O mundo maluco de ‘bosta’ e ‘bater’

posted in: Articles | 0

Imagine que você está envolvido em um projeto ao ar livre, ocupado o seu lugar de trabalho, e de repente você começa uma pancada de um ramo, ou você acaba com as pernas de fora de uma porta. Isso seria uma loucura, certo? Ou é Marado? Se o enredar semântico destas palavras deixar você se sentindo um pouco fora de controle, basta bater a chaleira, e ler sobre.,

Whack meaning ‘hit’, as a noun and verb, is centuries old but remains informal compared to such synonyms as strike, blow, and knock. Pode ser de origem onomatopeica, e é por isso que é usado como um efeito de som em banda desenhada e no antigo Programa de TV do Batman. Ele também tem o significado relacionado “matar”, por exemplo em calão criminal.

Wack emerged more recently as a back-formation from wacky. Inicialmente era um substantivo usado para se referir a uma pessoa louca ou excêntrica – ele é um verdadeiro louco-com louco e louco emergindo como gírias., Isto foi seguido por adjetival wack que significa ruim, fora de moda, estúpido ou de baixa qualidade, como no slogan anti-drogas Crack é louco. Na década de 1990, assumiu o sentido oposto de “muito bom”. Até a Gíria antiga pode ser difícil de acompanhar.

dada a semelhança de wack e whack, não é surpresa que eles são às vezes usados intercambiavelmente, especialmente em gírias e outros contextos informais. Daí a sugestão de um leitor do meu blog de que eu exploro o enigma do “whack/wack”, que eu estou finalmente chegando., Whack for wack também aparece em prosa editada, como no artigo do Atlantic ‘My President is Whack’. Mas a ortografia habitual neste contexto é Marada, como observa Gawker.

uma razão pela qual as duas grafias são tão misturadas é a fusão vinho–queixos. Como o seu nome sugere, é aqui que as pessoas pronunciam Vinho e choramingam – ou wack e batem – da mesma maneira. A fusão é uma característica de muitos dos principais dialetos do mundo do inglês, incluindo a maioria dos britânicos, embora no meu próprio sotaque (oeste da Irlanda) Eu os pronuncio de forma diferente.,

O inglês britânico tem um par de sentidos informais que valem a pena saber: um verbo que significa “colocar algo em algum lugar rápido ou descuidado” (como a chaleira no parágrafo 1), e um substantivo que significa “uma quantidade de algo”. Ambos são usados pelo chef Jamie Oliver, que diz coisas como “bate-lhe no forno”, e “liga o grelhador ao máximo”.’

A Palavra tem ainda mais usos, especialmente em gírias, mas seriam necessários vários artigos para fazer o whack completo, e isso seria muito W(h)acky até mesmo para mim.

envie este Post

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *