U. S. Military Lingo: the (Almost) Definitive Guide (Polski)

wpis w: Articles | 0

US soldiers look at a crane that turned over when trying to move a CHU, or Containerized Housing Unit, at a small COP, or Combat Outpost, in South Afghanistan. Kilkanaście lat wojny w Iraku i Afganistanie stworzyło zupełnie nowe słownictwo Wojskowe. David Gilkey / NPR Ukryj podpis

Przełącz podpis

David Gilkey/NPR

USA, żołnierze patrzą na dźwig, który przewrócił się podczas próby przeniesienia CHU, lub Konteneryzowanej jednostki mieszkaniowej, w małym GLINIARZU lub placówce bojowej, w południowym Afganistanie. Kilkanaście lat wojny w Iraku i Afganistanie stworzyło zupełnie nowe słownictwo Wojskowe.

David Gilkey/NPR

to bolesne dla amerykańskich żołnierzy usłyszeć dyskusje i oglądać filmy o współczesnych wojnach, gdy dialog jest pełen przestarzałego slangu, jak „chopper” i „GI.”

Slang zmienia się z czasem, a wojsko nie jest inne., Żołnierze walczący w wojnach w Iraku i Afganistanie opracowali rozległy nowy słownik wojskowy, czerpiąc elementy z kultury popularnej, a także z podwójnego znaczenia wojskowego kompleksu przemysłowego.

sytuacja militarna USA w Afganistanie — która trwa, ale wciąż czeka na wynik proponowanej dwustronnej umowy bezpieczeństwa — jest często określana przez żołnierzy jako „wsteczny”, co jest starym wojskowym eufemizmem do odwrotu. Oczywiście armia USA nigdy się nie „wycofuje” — raczej przeprowadza ” taktyczną retrograde.,”

Ta lista nie jest bynajmniej wyczerpująca (kilka zwrotów było zbyt słonych na publikację). Niektóre terminy powstały przed wojnami w Afganistanie i Iraku. Ale te terminy są kluczowe dla mówienia obecnym językiem żołnierzy i zrozumienia go, gdy mówią do innych.

wielki głos: w bazach wojskowych Głośniki emitują pilne wiadomości. Gdy systemy radarowe wykryją nadlatujący ogień rakietowy lub moździerzowy, Big Voice automatycznie emituje syrenę i instrukcje, aby się ukryć., Duży głos będzie również ostrzegał o zaplanowanych wybuchach, zwykle w celu zniszczenia przechwyconej broni.

amerykański śmigłowiec wojskowy wystartował w południowym Afganistanie. W filmach nadal mogą być nazywane „helikopterami”, ale żołnierze powszechnie nazywają je ” ptakami.”David Gilkey / NPR Ukryj podpis

Przełącz podpis

David Gilkey/NPR

amerykański śmigłowiec wojskowy startuje w południowym Afganistanie. W filmach nadal mogą być nazywane „helikopterami”, ale żołnierze powszechnie nazywają je ” ptakami.,”

David Gilkey/NPR

Bird: Helicopter. „Chopper” jest rzadko używany, z wyjątkiem filmów, gdzie jest zawsze używany. Chopper to rodzaj motocykla, a nie samolotu.

Czarny (na amunicję, paliwo, wodę itp./ Align = „left” /

Przykład: „I been blowed up six times this year.”

Bone: bombowiec B-1.

Chu: (wymawiane choo) Obudowa kontenerowa. Te małe, sterowane klimatem przyczepy zazwyczaj sypiają od dwóch do ośmiu żołnierzy i stanowią podstawową jednostkę mieszkalną w większych bazach. Chu Farma jest duża liczba Chu razem., Mokry CHU to CHU, który ma własną łazienkę, Zwykle zarezerwowaną dla generałów i innych wysokich rangą osób. CHUs są bezbronni i bardzo podatni na ataki rakietowe.

COP: Combat Outpost. Niewielka baza, Zwykle mieszcząca od 40 do 150 żołnierzy, często w szczególnie nieprzyjaznym miejscu. Życie policjanta jest często surowe i wymagające, a każdy żołnierz jest odpowiedzialny zarówno za Służbę Wartowniczą, jak i patrolowanie.

DFAC: (wymawiane dee-fack) lokal gastronomiczny, aka Chow Hall. Gdzie jedzą żołnierze. W większych bazach posiłki serwowane są przez zakontraktowanych pracowników, często z Bangladeszu lub Indii., Pracownicy ci są nazywani TCNs lub obywatelami państw trzecich.

Dustoff: ewakuacja medyczna helikopterem. Na przykład „dustoff inbound” oznacza, że helikopter medevac jest w drodze.

Bezpieczeństwo, żywność, schronienie i transport zapewnia Wojsko dla osadzonych.

Fast Mover: Fighter jet.

Karabin maszynowy kalibru 50.

FOB: Forward Operating Base. Większy niż gliniarz, mniejszy niż super baza., FOB może być surowy i niebezpieczny, ale jest częściej zaopatrywany w gorące, urozmaicone posiłki, ciepłą wodę do pryszniców i prania, a także obiekty rekreacyjne.

Fobbit: połączenie FOB i Hobbit. Obraźliwe określenie żołnierzy, którzy nie patrolują poza FOB.

Geardo: (rymuje się z dziwakiem) żołnierz, który wydaje nadmierną ilość swoich osobistych pieniędzy na zakup wymyślnego sprzętu wojskowego, takiego jak lampy na broń, zegarki GPS, niestandardowe plecaki itp. Ogólnie odnosi się do żołnierza o niewielkim taktycznym zapotrzebowaniu na taki sprzęt. Zobacz: Fobbit.,

Green Bean: cywilna kawiarnia powszechna w większych bazach w Iraku i Afganistanie, często locus podstawowej sceny społecznej, takiej jak jest.

zielona strefa: w Iraku, silnie ufortyfikowany obszar środkowego Bagdadu, gdzie znajduje się większość obiektów rządowych. W południowym Afganistanie odnosi się do bujnych, gęsto porośniętych roślinnością obszarów wzdłuż rzek, które bojownicy talibscy energicznie bronią. W przeciwieństwie do strefy brązowej, która odnosi się do bardziej jałowych gór.,

Dzień Świstaka: z filmu Billa Murraya, wyrażenie to jest używane do opisania wdrożeń, w których każdy dzień przebiega w ten sam sposób, bez względu na to, jak dana osoba próbuje to zmienić.

działo: działo moździerzowe lub artyleryjskie. Nigdy nie odnosiłem się do karabinu lub pistoletu. Pistolety Wojskowe są zwykle nazywane 9-milimetrowymi.

Hadżi: obraźliwe określenie Irakijczyków, powszechnie używane podczas wojny w Iraku. Sklep Hajii był sklepem prowadzonym przez Iraków w bazie, często sprzedającym pirackie Płyty DVD lub płyty Hajii. Rzadko używany do opisu Afgańczyków.

IED: improwizowany ładunek wybuchowy., Broń sygnowana rebeliantami w Iraku i Afganistanie, IED to tanie bomby, które można modyfikować, aby wykorzystać określone słabości wroga. Różnią się wielkością, od puszki po przyczepę ciągnika i są inicjowane przez cokolwiek, od czujnika ciśnienia do samobójczego napastnika.

IDF: ogień pośredni, czyli po prostu pośredni. Moździerze, rakiety i Artyleria. Termin powszechnie używany do opisania działań wroga.

Inside/Outside The Wire: opisuje, czy jesteś na bazie, czy poza nią.

JDAM: (wymawiane jay-damn) bomba spadła z amerykańskiego samolotu, od 500 do 2000 funtów.,

Joe: Soldier. Termin zastępczy dla GI.

Kinetic: Violent. Przykład: Dolina Pech jest jednym z najbardziej kinetycznych obszarów w Afganistanie.

oznaczenie: granatnik Mk-19 40mm.

Meat Eater: zwykle odnosi się do żołnierzy Sił Specjalnych, których misja koncentruje się na przemocy, w przeciwieństwie do tych, których misja koncentruje się na stabilności i treningu.

Medevac: ewakuacja medyczna rannego personelu helikopterem.

pył księżycowy: sypki, przypominający mąkę pył, który pokrywa wszystko w południowym Afganistanie i dużej części Iraku.

mre: posiłek, gotowy do spożycia., Próżniowo zapieczętowane posiłki spożywane przez żołnierzy, gdy nie ma DFAC lub lokalnej alternatywy. Okres trwałości wynosi około siedmiu lat.

OPTEMPO: tempo pracy, wysokie lub niskie. Opisuje tempo, w jakim pracuje żołnierz, niezależnie od tego, czy jest to patrol bojowy, wykonywanie ślizgów PowerPoint czy szkolenie.

złodziej tlenu: bezużyteczny żołnierz, lub taki, który uwielbia słuchać siebie samego.

Różowa mgła:

Zjadacz roślin: Patrz: Fobbit.

pog: (wymawiane pogue) osoba inna niż Grunt. Obraźliwe określenie żołnierza bez doświadczenia bojowego. Zobacz: Fobbit.,

POO: punkt początkowy. Miejsce, z którego wystrzelono rakietę lub moździerz w Siłach Zbrojnych USA. Najłatwiej obliczyć śledząc trajektorię pocisku za pomocą radaru. Przykład: „wybieramy się na polowanie na kupę.”

PowerPoint Ranger: żołnierz, którego zadaniem jest przede wszystkim tworzenie prezentacji PowerPoint na potrzeby odpraw dowódców.

idź spać.

Pudding Ranger: polowy Wafelek Nilla wykonany ze składników MRE. Wymieszać pastę śmietanki, cukru i wody, nałożyć na krakers. Wersja czekoladowa jest możliwa, jeśli dostępny jest proszek kakaowy.,

Rumint: połączenie plotek i inteligencji. Plotdata=

Sandbox: zwykle odnosi się do Iraku, czasami Kuwejtu.

tajna Wiewiórka: ściśle tajne, ściśle tajne. Tajemnica nadaje żołnierzom ogromny status — najbardziej tajne misje są często najbardziej prestiżowe w oczach żołnierzy.

Self-Licking Ice Cream Cone: Doktryna wojskowa lub proces polityczny, który wydaje się istnieć w celu uzasadnienia własnego istnienia, często produkując nieistotne wskaźniki własnego sukcesu., Dla przykładu, ciągłe publikowanie danych o ilości skonfiskowanej przez talibów broni, tak jakby był ograniczony zapas takiej broni. Podczas przejmowania broni żołnierze najeżdżają afgańskie wioski, rozwścieczając mieszkańców i legitymizując sprawę talibów.Speedball: worek wypełniony zapasami, Zwykle amunicją i butelkowaną wodą, upuszczony z samolotu lub helikoptera, aby zaopatrzyć żołnierzy daleko lub w pilnej potrzebie.

Squirter: osoba, uważana za wroga, uciekająca przed atakiem militarnym.,

Superbase: jedyne bazy, które należą teraz do tej kategorii to lotnisko Kandahar i Lotnisko Bagram w Afganistanie. Są one zbudowane wokół wsparcia regionalnych komend wojskowych i są węzłami logistycznymi dla sił w regionie. Żołnierze stacjonujący w tych bazach mają dostęp do najbardziej komfortowych kwater mieszkalnych, najbardziej zróżnicowanych pod względem żywności, zakupów i spotkań towarzyskich. Na przykład Lotnisko Kandahar ma cotygodniową imprezę taneczną „Salsa Night” w pobliżu TGI Friday ' s.

t-Man: Taliban.

Tango Mike: Wielkie dzięki.,

Terp: Tłumacz, Zwykle lokalny Afgańczyk lub Irakijczyk zatrudniony przez wojsko do tłumaczenia dla personelu wojskowego, gdy komunikują się z lokalnym. Ten skrót jest uważany za nieco niegrzeczny.

TIC: (wymawiane kleszcz) Zazwyczaj oznacza strzelaninę, ale może odnosić się do ataku IED lub samobójczego.

Whiskey Tango Foxtrot: What The F # @&, Over.

Dostarczana przez moździerz lub artylerię substancja ta pali się niezwykle gorąco i generuje dużo światła., Powinien być używany tylko do oświetlania, ponieważ powinien być uważany za broń chemiczną, jeśli jest używany przeciwko ludziom.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *