Som vi så i Unit 4, spansk, har to verb som translate til engelsk «å være»: ser og estar. I denne delen skal vi se på en av de mest vanlige bruker av estar: å beskrive forhold og følelser.
Hvorfor er det to verb? Romantikk språk (spansk, katalansk, Gallego, portugisisk, fransk, italiensk og rumensk) stammer fra Latin, og Latin hadde tre viktigste verbene som kan fungere som «å være»: sedēre «å sitte», esse «å være», og stāre «å stå» eller «å bo»., De to første, sedēre og hessen, kombinert slutt inn *essere, som kom til å bety «å være permanent eller i hovedsak)», i motsetning til stāre, som betydde «å være (midlertidig eller for øvrig).»Ser du hvor vi er på vei her? *Essere = d; stāre = estar.
Merk: selv om engelsk har bare én form for «å være», kan vi likevel få til å bli med på moroa med ord som ta på seg egenskaper fra sine etymologiske røtter. Hessen gir oss essensen avgjørende, nærvær og fravær (blant andre), mens stāre gir oss eksempel, chat, status, status, stasjon, state, og erstatning. Se mønsteret?,
Så gjør som hjelper deg å forstå forskjellen mellom ser og estar?
Nei? OK, hvordan om dette: «For hvordan du føler deg, eller hvor du er, bør du alltid bruke verbet estar.»
OBJETIVOS
Etter dette avsnitt, vil du være i stand til å…
- Bruk estar og vokabularet av følelser å diskutere stemninger og tilstander
Bidra!
Forbedre dette pageLearn Mer
Legg igjen en kommentar