Guaraní jest członkiem rodziny języków Tupi-Guaraní, która była niegdyś rozpowszechniona na większości nizinnej Ameryki Południowej. Obecnie Guaraní jest używany w części Brazylii, Argentyny, Paragwaju i Boliwii, a Paragwaj jest geograficznym centrum Guaraní mówców. Największą społeczność użytkowników Guaraní stanowią Nieindigenous Paragwajczycy, z których około 90 procent mówi” paragwajskim ” Guaraní.
Guarani został uznany za język narodowy Paragwaju w 1967 roku. W konstytucji z 1992 r.wprowadzono go jako drugi język urzędowy, obok hiszpańskiego., Paragwaj jest jednym z niewielu dwujęzycznych państw narodowych na świecie, a Guaraní stało się głównym wyznacznikiem paragwajskiej przynależności etnicznej. Dane spisowe z ostatnich pięćdziesięciu lat wskazują, że około połowa ludności jest dwujęzyczna, od 30 do 40 procent ludności jest jednojęzyczna w Guaraní, a pozostała ludność jest jednojęzyczna w języku hiszpańskim lub dwujęzyczna z innym językiem.
tło historyczne
Hiszpanie pierwotnie zepchnięci w głąb lądu drogą przez Rio de la Plata w poszukiwaniu złota., Na terenie dzisiejszego Asunción Hiszpanie znaleźli lud Cario-Guaraní, z którym zawarli sojusze. Aby zdobyć sojuszników do walki z wrogami w Chaco na prawym brzegu rzeki Paragwaju, Cario-Guaran podążali za zwyczajem tworzenia wzajemnych więzi rodzinnych poprzez małżeństwa z Hiszpanami. W ten sposób Guaranie zyskali sojuszników do walki z wrogami w Chaco na prawym brzegu rzeki Paragwaju, podczas gdy Hiszpanie zyskali sojuszników, którzy pomogli im bezpiecznie przekroczyć Chaco., Mimo że Hiszpanom nie udało się przekroczyć surowego terytorium Chaco, powstała kolonia w Asunción. W rezultacie powstało kilka pokoleń mieszanych Guaraní-hiszpańskie potomstwo (mestizos) uczące się Guaraní od matek i hiszpańskiego od ojców. Brak złota, srebra lub innych form przenośnego bogactwa gwarantował niewielką imigrację do paragwajskiej Kolonii, a mestizos ostatecznie mogli odziedziczyć prawa użytkowania i encomiendas (prawa do rdzennej pracy), biorąc pod uwagę brak czystego hiszpańskiego potomstwa pierwotnych osadników.,
w 1575 roku Luis de Bolaños, Franciszkański misjonarz, został pierwszym Nie-native speakerem, który studiował Guaraní i dostarczył pisemną wersję. Antonio Ruíz de Montoya opracował ustandaryzowaną formę Guaraní z wielu dialektów i opublikował Arte bocabulario de la lengua Guaraní w 1640 roku.
Guaraní służyło jako ważny środek oporu i spisku paragwajskich mestizosów przeciwko mianowanemu przez Koronę, hiszpańskojęzycznemu gubernatorowi. Podczas walk o niepodległość odegrał kluczową rolę w związaniu Paragwajczyków jako narodu, zarówno przeciwko Hiszpanii, jak i Buenos Aires., Do czasu uzyskania niepodległości od Hiszpanii w 1811 roku, Guaraní był szeroko używany w całym Paragwaju, nie tylko w domu, ale także podczas nabożeństw religijnych, w wymianie handlowej i przez funkcjonariuszy rządowych.
w całej historii Paragwaju popularność Guaraní malała i malała w zależności od potrzeb nacjonalistycznych. W czasie wojny potrójnego Sojuszu (1864-1870) z Brazylią, Argentyną i Urugwajem, nacjonalistyczny zapał spowodował odrodzenie języka Guaraní., Cacique Lambaré, dwutygodnik wydawany w czasie wojny, został napisany w Guaraní i miał na celu zjednoczenie wojsk i odróżnienie Paragwajczyków od ich wrogów.
w okresie liberalnym po wojnie elita polityczna zniechęciła do używania Guaraní ze względu na skojarzenie biedoty z zacofaniem. Nowy rząd zakazał mówienia o Guaraní we wszystkich szkołach państwowych. Sytuacja ta utrzymywała się do lat 20., kiedy to doszło do ponownego poczucia nacjonalizmu wspieranego przez Partido Colorado, jedną z trzech głównych partii politycznych w tym czasie., Dramatyczne dzieła Julio Correi, poezja Narciso Ramóna Colmána i założenie Academia de la Lengua Guaraní były oznakami tej zmiany w stosunku do języka. Po wybuchu wojny w Chaco (1932-1935), Guaraní ponownie stał się symbolem jedności narodowej i środkiem dezorientacji nie-Guaraní mówiącego wroga w terenie., Kiedy w latach 50. nasilił się kontakt Paragwaju ze społecznością międzynarodową, rząd zachęcił Guaraní do bycia symbolem tożsamości etnicznej i narodowej, która bardzo wyraźnie odróżniała Paragwajczyków od innych narodów i łączyła ludność z odrębnym pochodzeniem etnicznym.
