illustraties van Elena Lombardi.
als je een taalliefhebber bent die dolverliefd is op de pure vreugde van ars oratoria (de kunst van het spreken), dan weet je waarschijnlijk wanneer je een goed idioom moet waarderen. Het is gemakkelijk om te worden gebiologeerd door de fascinerende (en vaak onvertaalbare) gezegden gevonden in andere talen. Italiaans, wereldberoemd om zijn muzikaliteit en expressiviteit, heeft zeker zijn aandeel aan eigenzinnige uitdrukkingen. Laten we eens kijken naar onze favoriete Italiaanse idiomen die zeker van pas komen-non ci piove!,
Stare con le mani in mano
Betekenis: je handen met je eigen hand vasthouden (lit.); om op je handen te zitten en niets te doen
als je tenminste een beetje bekend bent met de Italiaanse lichaamstaal, zul je meteen begrijpen waarom deze uitdrukking een negatieve connotatie heeft. Kun je je voorstellen hoe frustrerend het is om stil te blijven terwijl het spreken van een taal die sterk afhankelijk is van geanimeerde handgebaren?
dit Italiaanse idioom wordt gebruikt om iemand aan te spreken die niets doet terwijl iedereen werkt.Italiaans: “Non stare lì con le mani in mano, aiutami con questa valigia!,”
u kunt deze zin ook gebruiken om iemands slechte manieren te markeren. Wanneer een vriend opduikt met zijn eigen handen in plaats van iets leuks (een geschenk, wat eten, dat ene boek dat ze jaren geleden geleend hebben), voel je vrij om deze uitdrukking eruit te halen.
- Italiaans: “Che maleducato! Het wordt een feest met mani in mano.”
- English: “How rude! Hij kwam naar het verjaardagsfeestje met zijn eigen handen vast.,”
Non ci piove
Betekenis: het regent er niet op (lit.); er is geen twijfel over
het weer is een favoriet onderwerp voor small talk, zelfs in zonnige Italië, en stemmingen hebben de neiging om te dalen wanneer de lucht bewolkt is: Tel twee en twee samen, en je zult waarschijnlijk begrijpen waarom er zoveel Italiaanse idiomen gerelateerd zijn aan het weer.
een discussie beëindigen met deze Italiaanse uitdrukking betekent dat je er zeker van bent dat wat je net zei onmogelijk nog verder besproken kan worden.,
- Italiaans: “L’ Italia è il paese più bello del mondo, su questo non ci piove! English: “Italy is the most beautiful country in the world, no doubt about it!”
Piove sul bagnato
wat betekent: het regent op natte grond( lit); als het regent, giet het
sprekend van regen, laten we verder gaan met dit volgende Italiaanse idioom, vaak gebruikt om een oneerlijke of paradoxale situatie te beschrijven die waarschijnlijk niet zal veranderen. Bijvoorbeeld, wanneer iemand rijk wint de loterij, of wanneer iemand ongelukkig krijgt nog een stuk van slecht nieuws.,Italiaans: “Ho perso il lavoro, la mia fidanzata mi ha mollato, adesso mi hanno anche rubato il portafogli … Piove sul bagnato!”I got disposed, my girlfriend broke up with me and now I’ ve lost my wallet … when it rains, it pours!”
Acqua In bocca!
betekent: (houd het) water in uw mond! (branden.); houd dat voor jezelf
als de dingen niet vochtig genoeg waren, hier is een andere met water doordrenkte Italiaanse uitdrukking voor je. Iedereen roddelt-non ci piove!, Wees echter heel voorzichtig met het onthullen van je bronnen: niemand wil de schuld krijgen voor het praten over andermans zaken. Elke keer als je over iets gevoeligs praat, zorg er dan voor dat je gesprekspartner je dekmantel niet verraadt. Acqua in bocca is wat Italianen meestal gebruiken om je te waarschuwen dat wat ze zeggen voor je oren is, en alleen voor je oren!
- Italiaans: “È un segreto, acqua in bocca!”
- English: “It’ s a secret, keep it to yourself!”
Non sei capace di tenerti un cece in bocca.
betekenis: Je bent niet in staat om een kikkererwten in je mond te houden (lit.,); je kunt je mond niet houden
je zult dit Italiaanse idioom horen als je het water niet in je mond hebt gehouden! Was het echt zo moeilijk om een kleine kikkererwten in te slikken en dat beetje informatie voor jezelf te houden? Waarom liet je het eruit?!? De vragen zijn eindeloos.
- Italiaans: “Non dirgli niente, non si sa tenere un cece in bocca!”
- Nederlands: “vertel hem niets, hij kan zijn mond niet houden.”
Pietro torna indietro
Meaning: Its name is Pietro and it has to come back (lit.,); geef dit terug aan mij
sommige mensen zijn erg bezitterig van hun boeken. Wees niet verbaasd als ze je een onvergetelijke” terugkeer naar eigenaar ” waarschuwing geven voordat ze een van hun gekoesterde paperback Nakomelingen weggeven (en denk er zelfs niet aan om alleen je handen vast te houden wanneer je lening afloopt!).
deze Italiaanse uitdrukking, vaak afgekort tot alleen Pietro, werkt omdat de naam rijmt mooi met indietro (terug). Engels Heeft niet echt zijn eigen equivalent, dus hier is een acceptabele vertaling in plaats daarvan: “zijn naam is Jack en het moet terugkomen!,”
- Italiaans: “Mi presti questo libro?”
- “Sì, ma c’ è scritto Pietro sulla copertina!”
- English: “Can you lend me this book?”
- “Yes, but Pietro’ s written on the cover!”
Non avere peli sulla lingua
Betekenis: geen haar op uw tong hebben (lit.); om geen bot te maken over iets
Nee, wordt dit Italiaanse idioom niet gebruikt om iemand te beschrijven die bijzonder attent is op mondhygiëne., Mensen “zonder haar op hun tong” zijn niet bang om eerlijk te zijn, zelfs als ze het risico lopen iemand te beledigen — hun mond heeft bij wijze van spreken geen filter voor hun gedachten.op dezelfde manier zeggen Italianen ook non le manda a dire (letterlijk: “Hij stuurt niemand anders om namens hem dingen te zeggen”).
- Italiaans: “Non rimanerci male, non è cattivo … semplicemente non ha peli sulla lingua.”
- English: “wees niet teleurgesteld, hij is geen slecht persoon … hij maakt gewoon geen botten over dit soort dingen.,”
Chiodo scaccia chiodo
Meaning: A nail drives out another nail (lit.); je zult er overheen komen
als je ooit het uitmaakt met iemand en om advies vraagt van een wijze Italiaanse nonna, zul je een zin horen die als volgt gaat: “Chiodo scaccia chiodo!”
met andere woorden: je zult deze vervelende, roestige nagel vergeten want binnenkort zal een nieuwe glanzende hem vervangen! Deze aanmoediging wordt normaal gesproken gebruikt voor pijnlijke liefdesaffaires, maar voor zover Italiaanse idiomen gaan, is deze vrij veelzijdig., Het kan worden gericht op iedereen die probeert om in het reine te komen met iets moeilijks (een baan, een gevecht, een vriend die nog steeds niet heeft teruggegeven dat boek).
- Italiaans: “Sei ancora innamorato di lei? Dai, troverai presto qualcun altro … chiodo scaccia chiodo! English: Are you still in love with her? Maak je geen zorgen, je vindt wel iemand anders en komt er overheen!”
Avere un diavolo per capello
Betekenis: een demon hebben voor elk haar (lit.); to be mad as hell
Is er iets beters om het uiterlijk en de stemming van iemand zo woedend te beschrijven?, Deze persoon is niet gewoon zo boos als een demon, noch hebben ze gewoon een zittend op hun schouder. Om deze hoeveelheid woede te verklaren, waarom niet betrekken een hele horde van vervelende demonen klaar om slecht advies en kwade dingen in je oren fluisteren? Hoeveel, vraag je? Zoveel als jij hebt haren op je hoofd!
stel je nu de scène voor, en vertel ons of je een betere expressie kunt vinden!
- Italiaans: “Lasciami stare … ho un diavolo per capello”
- Engels: “Leave me alone… I’ m seething!”
Da che Pulpito viene la predica!,
Betekenis: kijk van welke preekstoel deze preek komt! (branden.); moet je horen wie het zegt!
religie is, zoals u waarschijnlijk weet, een groot probleem in Italië — mensen van oudere generaties vertellen nog steeds verhalen over angst voor zondagse preken. Waarom? Vroeger was het heel gebruikelijk dat priesters de zonden van hun parochianen tijdens de omelia blootlegden vanaf de preekstoel. Ze hebben geen namen genoemd — het geheim van de biecht is immers “veilig” – maar ze wisten zeker hoe ze het duidelijk moesten maken over wie ze het hadden.,
deze Italiaanse uitdrukking draagt een vrachtwagen vol emotionele bagage en het is een van de ergste dingen die je kunt zeggen om een hypocriet persoon te beschrijven. Een rijke en hebzuchtige man klaagt dat armoede een groot mondiaal probleem is, en doet niets om de ellende van de armen te verlichten? Kijk uit welke preekstoel deze preek komt!
- Italiaans: “Pensi che dovrei mangiare meglio? Senti da che Pulpito viene la predica!”
- Nederlands: “You think I should eat more healthily?! Moet je horen wie het zegt.”
È il mio cavallo di battaglia
Meaning: It ‘ s my battle horse (lit.,); het is mijn sterkste punt
als je een Italiaan hoort praten over paarden en veldslagen, wees dan niet bang. Je zit niet in een Game Of Thrones aflevering. Ontspannen. Ze scheppen gewoon een beetje op over hun vaardigheden! Is een strijdpaard niet de sterkste, sterkste, magerste, degene die je vertrouwt om je leven te redden? Dan, geloof ons, in staat zijn om de strijdpaarden van andere mensen te herkennen is zeker een goede zaak.
dit Italiaanse idioom wordt gebruikt om iemands forte aan te geven (een ander Italiaans woord!), en kan worden gezegd in elke context., Als je niet van paarden houdt, kun je een andere Italiaanse uitdrukking gebruiken: punta di diamante (letterlijk: “het scherpe uiteinde van de diamant”).
- Italiaans: “Il falsetto è il suo cavallo di battaglia!”
- Nederlands: “His falsetto is his forte.”
wilt u meer tips over het spreken van Italiaanse idiomen en zinnen als een echt Italiaans? Bekijk de video hieronder om nog meer Italianized te worden:
Geef een reactie