Als Vrienden & Collega ‘ s
In een Zakelijke Context…
Andere manieren van indirect te zeggen “Nee”
het Tonen van Onzekerheid om indirect zeggen “Nee”
Wanneer rond Vrienden & Collega ‘ s
- 無理(むり) – (Muri)- Onmogelijk
- ダメ – (Dame)- Geen goede
- 出来(でき)ない – (Dekinai)- Kan geen
De eerste groep van uitdrukkingen is gemakkelijk te begrijpen. むり, ダメ en niet worden meestal gebruikt door vrienden en naaste collega ‘ s., Muri betekent letterlijk dat iets onmogelijk is op basis van de omstandigheden.
kan niet minder definitief zijn. Het woord toont aan dat de spreker betreurt dat de omstandigheden het niet mogelijk zouden maken om op zijn verzoek te handelen. Houd altijd in gedachten, deze uitdrukkingen zijn zelden of nooit gehoord als een antwoord op een verzoek in zakelijke situaties.
in een zakelijke Context
- 厳(Kibishii) – Hard (conditions)
- む (Muzukashii) – moeilijk
- 大 大(Taihen) – (Taihen)- Hard(task)
de uitdrukkingen van groep II kunnen worden gebruikt in zakelijke situaties., Wanneer een Japanse persoon reageert in het Engels in antwoord op een verzoek door te zeggen iets is moeilijk, ze zijn gewoon het vertalen van deしいいい in wat zij beschouwen een indirecte en beleefd Nee in het Japans.
het gemiddeldeへんへん verwijst daarentegen naar een suggestie of verzoek dat vanwege de complexiteit van een situatie niet gemakkelijk is. Wat precies het midden-oosten is, is subjectief en schept dubbelzinnigheid tussen de partijen die betrokken zijn bij verschillende zakelijke relaties.,
Andere Manieren om Indirect Zeggen “Nee” in het Japans
- 微妙(びみょう) – (Bimiyoe)- Delicate (situatie)
- 忙(いそが)しい – (Isogashii)- Te druk
- 結構(けっこう)です – (Kekkoedesu)- Nee, dank u
Groep III is een grijs gebied dat zelfs de native Japanse kunnen interpreteren van het signaal. Soms vraagt men zich af of dit met opzet wordt gedaan om elke vorm van betrokkenheid te vermijden of om te voorkomen dat de harmonie wordt verbroken wanneer meerdere partijen betrokken zijn bij het besluitvormingsproces.
De grijsste van allen onder groep drie is de Japanse uitdrukkingここすすすす., De uitdrukking kan duidelijk tegengestelde betekenissen hebben, zoals ” ok “en” No thank you”, waaruit blijkt dat iets niet gewenst of nodig is.
びみょう geeft een borderline scenario weer waarin geen van de partijen zekerheid kan geven over welk scenario zich zal Afspelen. Het is duidelijk dat onzekerheid wordt uitgedrukt in dit woord. Vaker wel dan niet, de uiteindelijke beslissing afwijst iemands verzoek.
Wat brengt ons bij いししい, die meestal wordt gebruikt als een excuus om een verzoek te weigeren. Daarom hoeft men niet te antwoorden door te vragen wanneer de persoon meer vrije tijd kan hebben om misschien bevestigend het verzoek te erkennen.,
het Tonen van Onzekerheid om Indirect Zeggen “Nee”
- …かもしれません / かもしれない / かも – (…kamo shiremasen)- Misschien
- 臨機応変 に対応 する – (rinkiohhen ni taio suru)- Hangt af
of groep vier is meer of minder dubbelzinnig dan de groep drie is ook onderhevig aan interpretatie. Het belangrijkste verschil is echter dat groep vier het potentieel voor een positieve reactie uitdrukt. In eerste instantie wordt het verzoek afgewezen, maar de Japanners uiten hun onzekerheid over de omstandigheden.
deze omstandigheden kunnen veranderen op een onvoorziene tijd in de toekomst., De uitdrukking “りんきおににたおおすすすす” is vergelijkbaar met de Engelse uitdrukking: Let ‘ s play it by ear. Deze uitdrukking wordt vaak gebruikt om moeilijke beslissingen op zakelijke bijeenkomsten uit te stellen wanneer de stemming niet unaniem is.
zoals u kunt zien is no in het Japans een lastig punt: dubbelzinnig en onderhevig aan veel interpretatie.
Klik om dit artikel te twitteren en te delen met anderen!
Geef een reactie