Kiedy wokół przyjaciół&koledzy
W kontekście biznesowym…
inne sposoby pośrednio mówiąc „nie”
pokazując niepewność pośrednio powiedzieć „nie”
kiedy wokół przyjaciół& koledzy
- i jest to pierwsza grupa wyrażeń, które są łatwe do zrozumienia, ale nie można ich zrozumieć. でり, ダメ I でない są zwykle używane przez przyjaciół i bliskich kolegów., MURI dosłownie oznacza, że coś jest niemożliwe w zależności od okoliczności.
- 大(Kibishii) – Hard (warunki)
- む (Muzukashii) – Difficult
- 大変(Taihen) – (Taihen)- Hard(zadanie)
nie może być mniej zdefiniowany. To słowo pokazuje żal mówiącego, że okoliczności nie pozwalają działać zgodnie z jego prośbą. Zawsze pamiętaj, że wyrażenia te rzadko, jeśli w ogóle, są słyszane w odpowiedzi na zapytanie w sytuacjach biznesowych.
w kontekście biznesowym
wyrażenia grupy II mogą być używane w sytuacjach biznesowych., Kiedy Japończyk odpowiada po angielsku w odpowiedzi na prośbę, mówiąc, że coś jest trudne, po prostu tłumaczy 難しい na to, co uważa za pośrednie i uprzejme Nie w języku japońskim.たいい (たいい たいいいいいいいいい) – jedna z głównych postaci w grze. To, co jest w rzeczywistości, jest subiektywne i tworzy niejednoznaczność pomiędzy stronami zaangażowanymi w różne relacje biznesowe.,
inne sposoby, aby pośrednio powiedzieć „nie” po japońsku
- 微妙(び び び) – (bimiyoe)- Delikatna (sytuacja)
- し(いっています 。 dziękuję
Grupa III to tak szara strefa, że nawet rdzenni Japończycy mogliby źle zinterpretować sygnał. Czasami zastanawia się, czy odbywa się to celowo, aby uniknąć jakiegokolwiek zaangażowania lub uniknąć naruszenia harmonii, gdy wiele stron jest zaangażowanych w proces decyzyjny.
najbardziej szarym ze wszystkich spośród grupy trzeciej jest Japońskie wyrażenie けっここです., Wyrażenie może mieć wyraźnie przeciwstawne znaczenia, takie jak ” ok ” i „no thank you”, pokazując, że coś nie jest pożądane lub potrzebne.
び び expresses wyraża scenariusz graniczny, w którym żadna ze stron nie może wyrazić pewności co do tego, który scenariusz rozegra. Wyraźnie niepewność wyraża się w tym słowie. Częściej niż Nie, ostateczna decyzja odrzuca czyjąś prośbę.
, co prowadzi nas do Dlatego nie trzeba odpowiadać pytaniem, kiedy dana osoba może mieć więcej wolnego czasu, aby być może potwierdzić wniosek.,
wykazywanie niepewności co do pośredniego powiedzenia „nie”
- …かししれまま / かししなない/かも – (…Kamo shiremasen)- być może
- に中 にない – (rinkiohhen ni Taio suru)- zależy
czy grupa czwarta jest mniej lub bardziej dwuznaczna niż grupa trzecia również podlega interpretacji. Jednak podstawowa różnica polega na tym, że grupa czwarta wyraża potencjał odpowiedzi twierdzącej. Początkowo prośba została odrzucona, jednak Japończycy wyrażają swoją niepewność co do okoliczności.
te okoliczności mogą się zmienić w nieprzewidzianym czasie w przyszłości., Wyrażenie, „или り りおうににいいいうるる” jest podobne do angielskiego wyrażenia: Let ' s Play it by ear. Wyrażenie to jest często używane do odkładania trudnych decyzji na spotkaniach biznesowych, gdy głosowanie nie jest jednomyślne.
jak widać, nie w języku japońskim jest trudnym punktem: niejednoznacznym i podlegającym wielu interpretacjom.
Kliknij, aby tweetować ten artykuł i podzielić się nim z innymi!
Dodaj komentarz