29 słów, które musisz znać przed wizytą na Karaibach

wpis w: Articles | 0

Pobierz nasz bezpłatny kurs e-mail, skrót do konwersacji.

rozmawiaj szybciej, rozumiej ludzi, gdy mówią szybko, i inne sprawdzone wskazówki, aby uczyć się szybciej.

Więcej informacji

Nauka (nawet trochę) slang Dominikana pójdzie długo, jeśli zdecydujesz się odwiedzić wyspę karaibską, która dała światu Merengue i Bachata taniec.,

chociaż jest to kraj hiszpańskojęzyczny, Wiele osób w Ameryce Łacińskiej powie, że Dominikanie mają swój własny drugi język (tj. lokalny slang).

w tym poście omówimy najpopularniejszy slang dominikański, prosto z ulic Santo Domingo.

Uwaga boczna: the post to najnowsza część naszej serii slang hiszpański, w której poznajemy najlepszy slang z krajów hiszpańskojęzycznych.,

możesz przeczytać więcej postów z naszej serii slang tutaj:

  • slang kolumbijski
  • slang meksykański
  • slang wenezuelski
  • slang Argentyński
  • slang urugwajski
  • slang Gwatemalski
  • slang kubański
  • slang Honduraski
  • slang Boliwijski
  • slang ekwadorski
  • slang nikaraguański
  • slang panamski

1) qué lo que

miejscowi prawdopodobnie nie przywitają Cię „normalnym” hiszpańskim. Zamiast tego, to jest to, co prawdopodobnie usłyszysz.

  • ¿Qué lo que, cómo va todo? – Co jest? Jak leci?,

2) Dímelo cantando

we love this one. Zamiast mówić, co nowego, mówisz „Dímelo cantando”, co dosłownie oznacza „powiedz mi śpiew”.

musisz kochać Dominikanę.

  • Qué lo que? Dímelo cantando-co tam? Tell me everything

3) Tranqui

skrót od „tranquilo”, z podobnym tłumaczeniem – używany do wyrażania ciszy, chłodu lub nic się nie dzieje.,

  • Me voy a quedar tranqui en casa esta noche – I ' m going to chill at home tonight

4) Chillaxing

kolejny ulubieniec – kiedy jesteś chłodzenie i relaks w tym samym czasie.

  • No estoy haciendo nada, solo chilling – ja nic nie robię, tylko chilling

5) una fría

nikt nie lubi ciepłego piwa – szczególnie na karaibskiej wyspie . Jeśli chcesz piwo, możesz zamówić „una fría”, co oznacza zimne.,

  • Dame una fría, por favor – Daj mi zimne piwo, proszę

6) Pana

popularne określenie bliskich przyjaciół, które można usłyszeć również w innych krajach hiszpańskojęzycznych.

  • Estudiamos juntos en el colegio, somos panas – uczyliśmy się razem w szkole, jesteśmy dobrymi przyjaciółmi.

7) Dame dato

dosłownie oznacza „podaj mi Dane” i służy do proszenia o informacje.

  • Dame data, ¿qué lo que para esta noche? – Daj mi szczegóły, co robimy dziś wieczorem?

8) ,

  • Les dejé propina y una ñapa porque me gustó el servicio que dieron – zostawiłem napiwek i coś ekstra, ponieważ podobała mi się usługa, którą dali

9) Mano, Mana

krótka wersja dla hermano (brat) o hermana (siostra), ale nie zawsze odnosi się do rodziny, ponieważ może być używana do mówienia o bliskich przyjaciołach (np. moim bracie).

  • ¿Qué pasó mano, todo bien? – Co jest bracie, wszystko w porządku?

10) Coro

Coro,

  • El sábado tenemos un coro, y no puedes faltar – mamy wielką imprezę w sobotę, i nie można jej przegapić

11) Corito sano

kolejny slangowy termin na imprezę, ale coś znacznie bardziej zrelaksowany – być może spędzać czas w domu przyjaciół, lub małe spotkanie w barze.

  • Anoche estábamos en un corito sano en casa de mi amiga – Last night We were chilling at my friend ' s house

12) Cocaleca

Popcorn wydaje się mieć inną nazwę w prawie każdym kraju Ameryki Łacińskiej, a DR nie jest inny.,

  • Vamos a comprar cocalecas para ver la película – Let ' s buy some popcorn to see the movie

13) Matatan

Matatan to slang dla somone, który jest panem czegoś, lub jest hierarchicznie ponad innymi (tj. szefem).

  • Mi madre es la matatan en la cocina. Nadie cocina mejor que ella – moja matka jest mistrzem kuchni. Nikt nie gotuje lepiej niż ona

14) Vaina

ta jest powszechna w wielu krajach hiszpańskojęzycznych i po prostu oznacza „rzecz”, o której warto wiedzieć, jeśli zapomnisz poprawnego słowa na coś.,

  • Tráeme esa vaina que tienes ahí – Bring me that thing that you have there

15) En olla

Ten slang dominikański tłumaczy się jako „w garnku”, ale jest używany do powiedzenia, że nie masz pieniędzy, lub jesteś spłukany.

  • No puedo comprar esos zapatos ahora, estoy en olla-nie mogę teraz kupić tych butów, jestem spłukany.

16) Deguabinao

Kiedy jesteś zmęczony lub wyczerpany, to jest słowo, które musisz wyrazić to uczucie.,

  • No quiero ir a trabajar, me siento deguabinao – nie chcę iść do pracy, czuję się naprawdę zmęczony

17) Dar bola

to dosłownie tłumaczy się jako „dać piłki”, ale jest używany do powiedzenia, że masz zamiar dać komuś przejażdżkę.

(nigdy nie twierdziliśmy, że slang dominikański ma jakiś sens)

  • ¿puedes darme bola hasta mi trabajo mañana? – Podwieziesz mnie jutro do pracy?

18) Colmado

inne określenie małego sklepu spożywczego, który można znaleźć w niemal każdej okolicy.,

  • Hej, ve al colmado y trae algo de pan – Hej, idź do sklepu spożywczego i przynieś trochę chleba

19) Concho

  • Voy a llamar un concho para ir al aeropuerto – I ' m going to call a taxi to go to the airport

20) Carajito, carajita

  • Dile al carajito que se baje de la mesa – każ chłopcu zejść ze stołu

21) ,

  • Ya estás borracho y estás hablando solo disparates – jesteś pijany i gadasz bzdury.

22) Piña

tak, piña oznacza ananasa, ale to również dominikański slang na walkę uliczną.

  • Se cayeron a piña en la esquina – There was a street fight in the corner

23) Papi chulo

  • Anoche salí con un chico que estaba bien papi chulo – Last night I went out with this really handsome guy

24) Zafacón

kolejne słowo na śmietnik.,

  • bota esa vaina en el zafacón – wyrzuć to coś do kosza na śmieci

25) Hablador

  • No me gusta que estés con ella, es muy habladora – nie podoba mi się, że z nią jesteś, ona jest bardzo plotkarą

26) Ajumao

Co się dzieje, gdy pijesz za dużo frías w coro? Tak, zgadłeś.,

  • Anoche estaba muy ajumao – Last night I was really drunk

27) Pique

Ten można usłyszeć w innych krajach hiszpańskojęzycznych i używać go, gdy coś cię niepokoi lub denerwuje.

  • Lo que ella me dijo, me dió un pique horrible – to, co mi powiedziała, naprawdę mnie wkurzyło

28) Bultero

osoba, która chwali się sobą, lub rzeczami, które posiada.

  • Ese hombre es muy bultero, siempre está prophiendo – ten człowiek to chwalący się., Zawsze się popisuje

29) Dique

i wreszcie slangowe określenie, które albo wyraża „yeah right”, albo „rzekomo”.

  • El dique viene con nosotros esta noche a la fiesta-podobno jedzie z nami dziś na imprezę

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *