AMERIKANSKE soldater ser på en kran som tippet over mens du prøver å flytte en CHU, eller Containerized boligen, på en liten COP, eller en Kamp Utpost i det sørlige Afghanistan. Et dusin år med krig i Irak og Afghanistan har skapt en helt ny militært vokabular. David Gilkey/NPR skjule tekst
veksle bildetekst
David Gilkey/NPR
USA, soldater ser på en kran som tippet over mens du prøver å flytte en CHU, eller Containerized boligen, på en liten COP, eller en Kamp Utpost i det sørlige Afghanistan. Et dusin år med krig i Irak og Afghanistan har skapt en helt ny militært vokabular.
David Gilkey/NPR
Det er smertefullt for AMERIKANSKE soldater til å høre diskusjoner og se filmer om moderne kriger når dialogen er full av foreldet slang, som «chopper» og «GI.»
Slang endringer med tiden, og det militære er ikke annerledes., Soldater som kjemper krigene i Irak og Afghanistan har utviklet et omfattende nytt, militært vokabular, tar elementer fra populærkulturen, så vel som doublespeak av militær-industrielle kompleks.
Det AMERIKANSKE militæret drawdown i Afghanistan — som er i gang, men fortsatt venter på utfallet av en foreslått bilaterale sikkerhet — avtalen- er ofte referert til av soldater som «retrograde», som er en gammel militær eufemisme for retrett. Selvfølgelig er det AMERIKANSKE militæret aldri «retreat» — snarere er det gjennomfører en «taktisk retrograd.,»
Denne listen er på ingen måte uttømmende (et par setninger var for salt for publisering). Og noen av begrepene stammer før krigene i Afghanistan og Irak. Men disse begrepene er avgjørende for å snakker det aktuelle språket av soldater, og forstå det når de snakker til andre.
Stor Stemme: På militære baser, høyttalere kringkasting hastemeldinger. Når innkommende rakett eller mørtel brann er oppdaget av radarsystemer, den Store Stemmen automatisk sender en sirene og instruksjoner for å ta dekning., Den Store Stemmen vil også varsle om planlagte eksplosjoner, vanligvis for å ødelegge fanget våpen.
– >
EN AMERIKANSK militær helikopter tar av i sør-Afghanistan. De kan fortsatt bli kalt «svart» i filmene, men tropper universelt referer til dem som «fugler.»David Gilkey/NPR skjule tekst
veksle bildetekst
David Gilkey/NPR
EN AMERIKANSK militær helikopter tar av i sør-Afghanistan. De kan fortsatt bli kalt «svart» i filmene, men tropper universelt referer til dem som «fugler.,»
David Gilkey/NPR
Fugl: Helikopter. «Chopper» brukes sjelden, unntatt i filmer, hvor det er alltid brukes. Et helikopter er en slags motorsykkel, ikke et fly.
Svart (på ammunisjon, drivstoff, vann, etc.): Nesten ut.
Blowed opp: Truffet av en IED. Eksempel: «jeg vært blowed opp seks ganger i året.»
Bein: B-1 bombefly.
CHU: (uttales choo) Containerized boligen. Disse små, klima-kontrollerte tilhengere vanligvis sove mellom to og åtte soldater og er den primære enhet i bolig på større baser. En CHU Gården er et stort antall av CHUs sammen., En Våt CHU er en CHU som har eget bad, vanligvis reservert for generaler og andre høytstående personer. CHUs er unarmored og svært utsatt for rakettangrep.
COP: Combat Utpost. En liten base, vanligvis boliger mellom 40 og 150 soldater, ofte i en spesielt fiendtlig område. Livet på en POLITIMANN er ofte strenge og krevende, med hver soldat ansvarlig for både guard plikt og patruljering.
DFAC: (uttales dee-fack) Servering Anlegget, aka Chow Hall. Der soldater spise. Ved større baser maten serveres av innleide ansatte, ofte fra Bangladesh eller India., Disse ansatte er kalt TCNs, eller tredjelandsborgere.
Dustoff: Medisinsk evakuering med helikopter. For eksempel, «dustoff innkommende» betyr at en medevac-helikopter er på vei.
Embed: En reporter som er innkvartert av militær kommando for å observere operasjoner med egne øyne. Sikkerhet, mat, husly og transport er gitt av det militære for innbygging.
Rask Mover: Fighter jet.
Fitty: Den M2 .50 kaliber maskingevær.
FOB: Forward Operating Base. Større enn en POLITIMANN, mindre enn en superbase., En FOB kan være krevende og farlig, men er mer vanlig fylt med varmt, variert mat, varmt vann i dusj og klesvask, samt fritidsaktiviteter.
Fobbit: Kombinasjon av FOB og Hobbiten. Nedsettende uttrykk for soldater som ikke patruljere utenfor FOB.
Geardo: (rhymes med weirdo) En soldat som bruker en overdreven mengde av deres personlige penger til å kjøpe fancy militært utstyr, som våpen lys, GPS-klokker, tilpasset ryggsekker, osv. Vanligvis refererer til en soldat med lite taktisk behov for slikt utstyr. Se: Fobbit.,
Grønn Bean: En sivil-kjør kaffebar vanlig på større baser i Irak og Afghanistan, ofte locus of the base sosiale scenen, slik som det er.
Grønn Sone: I Irak, tungt befestede området i sentrum av Bagdad, hvor de fleste offentlige anlegg er plassert. I det sørlige Afghanistan, som refererer til frodig, tett vegeterte områder følgende elver som Taliban-krigere forsvare kraftig. I motsetning til Brun Sone, som henviser til mer nakent fjell.,
Groundhog Day: Fra Bill Murray film, uttrykket er brukt for å beskrive distribusjoner der hver dag fortsetter på samme måte, uansett hvordan de enkelte prøver å endre det.
Pistol: En morter rør eller artilleri stykke. Aldri brukes for å referere til en rifle eller pistol. Militære utstedt pistoler er vanligvis kalles 9-mils.
Hajji: Et nedsettende uttrykk for Irakere, brukes mye under Irak-Krigen. En Hajii Butikken var en Irakisk-kjør butikk på basen, ofte selge piratkopierte Dvd-er, eller Hajii Plater. Sjelden brukes for å beskrive Afghanere.
IED: Improviserte, Eksplosive innretninger., Signaturen våpen av insurgencies i Irak og Afghanistan, Ieder er lav-kost bomber som kan endres for å utnytte spesielle svakheter på en fiende. De varierer i størrelse fra en brus kan til en traktor trailer og er initiert av alt fra en trykksensor til en suicidal angriper.
IDF: Indirekte Ild, eller bare Indirekte. Bombekastere, raketter og artilleri. Begrepet vanligvis brukes for å beskrive fiendtlig handling.
I/Utenfor Wire: Beskriver enten du er på eller av en base.
JDAM: (uttales jay-jævla) En bombe falt fra et AMERIKANSK fly, alt fra 500 til 2 000 kg.,
Joe: Soldat. Erstatning sikt for GI.
Kinetisk: Voldelig. Eksempel: De Pech-Dalen er en av de mest kinetisk områder i Afghanistan.
Merk: Mk-19 40mm granatkaster.
kjøtteter: Vanligvis refererer til Special Forces soldater som har som oppgave fokuserer på vold, i motsetning til de som har som oppgave fokuserer på stabilitet og opplæring.
Medevac: Medisinsk evakuering av sårede personell med helikopter.
Månen Støv: powdery, mel-som støv som dekker alt i det sørlige Afghanistan, og mye av Irak.
MRE: Måltid, Klar til å Spise., Vakuum-forseglet måltider spist av soldater når ingen DFAC eller lokale alternativet eksisterer. Holdbarheten er ca sju år.
OPTEMPO: Operative Tempo, høy eller lav. Beskriver tempo på som en soldat fungerer, om at arbeid er kamp patruljer, noe som gjør PowerPoint-lysbilder eller trening.
Oksygen Thief: En ubrukelig soldat, eller en som elsker å høre seg selv snakke.
Rosa Tåke: Produsert av visse skuddsår.
Plante Eater: Se: Fobbit.
POG: (uttales pogue) Annen Person Enn Grynt. Nedsettende betegnelse for en soldat mangler kampopplevelse. Se: Fobbit.,
POO: Point Of Origin. Stedet der en rakett eller mørtel ble lansert på det AMERIKANSKE forsvaret. De fleste enkelt beregnes ved å spore prosjektilet er banen med radar. Eksempel: «Vi skal ut POO jakt.»
Powerpoint Ranger: En soldat som har som oppgave først og fremst med å bygge PowerPoint-presentasjoner for sjefer’ orienteringer.
Brettet Ut: Gå å sove.
Ranger Pudding: Et felt-hensiktsmessig Nilla Wafer laget fra MRE ingredienser. Bland et lim av creamer, sukker og vann, gjelder en cracker. En sjokolade versjonen er mulig hvis kakao er tilgjengelig.,
Rumint: En kombinasjon av rykter og intelligens. Sladder, scuttlebutt.
Sandkasse: Vanligvis refererer til Irak, noen ganger Kuwait.
Hemmelige Ekorn: Høyt klassifisert, topp hemmelig. Hemmelighold gir enorm status på soldater — de fleste klassifisert oppdragene er ofte den mest prestisjefylte i soldatenes øyne.
Selv-Slikking Iskrem Membran: En militær doktrine eller politisk prosess som ser ut til å eksistere for å rettferdiggjøre sin egen eksistens, ofte produserer irrelevant indikatorer for sin egen suksess., For eksempel, kontinuerlig slippe tall på mengden av Taliban våpen beslaglagt, som om det var en begrenset tilførsel av slike våpen. Mens beslaglegge våpen, soldater raid Afghanske landsbyer, enraging beboere og legitimerer Taliban er årsaken.
Speedball: En body bag fylt med forsyninger, vanligvis ammunisjon og vann, falt fra et fly eller helikopter for å forsyne soldater langt unna eller i akutt behov.
Squirter: En person, som er antatt å være en fiende, kjører vekk fra et militært angrep.,
Superbase: Den eneste baser som faller i denne kategorien akkurat nå er Kandahar Airfield og Bagram-Flyplassen i Afghanistan. De er bygget rundt å støtte regionale militære kommandoer, og er logistisk nav for styrker i området. Soldater stasjonert på disse basene har tilgang til den mest komfortable boligkvarteret, de fleste utvalg i mat, shopping og sosialt samvær. For eksempel, Kandahar Airfield har en ukentlig «Salsa Natt» dance party i nærheten av TGI Friday ‘ s.
T-Mann: Taliban.
Tango Mike: Takk Mye.,
Terp: En tolk, vanligvis et lokale Afghanske og Irakiske ansatt av det militære for å oversette for militært personell når de kommuniserer med en lokal. Denne forkortelsen er ansett som litt uhøflig.
TIC: (uttales kryss) Tropper I Kontakt med. Vanligvis betyr en skuddveksling, men kan referere til en IED eller selvmordsangrepet.
Whisky Tango, Foxtrot: Hva F#@&, Over.
Willy Pete: Hvitt Fosfor. Levert av mørtel eller artilleri, dette stoffet brenner ekstremt varmt og genererer mye lys., Det er bare ment å bli brukt til belysning, så det bør vurderes et kjemisk våpen dersom det brukes mot mennesker.
Legg igjen en kommentar