dwujęzyczność i DYGLOSJA
nacjonalistyczne użycie Guaraní stworzyło sytuację dwujęzyczności i dyglosji w Guaraní., (Diglossia to sytuacja socjolingwistyczna, w której istnieją dwie formy języka lub dwa języki, zwykle określane jako wysoka i niska forma przez społeczność językową; wysoka forma jest używana w literaturze, biznesie i środowiskach wykształconych, podczas gdy niska forma jest używana w domu i przez niewykształconą podklasę.) Dyglosja ta jest tworzona przez język Guaraní i akademicki, czyli” techniczny ” Guaraní., Forma akademicka jest szanowana, ale w rzeczywistości nie mówiona, ogranicza się zamiast tego do ekspresji literackiej, głównie poezji i teatru oraz sal lekcyjnych, w których jest nauczany jako drugi język wraz z angielskim. W 1990 roku w mieście powstało Stowarzyszenie „jopará”, które zrzeszało ponad 1000 osób.
od połowy XX wieku naukowcy w Paragwaju próbowali udoskonalić oryginalne gramatyki Guaraní i ustandaryzować jego ortografię. Te wysiłki na rzecz poprawy doprowadziły do tego, że pisane gramatyki stały się bardziej zagmatwane i mniej podobne do vernacular Guaraní., Dodano tryby i czasy, podjęto próby wyeliminowania WYJĄTKÓW językowych, a nowe słowa zostały stworzone, aby rozszerzyć to, co niektórzy uważają za niedobór słownictwa.pomimo braku porozumienia co do ortografii, słownictwa czy diglossicznego charakteru języka, niektóre elity kulturowe dążą do tego, aby Guaraní stał się oficjalnym językiem Mercosuru, co wymagałoby, aby wszystkie oficjalne dokumenty były napisane w Guaraní., Ruch ten promuje użycie akademickiego Guaraní, nawet wymyślając nazwę dla języka Ñemby Ñemuha, która jest nieczytelna w języku ojczystym Guaraní.
Większość Paragwajczyków uważa, że programy telewizyjne, programy radiowe, tomiki poezji, sztuki i Dodatki do gazet napisane w formie literackiej Guaraní są trudne do zrozumienia. W 2003 roku Carlos Martínez Gamba otrzymał główną nagrodę literacką Paragwaju, Premio Nacional de Literatura, za powieść poetycką Ñorairõ ñemombe ' u Guérra Guasúro guare., Ponieważ jednak tekst jest w dużej mierze niedostępny dla czytelników, szybko wyszedł z druku. Wiejskie stacje radiowe nadają w języku ojczystym, podając lokalne wiadomości i pogodę. W 1990 roku w pierwszych trzech klasach szkoły wprowadzono Dwujęzyczny program edukacyjny, aby poprawić ogólną edukację poprzez stopniowe nauczanie języka hiszpańskiego, aż wszyscy uczniowie będą dwujęzyczni. Program miał mieszany sukces, ponieważ nauczyciele nadal mogą używać hiszpańskiego w nauczaniu do nauczania akademickiej formy Guaraní, co dodatkowo dezorientuje młodych uczniów.,
w latach 90.XX wieku Kościół katolicki zaczął oferować nabożeństwa w miejscowym języku Guaraní i w innych rdzennych językach Paragwaju. Szeroko rozpowszechniona Biblia napisana w języku ojczystym Guaraní, opublikowana w 1996 roku, pomaga ludności czytać mówione Guaraní i prawdopodobnie napędza odrodzenie zainteresowania utrzymaniem języka. Reforma edukacji i wsparcie Kościoła Guaraní może przeciwdziałać lub przynajmniej zmniejszać wpływ sił sprzyjających hiszpańskiemu użyciu, takich jak rosnąca populacja miast i rozpowszechnianie telewizji.,
See Alsochaco War; Colman, Narcyz; Correa, Juliusz Myzkowski; Indigenous Languages; Mercosur; Metis; War of the Triple Alliance.
BIBLIOGRAPHY
Corvalán, Grazziella, and Germán de Granda, eds. Społeczeństwo i język: dwujęzyczność w Paragwaju. 2 vols. Asuncion: paragwajskie Centrum Badań Socjologicznych, 1982.
Melià, Bartomeu. Język Guarani Paragwaju: Historia, Społeczeństwo i literatura. Madryt: Wydawnictwo MAPFRE, 1992.
Rubin, Joan. National Bilingualism in Paragwaj. The Hague and Paris: Mouton, 1968.
Ruiz de Montoya, Antonio. Sztuka języka Guarani., Asuncion: Centrum Badań paragwajskich „Antonio Guache” (CEPAG), 1993.
Villagra-Batoux, Sara Delicia. Paragwajski Guarani: od mowy ustnej po język literacki. Asuncion: Expolibro, 2002.
Dodaj komentarz