Mamma Mia, Dude! 25 włoskich zwrotów slangowych, które są niesamowicie przydatne

wpis w: Articles | 0

mam do Ciebie kilka pytań.

ale musisz być ze mną szczery.

brałeś byka za rogi ze swoimi włoskimi studiami, ale nadal masz problemy ze zrozumieniem rozmów?

czy po surfowaniu po sieci masz wrażenie, że coś ci umyka?,

czy naprawdę grzebałeś w książkach, tylko po to, aby odkryć, że cały ten formalny, podręcznikowy włoski sprawił, że myślałeś, że Twoja głowa eksploduje?

Jeśli tak, to czas nauczyć się włoskiego slangu!

Pobierz: ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię., (Pobierz)

co musisz wiedzieć o włoskim slangu

podczas gdy nauka formalnego języka włoskiego jest nieskończenie przydatna i niezbędna do nauki języka, jest tylko około 75 procent przydatna w codziennych włoskich sytuacjach—szczególnie tych, które występują poza podręcznikami i klasami!

większość użytkowników języka włoskiego przestrzega reguł gramatycznych przepisanych we włoskich podręcznikach i podręcznikach do gramatyki, ale słownictwo to zupełnie inna dziedzina. Nieformalna, codzienna mowa jest często pełna slangu. Ten slang jest czymś często ignorowane w kursach i programach studiów., Chcą, abyś nauczył się mówić w dopracowany, grzeczny i właściwy sposób. Jednak znajomość slangu i nieformalnej mowy jest absolutnie niezbędna do zrozumienia tego, co mówią tubylcy.

Te same slangowe słowa są często używane wielokrotnie, tak bardzo, że stają się banałami.

Niestety dla Ciebie slang może się zmienić w mgnieniu oka—dzisiejsze „amazeballs” lub „on fleek” najprawdopodobniej staną się jutrzejszymi „eat my shorts” lub „fo' shizzle” (jeśli jeszcze tego nie zrobili).,

aby uniknąć tego problemu, porozmawiamy o slangowych słowach i frazach, które z czasem stały się popularne. Są to nieformalne—choć niekoniecznie modne lub modne-dodatki do la bella lingua (pięknego języka).

chcesz dowiedzieć się więcej slangu włoskiego—a także gramatyki, słownictwa i innych ważnych gadżetów do nauki języka włoskiego? Ucz się z FluentU.,

FluentU wykorzystuje prawdziwe filmy-takie jak teledyski, zwiastuny filmowe, wiadomości i inspirujące rozmowy—i zamienia je w spersonalizowane lekcje nauki języka, jak możesz zobaczyć tutaj:

FluentU pomaga Ci poczuć się komfortowo w codziennym języku włoskim, łącząc wszystkie zalety pełnego zanurzenia i konwersacji na poziomie natywnym z interaktywnymi napisami.

stuknij dowolne słowo, aby natychmiast zobaczyć obraz, definicję kontekstową, przykładowe zdania i inne filmy, w których słowo jest używane.,

Uzyskaj dostęp do pełnej interaktywnej transkrypcji każdego filmu w zakładce dialog i przejrzyj słowa i zwroty za pomocą wygodnych klipów audio pod słownictwem.

po obejrzeniu filmu możesz użyć quizów FluentU, aby aktywnie ćwiczyć całe słownictwo zawarte w tym filmie. Przesuń palcem w lewo lub w prawo, aby zobaczyć więcej przykładów słowa, na którym się znajdujesz.

FluentU będzie nawet śledzić wszystkie włoskie słowa, których się nauczyłeś, polecać filmy i zadawać pytania na podstawie tego, co już wiesz.,

Plus, powie Ci dokładnie, kiedy nadszedł czas na recenzję. Teraz jest to 100% spersonalizowane doświadczenie!

najlepsza część? Możesz wypróbować FluentU za darmo!

zacznij korzystać z FluentU na stronie internetowej lub jeszcze lepiej, pobierz aplikację z iTunes lub Google Play store.

te 25 najczęściej używanych i najbardziej przydatnych włoskich słów i zwrotów uczyni Twój włoski całkowicie chory!

pamiętaj tylko, że większość z tych zwrotów jest idiomatyczna. Mają znaczenia, które są przenośne, co oznacza, że nie powinny być traktowane dosłownie.,

dla każdego wyrażenia podam Wyjaśnienie I przykład wyrażenia slangowego w kontekście.

Avere la testa tra le nuvole

nasza pierwsza włoska fraza slangowa to taka, która tłumaczy się prawie bezpośrednio w języku angielskim. Avere la testa tra le nuvole oznacza „mieć głowę w chmurach”, co jest dość powszechne w angielskim slangu. Jak w języku angielskim, oznacza to, że ktoś jest rozproszony lub zdystansowany. Sprawdź to w kontekście:

A: Sei stanco? (Jesteś zmęczony?)

B: No, perché? (Nie, dlaczego?,)

A: Hai la testa tra le nuvole! (Masz głowę w chmurach!)

Prendere la palla al balzo

podczas gdy nasz drugi slangowy zwrot, prendere la palla al balzo, dosłownie tłumaczy się „wziąć piłkę na bounce”, to zdanie w rzeczywistości oznacza coś bliższego „wziąć byka za rogi.”Oznacza to, że ktoś przejmuje kontrolę nad sytuacją lub korzysta z okazji.

Ho preso la palla al balzo, e ho chiesto per un lavoro.
(poznałem szefa firmy., Wykorzystałem sytuację i poprosiłem o pracę.)

Che palle!

A propos piłek, dochodzimy do kolejnego slangu, che palle! To tłumaczy się dosłownie „jakie jaja!”ale znaczy” co za ból z tyłu!”Właściwie, mamy podobne slangowe wyrażenie w języku angielskim, które oznacza, że coś jest denerwujące, więc uważaj na swoją firmę, gdy używasz tego wyrażenia—babcia może nie być zbyt zainteresowana.

A: Ho perso il mio portafoglio e non posso uscire stasera.
(zgubiłem portfel i nie mogę dziś wyjść.)

B: Che palle!, (Co za ból!)

4. Amore a prima vista

kolejnym włoskim slangiem, które tłumaczy się niemal doskonale na angielski, jest amore a prima vista. Dosłownie tłumaczy się to jako „miłość od pierwszego wejrzenia” i opisuje sytuację, w której ludzie zakochują się w swoim pierwszym spotkaniu.

A: Quando ho incontrato Gianni, è stato amore a prima vista.
(kiedy poznałam Gianniego, to była miłość od pierwszego wejrzenia.)

B: Che bello! (Jak pięknie!,)

Un / una guastafeste

nasze następne slangowe słowo nie przekłada się na angielski tak płynnie, ale pojęcie jest tam.

słowo guastafeste może być używane dla mężczyzn (z poprzedzającym go un) lub kobiet (z poprzedzającym go una). W rzeczywistości jest to połączenie dwóch włoskich słów: czasownika guastare, co oznacza „zepsuć” lub „zrujnować”, i słowa festa, co oznacza ” Impreza.”Połącz te dwie razem i dostaniemy angielskiego „party-pooper”, lub kogoś, kto odmawia udziału lub rujnuje zabawne sytuacje, ponieważ są zrzędliwi., Sprawdź:

A: Viene Gianni al cinema stasera?
(Czy Gianni przyjdzie dziś do kina?)

B: No, è irritato e una guastafesta.
(nie, jest zirytowany i imprezuje.)

Mettere il carro davanti ai buoi

nasza następna włoska fraza slangowa nie ma bezpośredniego odpowiednika w języku Angielskim, ale ma to samo pojęcie.

Mettere il carro davanti ai buoi dosłownie tłumaczy się jako ” postawić powóz przed wołami „i jest odpowiednikiem” postawić wóz przed koniem.,”Podobnie jak w języku angielskim, zwrot ten odnosi się do działania, które nie jest wykonane poprawnie lub jest wykonane niekonwencjonalnie lub przedwcześnie.

A: Ho comprato una macchina! (Kupiłem samochód!)

B: Ma, perché? Non hai una patente! Metti il carro davanti ai buoi!
(dlaczego? Nie masz prawa jazdy! Zachowujesz się przedwcześnie).

Basta

to następne słowo jest prawdopodobnie najczęstszym włoskim słowem (poza Mamma mia) i po prostu oznacza „wystarczy.,”Basta służy do powstrzymania niepożądanej sytuacji lub rozmowy:

A: Gianni, sei sempre irritato! Perché non vuoi uscire con me?
(Gianni, zawsze jesteś taki irytujący. Dlaczego nie chcesz się ze mną umówić?)

B: Basta! Sono stanco perché lavoro troppo!
(wystarczy! Jestem zmęczony, bo za dużo pracuję!,)

Cadere a fagiolo

w języku włoskim cadere oznacza „spadać”, fagiolo oznacza „fasolę”, a fraza cadere a fagiolo („spadać na fasolę”) oznacza angielskie wyrażenie „doskonały czas” lub „wydarzyć się we właściwym czasie.”Let' s see it in action:

L ' esame cade a fagiolo. Więc bene questa materia.
(egzamin przyszedł w odpowiednim czasie. Dobrze znałam materiał.,)

Non fai scumbari

z tego co wiem, to kolejne slangowe wyrażenie nie ma dosłownego tłumaczenia w języku angielskim i ma pochodzenie w południowym dialekcie włoskim, więc może nie być powszechnie używane we wszystkich częściach kraju. Fraza non fai scumbari oznacza coś w rodzaju „przestań mnie zawstydzać”. trudno nie wyobrazić sobie, że 16-latka mówi to moim rodzicom.

A: Hai cambiato le tue banchiere intime oggi?
(zmieniłeś dzisiaj bieliznę?)

B: Basta, Mamma! Non fai scumbari!
(wystarczy mamo! Nie zawstydzaj mnie!,)

10. Boh!

kolejne nieprzetłumaczalne włoskie słowo slangowe, oznacza „Nie wiem.”W rzeczywistości, Boh! często może wyrażać więcej niż zwykły brak wiedzy na dany temat. Wyraża również szczególny brak zainteresowania rozmową. W ten sposób można je przetłumaczyć jako angielskie słowo slangowe ” meh.”

a: Quando viene Gianni a casa mia?
(kiedy Gianni przyjedzie do mnie?)

B: Boh! (Nie wiem .)

Cogliere in castagna

nasza następna fraza slangowa trochę lepsze tłumaczenie na język angielski.,

Cogliere w castagna dosłownie tłumaczy się jako „złapać kasztana”, ale ma angielskie znaczenie „złapać kogoś na gorącym uczynku” lub odkryć, że ktoś robi coś złego, gdy to robi.

a: Ho colto Gianni in castagna quando l ' ho visto al cinema senza me!
(przyłapałam Gianniego na gorącym uczynku, gdy zobaczyłam go w kinie beze mnie!)

12. Figurati!

włoskie słowo figurati pochodzi od czasownika figurare, który oznacza „być obecnym” lub „pojawiać się.,”Pomimo tego, ten okrzyk slangowy oznacza „nie martw się o to” lub „to nic”, wskazując, że ktoś nie powinien martwić się sytuacją.

Odp: Mamma mia! Ho perso il mio portafoglio ancora. Non posso pagare il film!
(O nie! Znowu zgubiłem portfel. Nie mogę zapłacić za film!)

B: Figurati! Pago per te!
(nie przejmuj się tym! Zapłacę za ciebie.)

może też oznaczać „wcale”, jak w następnym przykładzie.

A: Ti?
(przeszkadzam?,)

B: Ma no, figurati!
(Nie, wcale nie!)

13. Avere le mani in pasta

chociaż wydaje się, że brakuje slangowego wyrażenia na to w języku angielskim, włoski avere le mani in pasta dosłownie tłumaczy się na „posiadanie rąk/palców w cieście/ciastach” i odnosi się do kogoś, kto jest zaangażowany w czyjeś sprawy w pozytywnym lub negatywnym znaczeniu.

a: Come ha ottenuto Gianni quel posto nell ' azienda?
(Jak Gianni dostał tę pracę w firmie?,)

B: Ha le mani w makaronie… (jest dobrze skomunikowany…)

Magari!

nasze Następne słowo jest trudne do określenia. Podczas gdy magari dosłownie tłumaczy się jako „być może” lub „gdyby tylko”, jest on używany w nieformalnych sytuacjach bardzo często, aby wyrazić pragnienie nieprawdopodobnego.

A: Forse Gianni cucina il pesce stasera.
(może Gianni ugotuje dziś rybę).

B: Magari! (Gdyby tylko!)

15., Come il cacio sui maccheroni

nasz następny slangowy zwrot dosłownie tłumaczy się na „jak owczy ser na makaronie”, i to jak angielski „tylko to, co lekarz zamówił”, opisując idealne rozwiązanie lub sytuację.

Che meraviglia! Questo vino è come il cacio sui maccheroni!
(Jak pięknie! To wino jest właśnie to, co zamówił lekarz!)

16. Mangiare cadaveri

chociaż to kolejne włoskie wyrażenie slangowe ma dość ciemne tłumaczenie, to faktycznie ma wiele sensu, i żałuję, że nie mamy go po angielsku., Mangiare cadaveri dosłownie tłumaczy się jako „jeść martwe ciała”, ale oznacza ” mieć nieświeży oddech.”Jak cudownie do rzeczy!

Lavati i denti! Mangi cadaveri!
(umyj zęby! Masz nieświeży oddech).

to zdanie może nie być zbyt częste w języku włoskim. Coraz częściej native speakerzy używają avere l 'alitosi, aby oznaczać” mieć nieświeży oddech.”

Mi fa cagare!

ta Następna fraza slangowa ma swego rodzaju mylące dosłowne tłumaczenie, a nawet zawiera przekleństwo.

Mi fa cagare dosłownie znaczy ” robi mi kupę.,”Jednak oznacza to coś więcej w stylu” to straszne!”Bądź jednak ostrożny: cagare jest dość złym słowem w języku włoskim, przybliżonym odpowiednikiem” F-word ” w języku angielskim.

Mi sono schiantato con la macchina contro la casa! Mi fa cagare!
(wjechałem samochodem w dom! To straszne!)

Dai!

To proste slangowe słowo tłumaczy się na ” Give!”w języku Angielskim, ale ma znaczenie” Come on!”To może być używane w wielu sytuacjach w języku angielskim, i te same sytuacje mogą używać dai! po włosku.,

A: Non ho voglia di uscire stasera.
(nie chcę dziś wychodzić.)

B: Oh, Gianni. Dai! Ci divertiamo!
(Oh, Gianni. Dalej! Będzie fajnie!)

Meno male!

to slangowe wyrażenie, podobnie jak dai, ma dosłowne tłumaczenie, które różni się od jego rzeczywistego znaczenia. Meno male dosłownie tłumaczy się jako „mniej zły”, ale oznacza ” dzięki Bogu!”Służy do wyrażania ulgi lub wdzięczności.

a: Ho trovato il mio portafoglio! (Znalazłem portfel!)

B: Meno male! (Dzięki Bogu!,)

beccare qualcuno

dla super-dosłownego wyrażenia slangowego, czasownik beccare tłumaczy się jako „dziobać”, a to slangowe wyrażenie oznacza „podrywać kogoś.”To zdanie jest trochę przestarzałe i nie jest już powszechnie używane przez włoskich native speakerów.

A: Voglio beccare questa donna.
(chcę poderwać tę kobietę.)

B: Mamma mia, Gianni. Non fai scumbari!
(Mój Boże, Gianni. Nie zawstydzaj mnie!)

jest teraz bardziej używane do określenia „złapać kogoś.”

L ' hanno beccato a rubare in un negozio.,
(złapali go na kradzieży w sklepie.)

Mollare qualcuno

dla tego slangowego wyrażenia mollare tłumaczy się na „uwolnić”, a to zdanie oznacza „porzucić kogoś” lub odwołać romantyczny związek.

Devo mollare mio ragazzo.
(muszę rzucić chłopaka.)

Essere (un po') fuori

Essere (un po') fuori dosłownie tłumaczy się jako „Być Na zewnątrz” i jest używane do opisania kogoś, kto jest dziwny lub zwariowany. Sprawdź to w kontekście.

Odp: Perché ami Gianni? Lui è (un po') fuori.
(dlaczego lubisz Gianniego?, Jest (trochę) stuknięty.)

B: Boh! È simpatico.
(Nie wiem. Jest miły.)

Un po ' można zastąpić słowami totalmente (całkowicie) lub completamente (całkowicie), aby zmienić znaczenie wyrażenia.

Fuori come un balcone

mówiąc o Zewnątrz, fuori come un balcone dosłownie tłumaczy się jako „Na zewnątrz jak balkon”, ale to zdanie oznacza „z własnego umysłu”, „z własnego rocker”.

Mamma mia! Gianni è fuori come un balcone e vuole beccare questa donna!
(O rany!, Gianni oszalał i chce poderwać tę kobietę.)

to zdanie ma bardzo podobne znaczenie do essere fuori #22.

Tutto pepe

po włosku, jeśli ktoś jest tutto pepe („cały pieprz”), oznacza to, że jest żywy, zabawny i szczęśliwy. Mogą być również pikantne lub, co nazywamy ” spunky.”

Gianni, Ti amo anche se tu non sei sempre tutto pepe.
(Gianni, kocham cię, choć nie zawsze jesteś żywy).,

Vivere alla giornata

nasze ostatnie slangowe wyrażenie to vivere alla giornata, co dosłownie tłumaczy się jako „żyć w ciągu dnia.”

wyrażenie oznacza coś zbliżonego do angielskiego wyrażenia” to take it one day at a time „Lub” to live in the moment.”

Gianni vive alla giornata. Non si preoccupa mai di nulla.
(Gianni żyje za dnia. Nigdy się o nic nie martwi.,)

więcej zasobów, aby dowiedzieć się o slangowych słowach i nieformalnym włoskim

jeśli podobała ci się Ta lista, zaufaj mi, istnieją setki innych wyrażeń slang w języku włoskim. Dlaczego nie dowiedzieć się więcej o nich?

Jeśli jesteś zainteresowany, zawsze możesz spróbować kursu. Na przykład Babbel oferuje kursy Nieformalnego języka włoskiego, które mogą być idealne dla Ciebie!

Jeśli nie chcesz dołączyć do kursu, możesz również obejrzeć niektóre z wielu filmów na YouTube na temat slangowych słów i zwrotów oraz włoskich idiomów!

Dai! Czas nauczyć się włoskiego slangu!,

Pobierz: ten wpis na blogu jest dostępny jako wygodny i przenośny plik PDF, który możesz zabrać ze sobą wszędzie. Kliknij tutaj, aby otrzymać kopię. (Download)

Jeśli spodobał ci się ten post, coś mi mówi, że pokochasz FluentU, najlepszy sposób na naukę włoskiego z prawdziwymi filmami.

Doświadcz włoskiego zanurzenia online!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *