odpowiednik przysłowia w języku niemieckim (oryginalnie: Blut ist dicker als Wasser), po raz pierwszy pojawił się w innej formie w średniowiecznej Niemieckiej bestii Reinhart Fuchs (ok. 1180; Angielski: Reynard the Fox) autorstwa Heinricha der Glîchezære. W XIII-wiecznym rękopisie z Heidelbergu czytamy w części: „ouch hoer ich sagen, das sippe blůt von wazzere niht verdirbet” (wiersze 265-266). W języku angielskim brzmi: „słyszałem też, że krew nie jest zepsuta przez wodę.”, które mogą w części odnosić się do odległości Nie zmieniającej więzi rodzinnych lub obowiązków, z powodu oswojenia pełnego morza.,
w 1412 r.angielski ksiądz John Lydgate zaobserwował w Księdze trojańskiej: „bo naturalnie krew będzie życzliwa / Drawn-to blood, where he may it find.”
w 1670 roku współczesna wersja została włączona do zebranych Przysłów Johna Raya, a później pojawiła się w Zeluco Szkockiego autora Johna Moore ' a (1789) „więc widzisz, że jest małe niebezpieczeństwo, że o nich zapomnę, i znacznie mniej związków krwi; na pewno krew jest grubsza niż woda.”, Powieść Sir Waltera Scotta Guy Manneringa (1815): „Weel-Blud jest grubsza od wody — jest mile widziana w serach.,”oraz w” the English reformer „Thomasa Hughesa” Tom Brown 's School Days” (1857).
zwrot został po raz pierwszy poświadczony w Stanach Zjednoczonych w Journal of Athabasca Department (1821). 25 czerwca 1859 roku Komodor US Navy Josiah Tattnall, dowodzący eskadrą amerykańską na wodach Dalekiego Wschodu, uczynił to powiedzenie częścią historii USA, wyjaśniając, dlaczego udzielił pomocy brytyjskiej eskadrze w ataku na Forty Taku u ujścia rzeki Pei Ho, porzucając tym samym surową amerykańską politykę neutralności, przyjętą w drugiej wojnie opiumowej po bitwie o Forty Barrier.
Dodaj komentarz