um helicóptero militar dos EUA decola no sul do Afeganistão. Eles ainda podem ser chamados de “helicópteros” nos filmes, mas tropas universalmente se referem a eles como “pássaros”.,”
David Gilkey/NPR
Bird: Helicóptero. “Chopper” é raramente usado, exceto em filmes, onde é sempre usado. Um helicóptero é um tipo de moto, não um avião.Preto (munição, combustível, água, etc.): Quase terminado.
Blowed up: Hit by an IED. Exemplo: “eu fui explodido seis vezes este ano.Bone: o bombardeiro B – 1.
CHU: (pronunciado choo) Estes pequenos reboques, controlados pelo clima geralmente dormem entre dois e oito soldados e é a unidade primária de habitação em bases maiores. Uma fazenda CHU é um grande número de CHUs juntos., Um Chu molhado é um CHU que tem seu próprio banheiro, geralmente reservado para generais e outros indivíduos de alta patente. Os CHUs não estão desarmados e são muito vulneráveis a ataques de foguetes.Polícia: Posto Avançado de combate. Uma pequena base, geralmente abrigando entre 40 e 150 soldados, muitas vezes em uma área particularmente hostil. A vida em um policial é muitas vezes austera e exigente, com todos os soldados responsáveis pelo dever de guarda e patrulhamento.
DFAC: (pronuncia-se dee-fack) Dining Facility, aka Chow Hall. Onde os soldados comem. Em bases maiores, as refeições são servidas por funcionários contratados, muitas vezes de Bangladesh ou Índia., Estes trabalhadores são denominados TCNs, ou nacionais de Países Terceiros.Dustoff: evacuação médica por helicóptero. Por exemplo,” dustoff a caminho ” significa que um helicóptero de evacuação médica está a caminho.
Embed: um repórter que é acomodado pelo comando militar para observar as operações em primeira mão. Segurança, comida, abrigo e transporte são fornecidos pelos militares para a embed.
Fast Mover: Fighter jet.
Fitty: The M2 .Metralhadora de calibre 50.
FOB: Base Operacional avançada. Maior que um polícia, menor que uma superbase., Um FOB pode ser austero e perigoso, mas é mais comumente abastecido com refeições quentes e variadas, água quente para chuveiros e lavanderia, bem como instalações recreativas.Fobbit: combinação de FOB e Hobbit. Termo depreciativo para os soldados que não patrulham fora da FOB.Geardo: (rima com esquisito) um soldado que gasta uma quantidade excessiva de seu dinheiro pessoal para comprar equipamentos militares, tais como luzes de armas, relógios GPS, mochilas personalizadas, etc. Geralmente refere-se a um soldado com pouca necessidade tática de tais equipamentos. Ver: Fobbit.,Green Bean: um café de uso civil comum em bases maiores no Iraque e Afeganistão, muitas vezes o local da cena social de base, como é.zona verde: no Iraque, a área fortemente fortificada do centro de Bagdá, onde a maioria das instalações governamentais estão localizadas. No sul do Afeganistão, refere-se às zonas exuberantes, densamente vegetadas, que os combatentes Talibã defendem vigorosamente. Ao contrário da zona marrom, que se refere às montanhas mais áridas.,
Groundhog Day: a partir do filme de Bill Murray, a frase é usada para descrever desdobramentos onde todos os dias prossegue da mesma forma, não importa como o indivíduo tenta mudá-lo.
arma: um tubo de morteiro ou peça de artilharia. Nunca me referia a uma espingarda ou pistola. Pistolas militares são normalmente chamadas de 9mm.Hajji: um termo depreciativo para os iraquianos, amplamente utilizado durante a guerra do Iraque. A Hajii Shop era uma loja iraquiana na base, muitas vezes vendendo DVDs pirateados, ou discos Hajii. Raramente usado para descrever Afegãos.explosivo improvisado., A arma de assinatura das insurgências no Iraque e no Afeganistão, IED São bombas de baixo custo que podem ser modificadas para explorar vulnerabilidades específicas de um inimigo. Eles variam em tamanho de uma lata de refrigerante a um reboque trator e são iniciados por qualquer coisa, desde um sensor de pressão a um atacante suicida.
IDF: fogo indireto ou simplesmente indireto. Morteiros, foguetes e artilharia. Termo geralmente usado para descrever a ação inimiga.
dentro / fora do fio: descreve se está ligado ou desligado de uma base.JDAM: (pronuncia-se jay-damn) uma bomba lançada de uma aeronave americana, variando de 500 a 2000 libras.,Joe: soldado. Termo de substituição para GI.cinética: violenta. Exemplo: o Vale Pech é uma das áreas mais cinéticas do Afeganistão.Mark: O lançador de granadas Mk-19 40mm.Devorador de carne: geralmente refere-se a soldados das forças especiais cuja missão se concentra na violência, ao contrário daqueles cuja missão se concentra na estabilidade e treinamento.evacuação médica de pessoal ferido por helicóptero.pó da lua: pó pulverulento, de farinha que cobre tudo no sul do Afeganistão e grande parte do Iraque.refeição pronta a comer., Refeições seladas a vácuo comidas por soldados quando não existe nenhuma alternativa local ou DFAC. O prazo de validade é de aproximadamente sete anos.
OPTEMPO: Tempo operacional, alto ou baixo. Descreve o ritmo em que um soldado trabalha, seja em patrulhas de combate, fazendo slides PowerPoint ou treinamento.Ladrão De Oxigênio: um soldado inútil, ou um que gosta de ouvir a si mesmo ou a si mesmo falar.névoa rosa: produzida por certos ferimentos de bala.Comedor De Plantas: ver: Fobbit.
POG: pessoa (pronuncia-se pogue) que não seja o Grunt. Termo depreciativo para um soldado sem experiência de combate. Ver: Fobbit.,POO: Ponto de origem. O local a partir do qual um foguete ou morteiro foi lançado nas forças dos EUA. O mais fácil de calcular é rastrear a trajetória do projétil com radar. Exemplo: “vamos caçar Cocó.”
PowerPoint Ranger: a soldier who is tasked primarily with building PowerPoint presentations for commanders ‘ briefings.Rack Out: vá dormir.Pudim Ranger: uma bolacha Nilla expediente de campo feita a partir de ingredientes MRE. Misturar uma pasta de creme, açúcar e água, aplicar a um cracker. Uma versão de chocolate é possível se o pó de cacau estiver disponível.,Rumint: uma combinação de rumores e inteligência. Mexericos,rumores.Sandbox: geralmente refere-se ao Iraque, às vezes Kuwait.Esquilo secreto: altamente classificado, altamente secreto. O secretismo confere um enorme estatuto aos soldados – as missões mais classificadas são muitas vezes as mais prestigiadas aos olhos dos soldados.Cone de Sorvete Auto-lambedor: uma doutrina militar ou processo político que parece existir para justificar sua própria existência, muitas vezes produzindo indicadores irrelevantes de seu próprio sucesso., Por exemplo, divulgando continuamente números sobre a quantidade de armas apreendidas pelos talibãs, como se houvesse um fornecimento finito dessas armas. Ao apreender as armas, os soldados atacam aldeias afegãs, enfurecendo os moradores e legitimando a causa dos talibãs.Speedball: um saco de corpo cheio de suprimentos, geralmente munição e água engarrafada, largado de um avião ou helicóptero para reabastecer soldados distantes ou em extrema necessidade.Squirter: uma pessoa, considerada inimiga, fugindo de um ataque militar.,Superbase: as únicas bases que se inserem nesta categoria neste momento são o Aeródromo de Kandahar e o Aeródromo de Bagram no Afeganistão. Eles são construídos em torno do apoio aos comandos militares regionais, e são centros logísticos para as forças na área. Os soldados estacionados nestas bases têm acesso aos alojamentos mais confortáveis, a maior variedade em comida, compras e socialização. Por exemplo, o Aeródromo de Kandahar tem uma festa semanal de dança “noite de Salsa” perto do TGI Friday.Muito obrigado.,
Terp: um intérprete, geralmente um afegão local ou Iraquiano contratado pelos militares para traduzir para os militares quando eles estão se comunicando com um local. Esta abreviatura é considerada um pouco rude.
TIC: tropas em contacto. Normalmente significa um tiroteio, mas pode referir-se a um ataque explosivo ou suicídio.
Whiskey Tango Foxtrot: What the f # @ &, Over.Willy Pete: fósforo branco. Entregue por morteiros ou artilharia, esta substância queima extremamente quente e gera muita luz., É suposto ser usado apenas para iluminação, pois deve ser considerado uma arma química se usado contra as pessoas.
Deixe uma resposta