” Frere Jacques”teksty i tłumaczenia

wpis w: Articles | 0

” frère Jacques ” tłumaczenia

Francuski (oryginalny)

tradycyjne angielskie teksty

czy śpisz? Śpisz?
bracie John, bracie John?
poranne dzwony biją, poranne dzwony biją
Ding, dong, ding. Ding, dong, ding.

Niemiecki

włoski

Fra Martino, campanaro,
Dormi tu? Dormi tu?
Suona le campane! Suona Le campane!
Din, don, dan. Din, don, dan.,

Hiszpański

Holenderski

uważany za napisany na długo przed pierwszym opublikowaniem w 1780 r., rymowanka dotyczy (I Bawi) mnicha, który zaspał i dlatego spóźnia się na swój obowiązek dzwonienia dzwonkami klasztornymi, które budzą innych mnichów na poranne modlitwy. Co ciekawe, angielskie tłumaczenie zostało przez lata zaadaptowane, aby zniekształcić znaczenie oryginalnej wersji francuskiej. W wersji francuskiej poranne dzwony nie biją, dlatego” brat John ” jest błagany, aby wstać ze snu, aby wykonać swoją pracę., Wersja angielska, sama wśród wszystkich innych tłumaczeń, zmienia znaczenie, aby wskazać, że dzwony biją i że brat Jan tylko zaspał na nabożeństwo modlitewne.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *