US soldiers look at a crane that turned over when trying to move a CHU, or Containerized Housing Unit, at a small COP, or Combat Outpost, in South Afghanistan. Kilkanaście lat wojny w Iraku i Afganistanie stworzyło zupełnie nowe słownictwo Wojskowe. David Gilkey / NPR Ukryj podpis
Przełącz podpis
David Gilkey/NPR
USA, żołnierze patrzą na dźwig, który przewrócił się podczas próby przeniesienia CHU, lub Konteneryzowanej jednostki mieszkaniowej, w małym GLINIARZU lub placówce bojowej, w południowym Afganistanie. Kilkanaście lat wojny w Iraku i Afganistanie stworzyło zupełnie nowe słownictwo Wojskowe.
David Gilkey/NPR
to bolesne dla amerykańskich żołnierzy usłyszeć dyskusje i oglądać filmy o współczesnych wojnach, gdy dialog jest pełen przestarzałego slangu, jak „chopper” i „GI.”
Slang zmienia się z czasem, a wojsko nie jest inne., Żołnierze walczący w wojnach w Iraku i Afganistanie opracowali rozległy nowy słownik wojskowy, czerpiąc elementy z kultury popularnej, a także z podwójnego znaczenia wojskowego kompleksu przemysłowego.
sytuacja militarna USA w Afganistanie — która trwa, ale wciąż czeka na wynik proponowanej dwustronnej umowy bezpieczeństwa — jest często określana przez żołnierzy jako „wsteczny”, co jest starym wojskowym eufemizmem do odwrotu. Oczywiście armia USA nigdy się nie „wycofuje” — raczej przeprowadza ” taktyczną retrograde.,”
Ta lista nie jest bynajmniej wyczerpująca (kilka zwrotów było zbyt słonych na publikację). Niektóre terminy powstały przed wojnami w Afganistanie i Iraku. Ale te terminy są kluczowe dla mówienia obecnym językiem żołnierzy i zrozumienia go, gdy mówią do innych.
wielki głos: w bazach wojskowych Głośniki emitują pilne wiadomości. Gdy systemy radarowe wykryją nadlatujący ogień rakietowy lub moździerzowy, Big Voice automatycznie emituje syrenę i instrukcje, aby się ukryć., Duży głos będzie również ostrzegał o zaplanowanych wybuchach, zwykle w celu zniszczenia przechwyconej broni.
amerykański śmigłowiec wojskowy wystartował w południowym Afganistanie. W filmach nadal mogą być nazywane „helikopterami”, ale żołnierze powszechnie nazywają je ” ptakami.”David Gilkey / NPR Ukryj podpis
Przełącz podpis
David Gilkey/NPR
amerykański śmigłowiec wojskowy startuje w południowym Afganistanie. W filmach nadal mogą być nazywane „helikopterami”, ale żołnierze powszechnie nazywają je ” ptakami.,”
David Gilkey/NPR
Bird: Helicopter. „Chopper” jest rzadko używany, z wyjątkiem filmów, gdzie jest zawsze używany. Chopper to rodzaj motocykla, a nie samolotu.
Czarny (na amunicję, paliwo, wodę itp./ Align = „left” /
Przykład: „I been blowed up six times this year.”
Bone: bombowiec B-1.
Chu: (wymawiane choo) Obudowa kontenerowa. Te małe, sterowane klimatem przyczepy zazwyczaj sypiają od dwóch do ośmiu żołnierzy i stanowią podstawową jednostkę mieszkalną w większych bazach. Chu Farma jest duża liczba Chu razem., Mokry CHU to CHU, który ma własną łazienkę, Zwykle zarezerwowaną dla generałów i innych wysokich rangą osób. CHUs są bezbronni i bardzo podatni na ataki rakietowe.
COP: Combat Outpost. Niewielka baza, Zwykle mieszcząca od 40 do 150 żołnierzy, często w szczególnie nieprzyjaznym miejscu. Życie policjanta jest często surowe i wymagające, a każdy żołnierz jest odpowiedzialny zarówno za Służbę Wartowniczą, jak i patrolowanie.
DFAC: (wymawiane dee-fack) lokal gastronomiczny, aka Chow Hall. Gdzie jedzą żołnierze. W większych bazach posiłki serwowane są przez zakontraktowanych pracowników, często z Bangladeszu lub Indii., Pracownicy ci są nazywani TCNs lub obywatelami państw trzecich.
Dustoff: ewakuacja medyczna helikopterem. Na przykład „dustoff inbound” oznacza, że helikopter medevac jest w drodze.
Bezpieczeństwo, żywność, schronienie i transport zapewnia Wojsko dla osadzonych.
Fast Mover: Fighter jet.
Karabin maszynowy kalibru 50.
FOB: Forward Operating Base. Większy niż gliniarz, mniejszy niż super baza., FOB może być surowy i niebezpieczny, ale jest częściej zaopatrywany w gorące, urozmaicone posiłki, ciepłą wodę do pryszniców i prania, a także obiekty rekreacyjne.
Fobbit: połączenie FOB i Hobbit. Obraźliwe określenie żołnierzy, którzy nie patrolują poza FOB.
Geardo: (rymuje się z dziwakiem) żołnierz, który wydaje nadmierną ilość swoich osobistych pieniędzy na zakup wymyślnego sprzętu wojskowego, takiego jak lampy na broń, zegarki GPS, niestandardowe plecaki itp. Ogólnie odnosi się do żołnierza o niewielkim taktycznym zapotrzebowaniu na taki sprzęt. Zobacz: Fobbit.,
Green Bean: cywilna kawiarnia powszechna w większych bazach w Iraku i Afganistanie, często locus podstawowej sceny społecznej, takiej jak jest.
zielona strefa: w Iraku, silnie ufortyfikowany obszar środkowego Bagdadu, gdzie znajduje się większość obiektów rządowych. W południowym Afganistanie odnosi się do bujnych, gęsto porośniętych roślinnością obszarów wzdłuż rzek, które bojownicy talibscy energicznie bronią. W przeciwieństwie do strefy brązowej, która odnosi się do bardziej jałowych gór.,
Dzień Świstaka: z filmu Billa Murraya, wyrażenie to jest używane do opisania wdrożeń, w których każdy dzień przebiega w ten sam sposób, bez względu na to, jak dana osoba próbuje to zmienić.
działo: działo moździerzowe lub artyleryjskie. Nigdy nie odnosiłem się do karabinu lub pistoletu. Pistolety Wojskowe są zwykle nazywane 9-milimetrowymi.
Hadżi: obraźliwe określenie Irakijczyków, powszechnie używane podczas wojny w Iraku. Sklep Hajii był sklepem prowadzonym przez Iraków w bazie, często sprzedającym pirackie Płyty DVD lub płyty Hajii. Rzadko używany do opisu Afgańczyków.
IED: improwizowany ładunek wybuchowy., Broń sygnowana rebeliantami w Iraku i Afganistanie, IED to tanie bomby, które można modyfikować, aby wykorzystać określone słabości wroga. Różnią się wielkością, od puszki po przyczepę ciągnika i są inicjowane przez cokolwiek, od czujnika ciśnienia do samobójczego napastnika.
IDF: ogień pośredni, czyli po prostu pośredni. Moździerze, rakiety i Artyleria. Termin powszechnie używany do opisania działań wroga.
Inside/Outside The Wire: opisuje, czy jesteś na bazie, czy poza nią.
JDAM: (wymawiane jay-damn) bomba spadła z amerykańskiego samolotu, od 500 do 2000 funtów.,
Joe: Soldier. Termin zastępczy dla GI.
Kinetic: Violent. Przykład: Dolina Pech jest jednym z najbardziej kinetycznych obszarów w Afganistanie.
oznaczenie: granatnik Mk-19 40mm.
Meat Eater: zwykle odnosi się do żołnierzy Sił Specjalnych, których misja koncentruje się na przemocy, w przeciwieństwie do tych, których misja koncentruje się na stabilności i treningu.
Medevac: ewakuacja medyczna rannego personelu helikopterem.
pył księżycowy: sypki, przypominający mąkę pył, który pokrywa wszystko w południowym Afganistanie i dużej części Iraku.
mre: posiłek, gotowy do spożycia., Próżniowo zapieczętowane posiłki spożywane przez żołnierzy, gdy nie ma DFAC lub lokalnej alternatywy. Okres trwałości wynosi około siedmiu lat.
OPTEMPO: tempo pracy, wysokie lub niskie. Opisuje tempo, w jakim pracuje żołnierz, niezależnie od tego, czy jest to patrol bojowy, wykonywanie ślizgów PowerPoint czy szkolenie.
złodziej tlenu: bezużyteczny żołnierz, lub taki, który uwielbia słuchać siebie samego.
Różowa mgła:
Zjadacz roślin: Patrz: Fobbit.
pog: (wymawiane pogue) osoba inna niż Grunt. Obraźliwe określenie żołnierza bez doświadczenia bojowego. Zobacz: Fobbit.,
POO: punkt początkowy. Miejsce, z którego wystrzelono rakietę lub moździerz w Siłach Zbrojnych USA. Najłatwiej obliczyć śledząc trajektorię pocisku za pomocą radaru. Przykład: „wybieramy się na polowanie na kupę.”
PowerPoint Ranger: żołnierz, którego zadaniem jest przede wszystkim tworzenie prezentacji PowerPoint na potrzeby odpraw dowódców.
idź spać.
Pudding Ranger: polowy Wafelek Nilla wykonany ze składników MRE. Wymieszać pastę śmietanki, cukru i wody, nałożyć na krakers. Wersja czekoladowa jest możliwa, jeśli dostępny jest proszek kakaowy.,
Rumint: połączenie plotek i inteligencji. Plotdata=
Sandbox: zwykle odnosi się do Iraku, czasami Kuwejtu.
tajna Wiewiórka: ściśle tajne, ściśle tajne. Tajemnica nadaje żołnierzom ogromny status — najbardziej tajne misje są często najbardziej prestiżowe w oczach żołnierzy.
Self-Licking Ice Cream Cone: Doktryna wojskowa lub proces polityczny, który wydaje się istnieć w celu uzasadnienia własnego istnienia, często produkując nieistotne wskaźniki własnego sukcesu., Dla przykładu, ciągłe publikowanie danych o ilości skonfiskowanej przez talibów broni, tak jakby był ograniczony zapas takiej broni. Podczas przejmowania broni żołnierze najeżdżają afgańskie wioski, rozwścieczając mieszkańców i legitymizując sprawę talibów.Speedball: worek wypełniony zapasami, Zwykle amunicją i butelkowaną wodą, upuszczony z samolotu lub helikoptera, aby zaopatrzyć żołnierzy daleko lub w pilnej potrzebie.
Squirter: osoba, uważana za wroga, uciekająca przed atakiem militarnym.,
Superbase: jedyne bazy, które należą teraz do tej kategorii to lotnisko Kandahar i Lotnisko Bagram w Afganistanie. Są one zbudowane wokół wsparcia regionalnych komend wojskowych i są węzłami logistycznymi dla sił w regionie. Żołnierze stacjonujący w tych bazach mają dostęp do najbardziej komfortowych kwater mieszkalnych, najbardziej zróżnicowanych pod względem żywności, zakupów i spotkań towarzyskich. Na przykład Lotnisko Kandahar ma cotygodniową imprezę taneczną „Salsa Night” w pobliżu TGI Friday ' s.
t-Man: Taliban.
Tango Mike: Wielkie dzięki.,
Terp: Tłumacz, Zwykle lokalny Afgańczyk lub Irakijczyk zatrudniony przez wojsko do tłumaczenia dla personelu wojskowego, gdy komunikują się z lokalnym. Ten skrót jest uważany za nieco niegrzeczny.
TIC: (wymawiane kleszcz) Zazwyczaj oznacza strzelaninę, ale może odnosić się do ataku IED lub samobójczego.
Whiskey Tango Foxtrot: What The F # @&, Over.
Dostarczana przez moździerz lub artylerię substancja ta pali się niezwykle gorąco i generuje dużo światła., Powinien być używany tylko do oświetlania, ponieważ powinien być uważany za broń chemiczną, jeśli jest używany przeciwko ludziom.
Dodaj komentarz