folk «uten hår på tunga» er ikke redd for å være ærlig, selv om de kjører risikoen for å fornærme noen — sin munn ikke har et filter for sine tanker, så å si.

på samme måte, Italienerne også si ikke le manda en dire (bokstavelig: «han er ikke sende noen andre til å si ting på hans vegne»).

  • italiensk: «Ikke rimanerci mannlige, ikke è cattivo… semplicemente ikke ha peli sulla lingua.»
  • engelsk: «ikke bli skuffet, han er ikke en dårlig person… han bare gjør ingen bein om denne typen ting.,»

Chiodo scaccia chiodo

Forklaring: En spiker kjører ut en annen spiker (lyser.): du vil få over det

Hvis du skulle bryte opp med noen og be om råd fra en klok italiensk nonna, vil du høre et uttrykk som går slik: «Chiodo scaccia chiodo!»

med andre ord: vil Du glemme denne ekle, rustne spiker fordi veldig snart en ny skinnende en vil erstatte det! Dette oppmuntring er vanligvis brukt for smertefulle kjærlighetsforhold, men så langt som italiensk idiomer gå, er dette en ganske allsidig., Det kan være plant på noen som prøver å komme til enighet med noe vanskelig (en jobb, en kjempe, en venn som fortsatt ikke har returnert som reserve).

  • italiensk: «Sei ancora innamorato di lei? Dai, troverai presto qualcun altro… chiodo scaccia chiodo!»
  • engelsk: «Er du fortsatt i kjærlighet med henne? Ikke bekymre deg, vil du finne noen andre og komme over det!»

Avere. fns diavolo per capello

Betyr: Å ha en demon for hvert hår (lyser.); å være sint som faen

Er det noe bedre å beskrive utseende og stemning for en som er så rasende?, Denne personen er ikke bare så sint som en demon, eller har de rett og slett har en sittende på skulderen. For å forklare dette beløpet av raseri, hvorfor ikke involvere en hel horde av ekle demoner klar til å hviske dårlig råd og onde ting inn i ørene dine? Hvor mange, spør du? Så mange som du har hår på hodet!

tenk deg scenen, og fortell oss hvis du kan finne et bedre uttrykk!

  • italiensk: «Lasciami stare…ho fn diavolo per capello»
  • engelsk: «La meg være alene… jeg er sydende!»

Da che pulpito viene la predica!,

Forklaring: Se fra talerstolen denne prekenen kommer! (tenne.); look who ‘ s talking!

Religion, som du sikkert vet, er en big deal i Italia — folk fra eldre generasjoner fortsatt fortelle historier om å være vettskremt av søndag prekener. Hvorfor? Tilbake i dag, det var veldig vanlig for prester å utsette sine sognebarn’ synder under omelia fra talerstolen. De hadde ikke nevne noen navn — secret of bekjennelse er «trygt» etter alle — men de sikkert visste hvordan å gjøre det klart hvem de snakker om.,

Denne italienske uttrykket bærer en lastebil full av emosjonell bagasje, og det er en av de verste tingene du kan si for å beskrive en hyklersk person. En rik og grådige mannen klager på at fattigdom er et stort globalt problem, og likevel gjør ingenting for å lette woes av de fattige? Ser ut som talerstolen denne prekenen kommer fra!

  • italiensk: «Pensi che dovrei mangiare meglio? Senti da che pulpito viene la predica!»
  • engelsk: «tror Du jeg bør spise mer sunt?! Look who ‘ s talking!»

È il mio cavallo battaglia di

Forklaring: Det er min kamp hest (lyser.,): det er min forte

Hvis du hører en italiensk snakker om hester og kamper, ikke vær redd. Du er ikke i en Game of Thrones episode. Slappe. De er bare skryte litt om sine ferdigheter! Tross alt, er ikke en kamp hest de sprekeste, sterkeste, leanest ett, du vil stole på å redde ditt liv? Så, tro oss, være i stand til å anerkjenne andre menneskers kamp hester er absolutt en god ting.

Denne italienske idiom er brukt for å indikere noen forte (en annen italienske ordet!), og kan bli sagt i enhver sammenheng., Hvis du ikke inn i hester, er det en annen italiensk uttrykk du kan bruke: punta di diamante (bokstavelig: «den skarpe enden av diamond»).

  • italiensk: «Il alvorlig è il suo cavallo battaglia di!»
  • engelsk: «Hans alvorlig er hans forte.»

Vil du ha flere tips om å snakke italiensk idiomer og uttrykk som en ekte italiensk? Sjekk ut videoen nedenfor for å bli enda mer Italianized:

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *