Ontvang onze gratis e-mailcursus, snelkoppeling naar Conversational.
gesprekken sneller voeren, mensen begrijpen wanneer ze snel spreken, en andere geteste tips om sneller te leren.
Meer info
Het leren van (zelfs een beetje) jargon van de Dominicaanse Republiek zal lang duren als je besluit om het Caribische eiland te bezoeken dat de wereld Merengue en Bachata liet dansen.,
hoewel dit een Spaanstalig land is, zouden veel mensen in Latijns-Amerika je vertellen dat Dominicanen hun eigen tweede taal hebben (dat wil zeggen lokale slang).
in dit artikel zullen we de populairste slang van de Dominicaanse Republiek behandelen, rechtstreeks vanuit de straten van Santo Domingo.
Sidenote: The post is de nieuwste in onze Spaanse slang serie, waar we de beste slang uit Spaanssprekende landen verkennen.,
U kunt lezen meer berichten van onze jargon van de serie hier:
- Colombiaanse slang
- Mexicaanse slang
- Venezolaanse slang
- Chileense slang
- Argentijnse slang
- Uruguayan slang
- Guatemalaanse slang
- Cubaanse slang
- Honduran slang
- de Boliviaanse slang
- Ecuadoriaanse slang
- Nicaraguan slang
- Panamese slang
1) Que lo que
De lokale bevolking waarschijnlijk niet zal begroeten u met de “gewone” spaanse. In plaats daarvan, Dit is wat je waarschijnlijk te horen.
- ¿Qué lo que, cómo va todo? – Wat is er? Hoe is alles?,
2) Dímelo cantando
We houden van deze. In plaats van te zeggen wat nieuw is, zeg je “dímelo cantando”, wat letterlijk betekent “vertel het me zingen”.
You gotta love Dominican Republic slang.
- Qué lo que? Dímelo cantando-Wat is er? Tell me everything
3) Tranqui
kort voor “tranquilo”, met een soortgelijke vertaling – gebruikt om stil, chill of er gebeurt niets uit te drukken.,
- me voy a quedar tranqui en casa esta noche – I ‘ m going to chill at home tonight
4) chillen
een andere favoriet – als je chillen en ontspannen op hetzelfde moment.
- No estoy haciendo nada, solo chillen – ik doe niets, gewoon chillen
5) Una fría
niemand houdt van warm bier-vooral op een Caribisch eiland . Als u een biertje wilt, kunt u “una fría” bestellen, wat een koude betekent.,
- Dame una fría, por favor – geef me een koud biertje, alsjeblieft
6) Pana
een populaire term voor goede vrienden, die je ook kunt horen in andere Spaanstalige landen.Estudiamos juntos en el colegio, somos panas-we studeerden samen op school, we zijn goede vrienden.
7) Dame dato
betekent letterlijk “geef me gegevens”, en wordt gebruikt om informatie te vragen.Wat is er aan de hand met deze gegevens? – Wat gaan we vanavond doen?
8) Ñapa
een ander woord voor een tip in de Dr.,
- Les dejé propina y una ñapa porque me gustó el servicio que dieron – ik liet een tip en iets extra omdat ik vond de service die ze gaven
9) Mano, Mana
korte versie voor hermano (broer) o hermana (zus), maar verwijst niet altijd naar familie, omdat het kan worden gebruikt om te praten over goede vrienden (dat wil zeggen mijn broer).
- ¿Qué pasó mano, todo bien? – Alles goed, Man?
10) Coro
Coro vertaalt naar “chorus”, maar het is ook Dominicaanse Republiek slang voor een groot feest.,
- El sábado tenemos un coro, y no puedes faltar – we hebben een groot feest op zaterdag, en je kunt het niet missen
11) Corito sano
een andere term voor een feest, maar iets veel meer ontspannen-misschien rondhangen in een vriendenhuis, of een kleine bijeenkomst in een bar.
- Anoche estábamos en un corito sano en casa de mi amiga – gisteravond waren we aan het chillen bij het huis van mijn vriend
12) Cocaleca
Popcorn lijkt een andere naam te hebben in bijna elk Latijns-Amerikaans land, en DR is niet anders.,
- Vamos a comprar cocalecas para ver la película – laten we wat popcorn kopen om de film te zien
13) Matatan
Matatan is slang voor somone die de meester van iets is, of hiërarchisch boven anderen staat (d.w.z. de baas).
- Mi madre es la matatan en la cocina. Nadie cocina mejor que ella – mijn moeder is de meesterkok. Niemand kookt beter dan haar
14) Vaina
Deze is gebruikelijk in veel Spaanstalige landen en betekent gewoon een “ding”, wat goed is om te weten als je het juiste woord voor iets vergeet.,
- Tráeme esa vaina que tienes ahí – Bring me that thing that you have there
15) En olla
dit jargon van de Dominicaanse Republiek vertaalt zich als “in de pot”, maar wordt gebruikt om te zeggen dat je geen geld hebt, of dat je blut bent.
- No puedo comprar esos zapatos ahora, estoy en olla-ik kan die schoenen nu niet kopen, Ik ben blut.
16) Deguabinao
wanneer u moe of uitgeput bent, is dit het woord dat u nodig hebt om dat gevoel uit te drukken.,
- No quiero ir a trabajar, me siento deguabinao – Ik wil niet naar mijn werk, ik voel me echt moe
17) Dar bola
Dit betekent letterlijk” ballen geven”, maar wordt gebruikt om te zeggen dat je iemand een lift gaat geven.
(we hebben nooit beweerd dat de slang van de Dominicaanse Republiek zinvol was)
- Puedes darme bola hasta mi trabajo mañana? Kun je me morgen naar m ‘ n werk brengen?
18) Colmado
een ander woord voor een kleine supermarkt dat je in bijna elke buurt kunt vinden.,
- Hey, ve al colmado y trae algo de pan – Hey, ga naar de supermarkt en breng wat brood
19) Concho
Dominicaanse Republiek slang voor een taxi.
- Voy a llamar un concho para ir al aeropuerto – I ‘ m going to call a taxi to go to the airport
20) Carajito, carajita
Slang voor een kind dat zich een beetje loko gedraagt-misschien na te veel glazen coca-cola.
- Dile al carajito que se baje de la mesa – Tell the boy to get off the table
21) Disparate
Slang voor iemand die onzin praat.,
- Ya estás borracho y estás hablando solo disparates-je bent dronken en je praat gewoon onzin.22) Piña
Ja, piña betekent ananas, maar het is ook de slang van de Dominicaanse Republiek voor een straatgevecht.
- Se cayeron a piña en la esquina – er was een straatgevecht in de hoek
23) Papi chulo
gebruikt door sommige Dr locals om een knappe man te beschrijven.
- Anoche salí con un chico que estaba bien papi chulo – gisteravond ging ik uit met deze echt knappe jongen
24) Zafacón
een ander woord voor een prullenbak.,
- Bota esa vaina en el zafacón-gooi dat ding in de prullenbak
25) Hablador
Dominicaanse Republiek slang voor iemand die erg spraakzaam is, of graag roddelt.No me gusta que estés con ella, es muy habladora – I don ’t like you being with her, she’ s a very roddygirl
26) Ajumao
Wat gebeurt er als je te veel frías drinkt bij een coro? Ja, je raadt het al.,
- Anoche estaba muy ajumao – gisteravond was ik echt dronken
27) Pique
deze kan worden gehoord in andere Spaanstalige landen, en gebruikt wanneer iets je stoort of je boos maakt.Lo que ella me dijo, me dió un pique horrible-What she said to me, really pissed me off
28) Bultero
een persoon die opschept over zichzelf, of de dingen die ze bezitten.ese hombre es muy bultero, siempre está presumiendo-die man is een opschepper., Hij pronkt altijd met
29) Dique
en tenslotte, een jargon term die “yeah right” of “zogenaamd”uitdrukt.
- El dique viene con nosotros esta noche a la fiesta-hij schijnt vanavond met ons mee te gaan naar het feest
Geef een reactie