«Frère Jacques» Oversettelser
fransk (Original)
Tradisjonelle engelske Tekster
Er du sover? Sover du?
Bror Johannes, Bror John?
Morgen klokkene ringer, morgen klokkene ringer
Ding, dong, ding. Ding, dong, ding.
tysk
italiensk i
Fra Martino, campanaro,
Dormi tu? Dormi tu?
Suona le campane! Suona le campane!
Din, don, dan. Din, don, dan.,
spansk i
nederlandsk
Antatt å være skrevet lenge før den ble første gang publisert i 1780, og den barnesang bekymringer (og kakker litt moro på) en munk som har overslept og er dermed for sent til sin plikt til å ringe klosteret bjeller som vekke de andre munkene for morgenbønnen. Merkelig, den engelske oversettelsen har blitt tilpasset i løpet av årene på å forvrenge meningen med den originale franske versjonen. I den franske versjonen, morgen klokkene er IKKE ringer, noe som er grunnen til «Brother John» er blitt bønnfalt å stige opp fra søvn til å gjøre jobben sin., Den engelske versjonen, alene blant alle andre oversettelser, endringer av betydning for å indikere at klokkene ringer, og at Broren John har bare overslept for bønn service.
Legg igjen en kommentar