An ado is a fuss, and adieu is French for farewell. Parecem parecidos, mas não são exactamente gémeos. Ado soa como ” uh-doo “e adieu é como” a-dyoo”, sabes, com um sotaque francês fixe.
Shakespeare escreveu muito Ado sobre nada, e ainda é assim que muitas vezes você vai ouvir a palavra. Geralmente é encontrado nessa frase ou ” sem mais delongas.”Um ado é uma agitação desnecessária. Confira:
“Alas, The rhino in question resistood my volley of bullets and then trampled me without much ado.,”(Washington Post)
“E agora, sem mais delongas, vamos contar os dez piores fracassos do Filme de Natal de todos os tempos!”(Forbes)
Adieu is French for goodbye, but English borrows it. Au revoir também é francês para adeus, Mas isso é mais um “até logo”, enquanto adieu é mais como “adeus para sempre”.”Adieu vem de” a dieu “que significa” para Deus.”Dizes isso a alguém se achas que é a última vez que a vês viva, ou mesmo que pareça assim. Você também pode dizer algo adieu. Voilà: despede-te deles., Ado é como “fazer”, e adieu é uma despedida dramática, o que você poderia dizer a alguém se eles estão prestes a morrer — ver a palavra “morrer” em adieu. E agora, sem mais delongas, diz esta explicação adieu.
Deixe uma resposta