Pobierz nasz bezpłatny kurs e-mail, skrót do konwersacji.
rozmawiaj szybciej, rozumiej ludzi, gdy mówią szybko, i inne sprawdzone wskazówki, aby uczyć się szybciej.
Więcej informacji
Nauka (nawet trochę) slang Dominikana pójdzie długo, jeśli zdecydujesz się odwiedzić wyspę karaibską, która dała światu Merengue i Bachata taniec.,
chociaż jest to kraj hiszpańskojęzyczny, Wiele osób w Ameryce Łacińskiej powie, że Dominikanie mają swój własny drugi język (tj. lokalny slang).
w tym poście omówimy najpopularniejszy slang dominikański, prosto z ulic Santo Domingo.
Uwaga boczna: the post to najnowsza część naszej serii slang hiszpański, w której poznajemy najlepszy slang z krajów hiszpańskojęzycznych.,
możesz przeczytać więcej postów z naszej serii slang tutaj:
- slang kolumbijski
- slang meksykański
- slang wenezuelski
- slang Argentyński
- slang urugwajski
- slang Gwatemalski
- slang kubański
- slang Honduraski
- slang Boliwijski
- slang ekwadorski
- slang nikaraguański
- slang panamski
1) qué lo que
miejscowi prawdopodobnie nie przywitają Cię „normalnym” hiszpańskim. Zamiast tego, to jest to, co prawdopodobnie usłyszysz.
- ¿Qué lo que, cómo va todo? – Co jest? Jak leci?,
2) Dímelo cantando
we love this one. Zamiast mówić, co nowego, mówisz „Dímelo cantando”, co dosłownie oznacza „powiedz mi śpiew”.
musisz kochać Dominikanę.
- Qué lo que? Dímelo cantando-co tam? Tell me everything
3) Tranqui
skrót od „tranquilo”, z podobnym tłumaczeniem – używany do wyrażania ciszy, chłodu lub nic się nie dzieje.,
- Me voy a quedar tranqui en casa esta noche – I ' m going to chill at home tonight
4) Chillaxing
kolejny ulubieniec – kiedy jesteś chłodzenie i relaks w tym samym czasie.
- No estoy haciendo nada, solo chilling – ja nic nie robię, tylko chilling
5) una fría
nikt nie lubi ciepłego piwa – szczególnie na karaibskiej wyspie . Jeśli chcesz piwo, możesz zamówić „una fría”, co oznacza zimne.,
- Dame una fría, por favor – Daj mi zimne piwo, proszę
6) Pana
popularne określenie bliskich przyjaciół, które można usłyszeć również w innych krajach hiszpańskojęzycznych.
- Estudiamos juntos en el colegio, somos panas – uczyliśmy się razem w szkole, jesteśmy dobrymi przyjaciółmi.
7) Dame dato
dosłownie oznacza „podaj mi Dane” i służy do proszenia o informacje.
- Dame data, ¿qué lo que para esta noche? – Daj mi szczegóły, co robimy dziś wieczorem?
8) ,
- Les dejé propina y una ñapa porque me gustó el servicio que dieron – zostawiłem napiwek i coś ekstra, ponieważ podobała mi się usługa, którą dali
9) Mano, Mana
krótka wersja dla hermano (brat) o hermana (siostra), ale nie zawsze odnosi się do rodziny, ponieważ może być używana do mówienia o bliskich przyjaciołach (np. moim bracie).
- ¿Qué pasó mano, todo bien? – Co jest bracie, wszystko w porządku?
10) Coro
Coro,
- El sábado tenemos un coro, y no puedes faltar – mamy wielką imprezę w sobotę, i nie można jej przegapić
11) Corito sano
kolejny slangowy termin na imprezę, ale coś znacznie bardziej zrelaksowany – być może spędzać czas w domu przyjaciół, lub małe spotkanie w barze.
- Anoche estábamos en un corito sano en casa de mi amiga – Last night We were chilling at my friend ' s house
12) Cocaleca
Popcorn wydaje się mieć inną nazwę w prawie każdym kraju Ameryki Łacińskiej, a DR nie jest inny.,
- Vamos a comprar cocalecas para ver la película – Let ' s buy some popcorn to see the movie
13) Matatan
Matatan to slang dla somone, który jest panem czegoś, lub jest hierarchicznie ponad innymi (tj. szefem).
- Mi madre es la matatan en la cocina. Nadie cocina mejor que ella – moja matka jest mistrzem kuchni. Nikt nie gotuje lepiej niż ona
14) Vaina
ta jest powszechna w wielu krajach hiszpańskojęzycznych i po prostu oznacza „rzecz”, o której warto wiedzieć, jeśli zapomnisz poprawnego słowa na coś.,
- Tráeme esa vaina que tienes ahí – Bring me that thing that you have there
15) En olla
Ten slang dominikański tłumaczy się jako „w garnku”, ale jest używany do powiedzenia, że nie masz pieniędzy, lub jesteś spłukany.
- No puedo comprar esos zapatos ahora, estoy en olla-nie mogę teraz kupić tych butów, jestem spłukany.
16) Deguabinao
Kiedy jesteś zmęczony lub wyczerpany, to jest słowo, które musisz wyrazić to uczucie.,
- No quiero ir a trabajar, me siento deguabinao – nie chcę iść do pracy, czuję się naprawdę zmęczony
17) Dar bola
to dosłownie tłumaczy się jako „dać piłki”, ale jest używany do powiedzenia, że masz zamiar dać komuś przejażdżkę.
(nigdy nie twierdziliśmy, że slang dominikański ma jakiś sens)
- ¿puedes darme bola hasta mi trabajo mañana? – Podwieziesz mnie jutro do pracy?
18) Colmado
inne określenie małego sklepu spożywczego, który można znaleźć w niemal każdej okolicy.,
- Hej, ve al colmado y trae algo de pan – Hej, idź do sklepu spożywczego i przynieś trochę chleba
19) Concho
- Voy a llamar un concho para ir al aeropuerto – I ' m going to call a taxi to go to the airport
20) Carajito, carajita
- Dile al carajito que se baje de la mesa – każ chłopcu zejść ze stołu
21) ,
- Ya estás borracho y estás hablando solo disparates – jesteś pijany i gadasz bzdury.
22) Piña
tak, piña oznacza ananasa, ale to również dominikański slang na walkę uliczną.
- Se cayeron a piña en la esquina – There was a street fight in the corner
23) Papi chulo
- Anoche salí con un chico que estaba bien papi chulo – Last night I went out with this really handsome guy
24) Zafacón
kolejne słowo na śmietnik.,
- bota esa vaina en el zafacón – wyrzuć to coś do kosza na śmieci
25) Hablador
- No me gusta que estés con ella, es muy habladora – nie podoba mi się, że z nią jesteś, ona jest bardzo plotkarą
26) Ajumao
Co się dzieje, gdy pijesz za dużo frías w coro? Tak, zgadłeś.,
- Anoche estaba muy ajumao – Last night I was really drunk
27) Pique
Ten można usłyszeć w innych krajach hiszpańskojęzycznych i używać go, gdy coś cię niepokoi lub denerwuje.
- Lo que ella me dijo, me dió un pique horrible – to, co mi powiedziała, naprawdę mnie wkurzyło
28) Bultero
osoba, która chwali się sobą, lub rzeczami, które posiada.
- Ese hombre es muy bultero, siempre está prophiendo – ten człowiek to chwalący się., Zawsze się popisuje
29) Dique
i wreszcie slangowe określenie, które albo wyraża „yeah right”, albo „rzekomo”.
- El dique viene con nosotros esta noche a la fiesta-podobno jedzie z nami dziś na imprezę
Dodaj komentarz