U. S. Military Lingo: The (Almost) Definitive Guide

geplaatst in: Articles | 0

U. S. soldiers look at a crane that tipped over while try to move a CHU, or Containerized Housing Unit, at a small COP, or Combat Outpost, in southern Afghanistan. Een twaalftal jaren oorlog in Irak en Afghanistan hebben een heel nieuw militair vocabulaire gecreëerd. David Gilkey / NPR hide caption

toggle caption

David Gilkey / NPR

U. S., soldaten kijken naar een kraan die kantelde terwijl ze een CHU of containerhuis proberen te verplaatsen bij een kleine agent, of Gevechtspost, in het zuiden van Afghanistan. Een twaalftal jaren oorlog in Irak en Afghanistan hebben een heel nieuw militair vocabulaire gecreëerd.David Gilkey/NPR

Het is pijnlijk voor Amerikaanse soldaten om discussies te horen en films te kijken over moderne oorlogen wanneer de dialoog vol is met verouderde slang, zoals “chopper” en “GI.”

Slang verandert met de tijd, en het leger is niet anders., Soldaten die de oorlogen in Irak en Afghanistan voeren, hebben een uitgebreid nieuw militair vocabulaire ontwikkeld, waarbij elementen uit de populaire cultuur en de dubbelspraak van het militaire industriële complex zijn overgenomen.de militaire terugtrekking van de VS in Afghanistan — die aan de gang is maar nog steeds wacht op de uitkomst van een voorgestelde bilaterale veiligheidsovereenkomst — wordt door soldaten vaak aangeduid als “de retrograde”, wat een oud militair eufemisme is voor terugtrekking. Natuurlijk “trekt het leger van de V. S. zich nooit terug — – eerder voert het een “tactische retrograde” uit.,”

deze lijst is geenszins uitputtend (enkele zinnen waren te zout voor publicatie). Sommige termen kwamen van voor de oorlogen in Afghanistan en Irak. Maar deze termen zijn van cruciaal belang om de huidige taal van soldaten te spreken, en te begrijpen wanneer ze met anderen spreken.

Big Voice: op militaire bases zenden Luidsprekers dringende berichten uit. Wanneer binnenkomende raket-of mortierbrand wordt gedetecteerd door radarsystemen, zendt de grote stem automatisch een sirene uit en instructies om dekking te zoeken., De grote stem zal ook waarschuwen voor geplande explosies, meestal om gevangen wapens te vernietigen.

een Amerikaanse militaire helikopter vertrekt in het zuiden van Afghanistan. Ze kunnen nog steeds worden genoemd “helikopters “in de films, maar troepen universeel verwijzen naar hen als” vogels.”David Gilkey / NPR hide caption

toggle caption

David Gilkey/NPR

een Amerikaanse militaire helikopter vertrekt in het zuiden van Afghanistan. Ze kunnen nog steeds worden genoemd “helikopters “in de films, maar troepen universeel verwijzen naar hen als” vogels.,”

David Gilkey/NPR

Bird: Helicopter. “Chopper” wordt zelden gebruikt, behalve in films, waar het altijd wordt gebruikt. Een helikopter is een soort motorfiets, geen vliegtuig.

Zwart (op munitie, brandstof, water, enz.): Bijna uit.

opgeblazen: geraakt door een IED. Voorbeeld: “Ik ben dit jaar zes keer opgeblazen.”

Bone: The B-1 bomber.

CHU: (uitgesproken als choo) containerhuis. Deze kleine, klimaat gecontroleerde trailers slapen meestal tussen twee en acht soldaten en is de primaire eenheid van huisvesting op grotere bases. Een Chu boerderij is een groot aantal Chu ‘ s samen., Een natte CHU is een Chu die zijn eigen badkamer heeft, meestal gereserveerd voor generaals en andere hooggeplaatste personen. Chu ‘ s zijn niet bewapend en zeer kwetsbaar voor raketaanvallen.

COP: Combat Outpost. Een kleine basis, meestal tussen de 40 en 150 soldaten, vaak in een bijzonder vijandig gebied. Het leven bij een agent is vaak sober en veeleisend, waarbij elke soldaat verantwoordelijk is voor zowel de wachtdienst als het patrouilleren.

DFAC: (uitgesproken als dee-fack) Dining Facility, ook bekend als Chow Hall. Waar soldaten eten. Op grotere basis worden de maaltijden geserveerd door gecontracteerde medewerkers, vaak uit Bangladesh of India., Deze werknemers worden TCN ‘ s of onderdanen van derde landen genoemd.

stofvrij maken: medische evacuatie per helikopter. “Dustoff inbound” betekent bijvoorbeeld dat er een medevac helikopter onderweg is.

Embed: een verslaggever die door het militaire commando wordt bijgestaan om operaties uit de eerste hand te observeren. Veiligheid, voedsel, onderdak en vervoer worden verzorgd door het leger voor de embed.

Fast Mover: straaljager.

Fitty: de M2 .50 kaliber machinegeweer.

FOB: Forward Operating Base. Groter dan een agent, kleiner dan een superbasis., Een FOB kan sober en gevaarlijk zijn, maar is meestal voorzien van warme, gevarieerde maaltijden, warm water voor douches en wasserij, evenals recreatieve faciliteiten.

Fobbit: combinatie van FOB en Hobbit. Denigrerende term voor soldaten die niet buiten de FOB patrouilleren.

Geardo: (rijmt op weirdo) een soldaat die een buitensporig bedrag van zijn persoonlijke geld uitgeeft om chique militaire uitrusting te kopen, zoals wapenverlichting, GPS-horloges, aangepaste rugzakken, enz. Verwijst over het algemeen naar een soldaat met weinig tactische behoefte aan dergelijke apparatuur. Zie: Fobbit.,

Green Bean: een civiele coffeeshop die veel voorkomt op grotere bases in Irak en Afghanistan, vaak de locatie van de sociale basisscene, zoals het is.

Groene Zone: in Irak, het zwaar versterkte gebied van Centraal Bagdad waar de meeste overheidsfaciliteiten zijn gevestigd. In het zuiden van Afghanistan, verwijst naar de weelderige, dicht begroeide gebieden na rivieren die Taliban-strijders krachtig verdedigen. In tegenstelling tot de bruine Zone, die verwijst naar de meer kale bergen.,

Groundhog Day: uit de Bill Murray-film wordt de zin gebruikt om implementaties te beschrijven waarbij elke dag op dezelfde manier verloopt, ongeacht hoe het individu het probeert te veranderen.

kanon: een mortierbuis of artilleriestuk. Nooit gebruikt om te verwijzen naar een geweer of Pistool. Militaire pistolen worden meestal 9-mils genoemd.

Hadji: een denigrerende term voor Irakezen, veel gebruikt tijdens de oorlog in Irak. Een Hajii-winkel was een Irakese winkel op de basis, die vaak illegale dvd ‘ s of Hajii-schijven verkocht. Zelden gebruikt om Afghanen te beschrijven.

IED: geïmproviseerd explosief., Het kenmerkende wapen van de opstandelingen in Irak en Afghanistan, IED ‘ s zijn low-cost bommen die kunnen worden aangepast om specifieke kwetsbaarheden van een vijand te exploiteren. Ze variëren in grootte van een frisdrank blik tot een tractor trailer en worden geïnitieerd door iets van een druksensor tot een zelfmoordaanslagen aanvaller.

IDF: Indirect vuur, of gewoon Indirect. Mortieren, raketten en artillerie. Term gebruikt om vijandelijke actie te beschrijven.

binnen / buiten de draad: beschrijft of u op of van een basis.

JDAM: (spreek uit: jay-damn) een bom viel uit een Amerikaans vliegtuig, variërend van 500 tot 2000 pond.,

Joe: Soldier. Vervangende termijn voor GI.

kinetisch: gewelddadig. Voorbeeld: de Pechtal is een van de meest kinetische gebieden in Afghanistan.

Mark: de MK-19 40mm granaatwerper.

vleeseter: verwijst meestal naar Special Forces soldaten wiens missie gericht is op geweld, in tegenstelling tot degenen wiens missie gericht is op stabiliteit en training.Medevac: medische evacuatie van gewond personeel per helikopter.

Maanstof: het poederachtige, meelachtige stof dat alles bedekt in Zuid-Afghanistan en een groot deel van Irak.

MRE: maaltijd, klaar om te eten., Vacuüm-verzegelde maaltijden gegeten door soldaten wanneer er geen DFAC of lokaal alternatief bestaat. Houdbaarheid is ongeveer zeven jaar.

OPTEMPO: operationeel Tempo, hoog of laag. Beschrijft het tempo waarin een soldaat werkt, of dat werk is gevechtspatrouilles, het maken van PowerPoint dia ‘ s of training.

Zuurstofdief: een nutteloze soldaat, of iemand die graag zichzelf of zichzelf hoort praten.

roze Mist: veroorzaakt door bepaalde schotwonden.

planteneter: zie: Fobbit.

POG: (uitgesproken als pogue) persoon anders dan Grunt. Denigrerende term voor een soldaat zonder gevechtservaring. Zie: Fobbit.,

buitenpost: plaats van herkomst. De locatie van waaruit een raket of mortier werd gelanceerd op de Amerikaanse strijdkrachten. Het makkelijkst berekend door de baan van het projectiel te volgen met radar. Voorbeeld: “we gaan poep jagen.”

Powerpoint Ranger: een soldaat die voornamelijk is belast met het bouwen van PowerPoint presentaties voor commandanten’ briefings.

Rack Out: ga slapen.

Ranger Pudding: een veldvriendelijke Nilla Wafer gemaakt van MRE ingrediënten. Meng een pasta van creamer, suiker en water, breng aan op een cracker. Een chocoladeversie is mogelijk als er cacaopoeder beschikbaar is.,

Rumint: een combinatie van gerucht en intelligentie. Roddels, roddels.

Sandbox: verwijst meestal naar Irak, soms naar Koeweit.

geheime Eekhoorn: zeer geclassificeerd, top secret. Geheimhouding verleent een enorme status aan soldaten — de meest geheime missies zijn vaak de meest prestigieuze in de ogen van soldaten.

Zelflikkende ijskegel: een militaire doctrine of politiek proces dat lijkt te bestaan om zijn eigen bestaan te rechtvaardigen, vaak met irrelevante indicatoren van zijn eigen succes., Bijvoorbeeld, het voortdurend vrijgeven van cijfers over de hoeveelheid in beslag genomen Taliban-wapens, alsof er een eindige voorraad van dergelijke wapens. Terwijl ze de wapens in beslag nemen, plunderen soldaten Afghaanse dorpen, maken ze de inwoners woedend en legitimeren ze de zaak van de Taliban.

Speedball: een lijkzak gevuld met voorraden, meestal munitie en flessenwater, gedropt uit een vliegtuig of helikopter om soldaten ver weg of in nood te bevoorraden.

Squirter: een persoon, verondersteld een vijand te zijn, die wegloopt van een militaire aanval.,

Superbase: de enige bases die momenteel in deze categorie vallen zijn Kandahar Airfield en Bagram Airfield in Afghanistan. Ze zijn gebouwd rond het ondersteunen van de regionale militaire commando ‘ s, en zijn logistieke knooppunten voor troepen in het gebied. Soldaten gestationeerd op deze bases hebben toegang tot de meest comfortabele woonvertrekken, de meest variatie in eten, winkelen en socialiseren. Zo heeft Kandahar Airfield een wekelijks” Salsa Night “dansfeest in de buurt van de TGI Friday’ S.

T-Man: Taliban.

Tango Mike: Hartelijk dank.,

Terp: een tolk, meestal een lokale Afghaan of Irakees ingehuurd door het leger om te vertalen voor militair personeel wanneer ze communiceren met een lokale. Deze afkorting wordt als enigszins onbeleefd beschouwd.

TIC: (uitgesproken als Tik) troepen in Contact. Meestal betekent een vuurgevecht, maar kan verwijzen naar een IED of zelfmoord aanval.

Whiskey Tango Foxtrot: What the F # @ &, Over.

Willy Pete: witte fosfor. Geleverd door mortel of artillerie, brandt deze stof extreem heet en genereert veel licht., Het wordt alleen verondersteld te worden gebruikt voor verlichting, omdat het als een chemisch wapen moet worden beschouwd als het tegen mensen wordt gebruikt.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *