het overeenkomstige spreekwoord in het Duits (oorspronkelijk: Blut ist dicker als Wasser), verscheen voor het eerst in een andere vorm in het middeleeuwse Duitse beestenepos Reinhart Fuchs (ca. 1180; Nederlands: Reynard De Vos) van Heinrich der Glîchezære. Het 13e-eeuwse manuscript van Heidelberg luidt gedeeltelijk: “ouch hoer ich sagen, das sippe blůt von wazzere niht verdirbet” (regels 265-266). In het Engels staat er: “Ik hoor ook dat er gezegd wordt: bloed van verwanten wordt niet bedorven door water.”die gedeeltelijk kan verwijzen naar Afstand niet veranderen familiale banden of plichten, als gevolg van de volle zee wordt getemd.,in 1412, de Engelse priester John Lydgate waargenomen in Troy Book, ” for naturally blood will be of kind / Drawn-to blood, where he may it find.in 1670 werd de moderne versie opgenomen in John Ray ‘ s collected spreuken, en verscheen later in Zeluco (1789) van de Schotse schrijver John Moore, “So you see there is little danger of my forgetting them, and far less blood relations; for surely blood is thicker than water.”, Sir Walter Scott ’s Roman Guy Mannering (1815):” Weel — Blud ’s thicker than water — she’ s welcome to the kazen.,”and in English reformer Thomas Hughes’ S Tom Brown ‘ s School Days (1857).
de zin werd voor het eerst bevestigd in de Verenigde Staten in het Journal of Athabasca Department (1821). Op 25 juni 1859 maakte Commodore Josiah Tattnall, bevelhebber van het U. S. Squadron in het Verre Oosten, dit adagium een deel van de Amerikaanse geschiedenis toen hij uitlegde waarom hij hulp had gegeven aan het Britse squadron in een aanval op Taku Forten aan de monding van de PEI Ho rivier, waardoor hij de strenge Amerikaanse neutraliteitspolitiek die was aangenomen in de Tweede Opiumoorlog na de Slag om de Barrier Forts, had opgegeven.
Geef een reactie