ilustracje Eleny Lombardi.
Jeśli jesteś miłośnikiem języka szalenie zakochanym w czystej radości ARS oratoria (Sztuka mówienia), to prawdopodobnie wiesz, kiedy docenić dobry idiom. Łatwo się zahipnotyzować fascynującymi (i często nieprzetłumaczalnymi) powiedzeniami znalezionymi w innych językach. Włoski, znany na całym świecie ze swojej muzykalności i ekspresji, z pewnością ma swój udział w dziwacznych wyrażeniach. Przyjrzyjmy się naszym ulubionym włoskim idiomom, które z pewnością się przydadzą — non ci piove!,
Stare con le mani in mano
Znaczenie: trzymać ręce własną ręką (lit.); siedzieć na rękach i nic nie robić
Jeśli jesteś choć trochę zaznajomiony z włoskim językiem ciała, od razu zrozumiesz, dlaczego to wyrażenie ma negatywne konotacje. Czy możesz sobie wyobrazić, jak frustrujące jest pozostawanie w miejscu podczas mówienia językiem, który w dużej mierze opiera się na animowanych gestach rąk?
ten włoski idiom jest używany do zwracania się do kogoś, kto nic nie robi, podczas gdy wszyscy inni pracują.
- włoski: „Non stare lì con le mani in mano, aiutami con questa valigia!,”
- Polski: „nie stój tak! Pomóż mi z bagażem!”
Możesz również użyć tego wyrażenia, aby podkreślić czyjeś złe maniery. Kiedy pojawia się przyjaciel trzymający się za ręce zamiast czegoś ładnego (prezentu, jedzenia, jednej książki, którą pożyczyli lata temu), nie krępuj się wygłaszać tego wyrażenia.
- włoski: „Che maleducato! È arrivato alla festa di compleanno con le mani in mano.”
- angielski: „jak niegrzecznie! Przyszedł na przyjęcie urodzinowe trzymając się za ręce.,”
Non ci piove
znaczenie: nie pada na niego (lit.nie ma co do tego wątpliwości
pogoda jest ulubionym tematem do pogaduszek, nawet w słonecznych Włoszech, a nastroje mają tendencję do spadania, gdy niebo jest pochmurne: połącz dwa i dwa, a prawdopodobnie zrozumiesz, dlaczego jest tak wiele włoskich idiomów związanych z pogodą.
zakończenie dyskusji tym włoskim wyrażeniem oznacza, że jesteś pewien, że to, co właśnie powiedziałeś, nie może być przedmiotem dalszej dyskusji.,
- włoski: „L' Italia è il paese più bello del mondo, su questo non ci piove!”
- Polski: „Włochy to najpiękniejszy kraj na świecie, bez wątpienia!”
Piove sul bagnato
Znaczenie: pada deszcz na mokrej ziemi (oświetlonej); kiedy pada, pada
mówiąc o deszczu, przejdźmy do następnego włoskiego idiomu, często używanego do opisania niesprawiedliwej lub paradoksalnej sytuacji, która raczej się nie zmieni. Na przykład, gdy ktoś bogaty wygrywa na loterii lub gdy ktoś pechowy otrzymuje kolejną złą wiadomość.,
- włoski: „Ho perso il lavoro, la mia fidanzata mi ha mollato, adesso mi hanno anche rubato il portafogli… piove sul bagnato!”
- angielski: „zostałem zwolniony, moja dziewczyna zerwała ze mną, a teraz zgubiłem portfel… kiedy pada deszcz, leje się!”
Acqua in bocca!
czyli: (trzymaj) wodę w ustach! (lit.); zachowaj to dla siebie
Jeśli rzeczy nie były wystarczająco wilgotne, oto kolejny przesiąknięty wodą włoski wyraz dla Ciebie. Wszyscy plotkują-non ci piove!, Bądź jednak bardzo ostrożny w ujawnianiu swoich źródeł: nikt nie chce być obwiniany za mówienie o interesach innych ludzi. Za każdym razem, gdy mówisz o czymś wrażliwym, upewnij się, że twój partner nie zniszczy Twojej przykrywki. Acqua in bocca jest tym, czego Włosi zwykle używają, aby ostrzec cię, że to, co mówią, jest dla Twoich uszu, i tylko dla Twoich uszu!
- włoski: „È un segreto, acqua in bocca!”
- Polski: „to tajemnica, zachowaj to dla siebie!”
Non sei capace di tenerti un cece in bocca.
znaczenie: nie jesteś w stanie utrzymać ciecierzycy w ustach (lit.,); nie możesz trzymać buzi na kłódkę
usłyszysz ten włoski idiom, gdy nie masz, No cóż, wody w ustach! Czy naprawdę tak trudno było połknąć małą ciecierzycę i zachować tę informację dla siebie? Dlaczego go wypuściłeś?!? Pytania są nieograniczone.
- włoski: „Non dirgli niente, non si sa tenere un cece in bocca!”
- angielski: „nie mów mu nic, nie jest w stanie trzymać gęby na kłódkę.”
Pietro torna indietro
znaczenie: ma na imię Pietro I musi wrócić (lit.,); proszę Zwróć mi tę rzecz
niektórzy ludzie są bardzo zaborczy w stosunku do swoich książek. Nie zdziw się, jeśli dadzą ci niezapomniane Ostrzeżenie „powrót do właściciela” przed wydaniem jednego ze swoich ukochanych miękkich potomków (i nawet nie myśl o pokazaniu się trzymając tylko ręce, gdy pożyczka wygaśnie!).
to włoskie wyrażenie, często skracane tylko do Pietro, działa, ponieważ nazwa ładnie rymuje się z indietro (powrót). Angielski tak naprawdę nie ma swojego odpowiednika, więc tutaj jest akceptowalne tłumaczenie zamiast: „ma na imię Jack i musi wrócić!,”
- włoski: „Mi presti questo libro?”
- „Sì, ma c' è scritto Pietro sulla copertina!”
- angielski: „czy możesz pożyczyć mi tę książkę?”
- ” tak, ale Pietro jest napisane na okładce!”
Non avere Peli sulla lingua
znaczenie: nie mieć włosów na języku (lit.
nie, ten włoski idiom nie jest używany do opisania kogoś, kto jest szczególnie uważny na higienę jamy ustnej., Ludzie „bez włosów na języku” nie boją się być szczerzy, nawet jeśli ryzykują obrażenie kogoś — ich usta nie mają filtra na ich myśli, że tak powiem.
podobnie Włosi mówią non le manda a dire (dosłownie: „on nie wysyła kogoś innego, aby coś mówił w jego imieniu”).
- włoski: „Non rimanerci male, non è cattivo … semplicemente non ha Peli sulla lingua.”
- angielski: „nie zawiedź się, on nie jest złym człowiekiem… on po prostu nie ma nic przeciwko tego typu rzeczom.,”
Chiodo scaccia chiodo
Znaczenie: gwóźdź wypycha kolejny gwóźdź (lit.); przejdzie ci to
Jeśli kiedyś z kimś zerwiesz i poprosisz o radę mądrej włoskiej Nonny, usłyszysz zdanie, które brzmi tak: „Chiodo scaccia chiodo!”
innymi słowy: zapomnisz o tym paskudnym, zardzewiałym paznokciu, ponieważ wkrótce zastąpi go nowy, błyszczący! Ta zachęta jest zwykle używana do bolesnych romansów, Ale jeśli chodzi o Włoskie idiomy, ten jest dość wszechstronny., Można ją zrównać z każdym, kto próbuje pogodzić się z czymś trudnym(pracą, walką, przyjacielem, który wciąż nie zwrócił tej książki).
- włoski: „Sei ancora innamorato di lei? Dai, troverai presto qualcun altro … chiodo scaccia chiodo!”
- Polski: „czy nadal ją kochasz? Nie martw się, znajdziesz kogoś innego i pogódź się z tym!”
Avere un diavolo per capello
Znaczenie: mieć demona dla każdego włosa (lit.); być wściekłym jak diabli
czy jest coś lepszego do opisania wyglądu i nastroju kogoś tak wściekłego?, Ta osoba nie jest po prostu tak zła jak demon, ani po prostu nie ma jednego siedzącego na ramieniu. Aby wyjaśnić tę ilość gniewu, dlaczego nie zaangażować całej hordy paskudnych demonów gotowych szeptać złe rady i złe rzeczy do Twoich uszu? Ile? Tyle ile masz włosów na głowie!
teraz wyobraź sobie scenę i powiedz nam, czy możesz znaleźć lepszy wyraz twarzy!
- włoski: „Lasciami stare…ho un diavolo per capello”
- angielski: „Leave me alone… I' m seething!”
Da che pulpito viene la predica!,
Znaczenie: Zobacz, z której ambony wychodzi to kazanie! (lit.i kto to mówi!
Religia, jak zapewne wiecie, to wielka sprawa we Włoszech — ludzie ze starszych pokoleń wciąż opowiadają o przerażeniu niedzielnymi kazaniami. Dlaczego? W tamtych czasach bardzo często księża ujawniali grzechy swoich parafian podczas omelii z ambony. Nie podali żadnych nazwisk — tajemnica spowiedzi jest” Bezpieczna”, ale na pewno wiedzieli, jak jasno powiedzieć, o kim mówią.,
to włoskie wyrażenie niesie ze sobą ciężarówkę bagażu emocjonalnego i jest to jedna z najgorszych rzeczy, które można powiedzieć, aby opisać osobę obłudną. Bogaty i chciwy człowiek ubolewa, że ubóstwo jest ogromnym problemem globalnym, a jednak nie robi nic, aby złagodzić nieszczęścia biednych? Zobacz, z której ambony pochodzi to kazanie!
- włoski: „Pensi che dovrei mangiare meglio? Senti da che pulpito viene la predica!”
- Polski: „myślisz, że powinienem jeść zdrowiej?! I kto to mówi!”
È il mio cavallo di battaglia
znaczenie: to mój koń bojowy (lit.,); to moja mocna strona
Jeśli słyszysz Włocha mówiącego o koniach i bitwach, nie bój się. Nie jesteś w odcinku „gra o Tron”. Spokojnie. Po prostu przechwalają się swoimi umiejętnościami! W końcu, czy koń bojowy nie jest najsilniejszym, najsilniejszym, najchudszym koniem, któremu ufasz, że uratuje ci życie? Więc, uwierz nam, umiejętność rozpoznawania koni bojowych innych ludzi jest z pewnością dobrą rzeczą.
ten włoski idiom jest używany, aby wskazać czyjąś forte (inne włoskie słowo!), i można powiedzieć w każdym kontekście., Jeśli nie lubisz koni, możesz użyć innego włoskiego wyrażenia: punta di diamante (dosłownie: „ostry koniec diamentu”).
- włoski: „Il falsetto è il suo cavallo di battaglia!”
- Polski: „jego falsetto jest jego mocną stroną.”
chcesz więcej wskazówek na temat mówienia włoskich idiomów i zwrotów jak prawdziwy włoski? Obejrzyj poniższy film, aby stać się jeszcze bardziej Italianizowanym:
Dodaj komentarz