“Frère Jacques” vertalingen
Frans (origineel)
traditionele Engelse teksten
slaap je? Slaap je?broeder John, broeder John?morgen klokken luiden, morgen klokken luiden Ding, dong, ding. Ding, dong, ding.
Duits
Italiaans
Fra Martino, campanaro,
Dormi tu? Dormi tu?Suona le campane! Suona le campane!din, don, dan. Din, don, dan.,
Spaans
Nederlands
dacht geschreven te zijn lang voordat het voor het eerst werd gepubliceerd in 1780, het kinderrijmpje betreft (en steekt een beetje plezier aan) een monnik die zich heeft verslapen en dus te laat is voor zijn plicht om de kloosterklokken te luiden die de andere monniken wakker maken voor ochtendgebed. Vreemd genoeg is de Engelse vertaling door de jaren heen aangepast om de Betekenis van de oorspronkelijke Franse versie te verdraaien. In de Franse versie luiden de ochtendklokken niet, daarom wordt “broeder John” gesmeekt om uit de slaap op te staan om zijn werk te doen., De Engelse versie, alleen al bij alle andere vertalingen, verandert de Betekenis om aan te geven dat de klokken luiden en dat Broeder Johannes zich alleen maar heeft verslapen voor de gebedsdienst.
Geef een reactie