“Frère Jacques” Traduções
francês (Original)
Tradicional Letras em inglês
você Está dormindo? Você está dormindo?irmão John, irmão John?ding, dong, ding. Ding, dong, ding.
Alemão
Italiano
Fra Martino, campanaro,
Dormi tu? Dormi tu?Suona Le campane! Suona Le campane!Din, don, dan. Din, don, dan.,
espanhol
holandês
Pensado para ser escrito muito antes que o primeiro foi publicado em 1780, a rima preocupações (e põe um pouco de diversão no), um monge que tem dormiu demais e é, portanto, atrasado para o seu dever para com o anel do mosteiro de sinos que acorda os outros monges para as orações da manhã. Curiosamente, a tradução inglesa foi adaptada ao longo dos anos para distorcer o significado da versão original Francesa. Na versão francesa, os sinos da manhã não estão tocando, e é por isso que “Irmão John” está sendo implorado para se levantar do sono para fazer o seu trabalho., A versão em inglês, sozinha entre todas as outras traduções, muda o significado para indicar que os sinos estão tocando e que o irmão João simplesmente adormeceu para o serviço de oração.
Deixe uma resposta