Mamma Mia, Dude! 25 italiensk Slang Uttrykk Som Er Awesomely Nyttig

posted in: Articles | 0

jeg har et par spørsmål til deg.

Men du må være virkelig med meg.

Har du vært å ta oksen ved hornene med italienske studier, men fortsatt sliter med å forstå samtaler?

Har du vært å få prangende med alle de nyttige ressurser som er tilgjengelige ved å surfe på nett, men fremdeles føler du at du mangler noe?,

Har du virkelig vært å lese, bare for å oppdage at alt det formelle, lærebok italienske laget du tror at hodet skulle eksplodere?

Hvis det er tilfelle, så er det på tide å lære litt italiensk slang!

Last ned: Dette blogginnlegget er tilgjengelig som en praktisk og bærbar PDF-fil som du kan ta med hvor som helst. Klikk her for å få en kopi., (Last ned)

Hva Du har Fått Vite Om italiensk Slang

Mens læring formell italiensk er uendelig mye nyttig og viktig å lære språket, det er bare om lag 75 prosent nyttige i hverdagen italiensk situasjoner—spesielt de som oppstår utenfor lærebøker og klasserom!

de Fleste italienske høyttalere følg grammatiske regler som er fastsatt i italiensk lærebøker og grammatikk guider, men vokabularet er et helt annet domene. Uformell, daglig tale er ofte full av slang. Dette slang er noe som ofte ignoreres i kurs og studieprogrammer., De ønsker du å lære å snakke i en polert, høflig og korrekt måte. Men, vel vitende om slang og uformell tale er helt avgjørende for å forstå hva som blir sagt av innfødte.

Heldig for deg, slang og uformelt språk er relativt begrenset. Det samme slang ord er ofte brukt igjen og igjen, så mye at de blir klisjeer.

Uheldig for deg, imidlertid, er at slang kan endre ved slipp av en lue—i dag er «amazeballs» eller «på fleek» vil svært sannsynlig bli morgendagens «eat my-shorts» eller «fo’ shizzle» (hvis de ikke allerede har gjort det).,

I et forsøk på å unngå dette problemet, vil vi snakke om slang ord og uttrykk som har stått seg godt over tid. De er uformelle, men likevel ikke nødvendigvis trendy eller faddish—i tillegg til la bella lingua (den vakre språk).

Ønsker å lære mer italiensk slang—så vel som grammatikk, vokabular og andre viktige italiensk læring godbiter? Lære med FluentU.,

FluentU tar virkelige verden videoer som musikk videoer, film trailere, nyheter og inspirerende taler—og gjør dem til personlig språk å lære leksjoner, som du kan se her:

FluentU hjelper deg å bli komfortabel med dagligdagse italiensk ved å kombinere alle fordelene av total innlevelse og native-nivå samtaler med interaktive undertekster.

Trykk på et ord for å kjapt se på et bilde, i sammenheng definisjon, for eksempel setninger og andre videoer der ordet er brukt.,

få Tilgang til en fullstendig interaktiv avskrift av hver video under Dialog-fanen, og gjennomgå ord og uttrykk med praktisk lydklipp under Vocab.

Når du har sett en video, kan du bruke FluentU er quizer til å aktivt øve alle vokabularet i denne videoen. Sveip til venstre eller høyre for å se flere eksempler på det ordet du er på.

FluentU vil selv holde styr på alle de italienske ordene du har lært å anbefale videoer og spør du spørsmål basert på det du allerede vet.,

Pluss, det vil fortelle deg nøyaktig når det er tid for en gjennomgang. Nå som ‘ s en 100% tilpasset opplevelse!

Den beste delen? Du kan prøve FluentU gratis!

Begynn å bruke FluentU på nettstedet, eller bedre ennå, kan du laste ned appen fra iTunes eller Google Play-butikken.

Disse topp 25 mest brukte og mest nyttige italiensk slang ord og uttrykk vil gjøre din italienske helt sykt!

Bare huske på at de fleste av disse setningene er faste. De har betydninger som er figurative, noe som betyr at de ikke skal tas bokstavelig.,

For hver setning, jeg vil gi deg en forklaring og et eksempel på slang uttrykk i kontekst.

la avere. testa tra le nuvole

Vår første italienske slang uttrykk er en som oversetter nesten rett på engelsk. La avere. testa tra le nuvole betyr «å ha hodet i skyene», en frase som er ganske vanlig i vanlig engelsk slang. Som i engelsk, betyr dette at noen er distrahert eller reservert. Sjekk det ut i sammenheng:

A: Sei stanco? (Er du lei?)

B: Nei, perché? (Nei, hvorfor?,)

A: Hai la testa tra le nuvole! (Du har hodet i skyene!)

Prendere la palla al balzo

Mens våre andre slang uttrykk, prendere la palla al balzo, bokstavelig talt betyr «å ta ballen på sprett,» dette uttrykket betyr faktisk noe nærmere «å ta oksen ved hornene.»Det betyr at noen tar kontroll over en situasjon eller ta fordel av muligheten.

Ho incontrato il capo d’azienda. Ho preso la palla al balzo, e ho chiesto per fn-lavoro.
(jeg møtte sjefen for selskapet., Jeg tok fordel av situasjonen, og jeg spurte for en jobb.)

Che palle!

apropos baller, kommer vi til vårt neste slang uttrykk, che palle! Det betyr bokstavelig talt «hva baller!»men betyr «hva en smerte i bak!»Vi har faktisk en lignende slang uttrykk på engelsk som betyr at noe er irriterende, så du må være forsiktig i din bedrift når du bruker dette uttrykket—bestemor ikke kan være så inn i det.

A: Ho person il mio portafoglio e ikke jeg uscire stasera.
(jeg mistet min lommebok og kan ikke gå ut i kveld.)

B: Che palle!, (Hva en smerte!)

4. Amore en prima vista

en Annen italiensk slang-uttrykk som kan oversettes nesten perfekt inn engelsk er amore en prima vista. Det bokstavelig talt betyr «kjærlighet ved første blikk», og beskriver en situasjon der folk falle i kjærlighet ved deres første møte.

A: Quando ho incontrato Gianni, è stato amore en prima vista.
(Når jeg møtte Gianni, det var kjærlighet ved første blikk.)

B: Che bello! (Hvor vakker!,)

Un/una guastafeste

Vår neste slang ord ikke oversette til engelsk som jevnt, men konseptet er det.

ordet guastafeste kan brukes for menn (med fn før det) eller hunner (med una forut for det). Det er faktisk en kombinasjon av de to italienske ord: verb guastare, som betyr «å ødelegge» eller «å ødelegge», og ordet festa, som betyr «parti.»Sette de to sammen, og vi får den engelske «party-pooper,» eller noen som nekter å delta i eller ruiner morsomme situasjoner fordi de er gretten., Sjekk det ut:

A: Viene Gianni al kino stasera?
(Er Gianni kommer på kino i kveld?)

B: Nei, è irritato e una guastafesta.
(Nei, han er irritert og en party pooper.)

Mettere il carro davanti ai buoi

Vår neste italiensk slang uttrykk ikke har en direkte parallell i engelsk, men det har det samme konseptet.

Mettere il carro davanti ai buoi bokstavelig talt betyr «å sette vognen foran okser» og er det samme som å «sette vognen foran hesten.,»Som det gjør på engelsk, dette uttrykket refererer til en handling som ikke er gjort på riktig måte eller er gjort unconventionally eller for tidlig.

A: Ho comprato una macchina! (Jeg kjøpte en bil!)

B: Ma, perché? Ikke hai una patente! Metti il carro davanti ai buoi!
(Hvorfor? Du trenger ikke en lisens! Du handler for tidlig).

Basta

Dette neste ordet er trolig den mest vanlige italienske ordet (bortsett fra Mamma mia), og det betyr rett og slett «nok.,»Basta brukes til å sette en stopper for en uønsket situasjon eller samtale:

A: Gianni, sei sempre irritato! Perché ikke vuoi uscire lure meg?
(Gianni, du er alltid så irritert. Hvorfor ikke du ønsker å gå ut med meg?)

B: Basta! Sono stanco perché lavoro troppo!
(Det er nok! Jeg er sliten fordi jeg jobber for mye!,)

Cadere en fagiolo

I italiensk, cadere betyr «å falle,» fagiolo betyr «bean», og uttrykket cadere en fagiolo («å falle på en bean») betyr det engelske uttrykket «perfekt timing» eller «skal skje til rett tid.»La oss se det i aksjon:

L’esame cade en fagiolo. Så bene dette materia.
(eksamen kom til rett tid. Jeg visste materialet godt.,)

Ikke fai scumbari

Så vidt jeg vet, er dette neste slang uttrykket har ingen bokstavelig oversettelse på engelsk og har opprinnelse i sør-italiensk dialekt, så det kan ikke være vanligvis brukes i alle deler av landet. Uttrykket ikke fai scumbari betyr noe langs linjene av «stop pinlig meg,» og det er ikke vanskelig å forestille seg at en 16-år gamle meg å si dette til foreldrene mine.

A: Hai cambiato le tue banchiere intime oggi?
(har du endret undertøyet i dag?)

B: Basta, Mamma! Ikke fai scumbari!
(Nok, Mamma! Ikke fornærme meg!,)

10. Bohem f!

en Annen untranslatable italiensk slang ord, dette betyr: «jeg vet ikke.»Faktisk, bohem f! kan ofte uttrykke mer enn en enkel mangel på kunnskap om et emne. Det er også formidler en bestemt norgesautomaten bonus i samtalen. På den måten, det kan oversettes til engelsk slang ord «meh.»

A: Quando viene Gianni a casa mia?
(Når er Gianni kommer til meg?)

B: bohem f! (Jeg vet ikke .)

Cogliere i castagna

Vår neste slang uttrykk en liten bit av en bedre oversettelse til engelsk.,

Cogliere i castagna ordrett kan oversettes til «å ta i et kastanje,» men det har den engelske betydningen av «å ta noen på fersken» eller å oppdage at noen gjør noe galt, mens de gjør det.

A: Ho colto Gianni i castagna quando l’ho visto al kino senza meg!
(jeg fanget Gianni på fersken da jeg så ham på filmer uten meg!)

12. Figurati!

Den italienske slang ord figurati kommer fra verbet figurare som betyr «å være tilstede» eller «vises.,»Til tross for at dette slang utropstegn betyr «ikke bry deg om det» eller «det er ingenting» som indikerer at noen ikke bør bekymring selv med en situasjon.

A: Mamma mia! Ho person il mio portafoglio ancora. Ikke jeg pagare il film!
(Oh, no! Jeg mistet min lommebok igjen. Jeg kan ikke betale for filmen!)

B: Figurati! Pago per te!
(ikke bry deg om det! Jeg vil betale for deg.)

Det kan også bety «ikke i det hele tatt,» som i neste eksempel.

A: Ti disturbo?
(jeg å forstyrre deg?,)

B: Ma nei, figurati!
(Nei, ikke i det hele tatt!)

13. Avere. le mani i pasta

Mens det synes å være en mangel på et slang uttrykk for dette på engelsk, den italienske avere. le mani i pasta bokstavelig talt betyr «å ha de hender/fingre i pie/paier,» og det refererer til noen som er involvert i andres saker, enten i positiv eller negativ forstand.

A: Kommer ha ottenuto Gianni quel posto nell’azienda?
(Hvordan gjorde Gianni få jobb i selskapet?,)

B: Ha le mani i pasta… (Han er godt forbundet…)

Magari!

Vår neste ordet er vanskelig å peke ut. Mens magari ordrett kan oversettes som «kanskje» eller «hvis bare» det er brukt i uformelle situasjoner veldig ofte for å uttrykke et ønske om for usannsynlig.

A: Forse Gianni cucina il pesce stasera.
(Kanskje Gianni vil koke fisk i kveld).

B: Magari! (Hvis bare!)

15., Komme il cacio sui maccheroni

Vår neste slang uttrykk bokstavelig talt betyr «som sauemelk ost på makaroni,» og det er som det engelske «akkurat hva legen bestilt,» som beskriver en perfekt løsning eller en situasjon.

Che meraviglia! Questo vino è komme il cacio sui maccheroni!
(Hvor vakker! Denne vinen er akkurat hva legen bestilt!)

16. Mangiare cadaveri

Selv om dette ved siden italiensk slang uttrykk har en ganske mørk oversettelsen, er det faktisk gjør mye fornuftig, og jeg skulle ønske vi hadde det på engelsk., Mangiare cadaveri bokstavelig talt betyr «å spise døde kropper,» men det betyr «å ha dårlig ånde.»Hvor vidunderlig det punktet!

Lavati jeg denti! Mangi cadaveri!
(Pusse tennene! Du har dårlig ånde).

Dette uttrykket er kanskje ikke veldig vanlig i italiensk. Mer ofte, morsmål bruke l avere. ‘alitosi til å bety «å ha dårlig ånde.»

Mi fa cagare!

Dette neste slang uttrykk har en slags forvirrende ordrett oversettelse, og det inkluderer også et banne ord.

Mi fa cagare bokstavelig talt betyr «det gjør meg bæsj.,»Men det betyr noe mer langs linjene av «det er forferdelig!»Vær forsiktig om: cagare er en ganske dårlig ord på italiensk, omtrentlig tilsvarer «F-ordet» i engelsk.

Mi sono schiantato con la macchina contro la casa! Mi fa cagare!
(jeg krasjet bilen inn i huset! Det er forferdelig!)

Dai!

Denne enkle slang ord kan oversettes til «Gi!»på engelsk, men det har betydningen av «Come on!»Dette kan brukes i mange situasjoner i engelsk, og de samme situasjoner kan bruke dai! i italiensk.,

A: Ikke ho voglia di uscire stasera.
(jeg ønsker ikke å gå ut i kveld.)

B: Oh, Gianni. Dai! Ci divertiamo!
(Oh, Gianni. Kom igjen! Det blir gøy!)

Meno mannlige!

Dette slang uttrykk, som dai, har en ordrett oversettelse som er forskjellig fra dens faktiske mening. Meno mannlige bokstavelig talt betyr «mindre dårlig», men betyr «Takk Gud!»Det er brukt for å uttrykke lettelse eller takknemlighet.

A: Ho trovato il mio portafoglio! (Jeg fant min lommebok!)

B: Meno mannlige! (Takk Gud!,)

Beccare qualcuno

For en super-bokstavelig slang uttrykk, verbet beccare oversettes til «å peck,» og dette slang uttrykk betyr «å treffe på noen.»Denne setningen er litt utdaterte, og det er ikke lenger som vanligvis brukes av italiensk som morsmål.

A: Voglio beccare dette donna.
(jeg ønsker å treffe på denne kvinnen.)

B: Mamma mia, Gianni. Ikke fai scumbari!
(herregud, Gianni. Ikke fornærme meg!)

Det er nå mer vant til å bety «å fange noen.»

L’hanno beccato en rubare i fn negozio.,
(De fanget ham for tyveri.)

Mollare qualcuno

For dette slang uttrykk, mollare oversettes til «å løsne», og dette ordet betyr «å dumpe noen» eller for å ringe off-et romantisk forhold.

Devo mollare mio ragazzo.
(jeg har å dumpe kjæresten min.)

Essere (fn-po’) fuori

Essere (fn-po’) fuori bokstavelig talt betyr «å være utenfor», og det er brukt for å beskrive noen som er rart eller sprø. Sjekk det ut i sammenheng.

A: Perché ami Gianni? Lui è (fn-po’) fuori.
(Hvorfor liker du Gianni?, Han er (litt) sprø.)

B: bohem f! È simpatico.
(jeg vet ikke. Han er hyggelig.)

Fn-po’ kan erstattes med ordene totalmente (helt) eller completamente (helt ned) for å endre betydningen av uttrykket.

Fuori kommer fns balcone

vi Snakker om den utenfor, fuori kommer fns balcone bokstavelig talt betyr «utenfor som en balkong,» men dette uttrykket betyr «ut av ens sinn», «av en rocker».

Mamma mia! Gianni è fuori kommer fns balcone e vuole beccare dette donna!
(Oh, du verden!, Gianni er ute av hans sinn og ønsker å treffe på denne kvinnen.)

Dette uttrykket har en svært lik mening #22 s essere fuori.

Tutto pepe

I italiensk, hvis noen er i all pepe («alle pepper»), det betyr at de er livlig, morsom å være sammen med og glad. De kan også være sterk eller hva vi vil kalle «modige.»

Gianni, ti amo anche se tu ikke sei sempre tutto pepe.
(Gianni, jeg elsker deg selv om du ikke alltid livlig).,

Vivere alla giornata

Vår siste slang uttrykk er vivere alla giornata, som ordrett kan oversettes til «å leve i løpet av dagen.»

Det uttrykket betyr noe nær det engelske uttrykket «å ta det en dag av gangen» eller «å leve i øyeblikket.»

Gianni vive alla giornata. Ikke si preoccupa mai di nulla.
(Gianni lever av dagen. Han gjør ikke noen gang bekymre deg om noe.,)

Mer Ressurser for å Lære mer Om italiensk Slang Ord og Uformelle italiensk

Hvis du likte denne listen, så stol på meg, det er hundrevis av andre slang uttrykk i italiensk. Hvorfor ikke lære mer av dem?

Hvis du er interessert kan du alltid prøve et kurs. For eksempel, Babbel tilbyr kurs i Uformelle italiensk som kan være perfekt for deg!

Hvis du ikke ønsker å bli med på et kurs, kan du også se noen av de mange videoer på YouTube om slang ord og uttrykk og italiensk idiomer!

Dai! Det er på tide å lære italiensk slang!,

Last ned: Dette blogginnlegget er tilgjengelig som en praktisk og bærbar PDF-fil som du kan ta med hvor som helst. Klikk her for å få en kopi. (Last ned)

Hvis du likte dette innlegget, noe forteller meg at du vil elske FluentU, den beste måten å lære italiensk med virkelige verden videoer.

Oppleve italiensk nedsenking online!

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *