ilustrații de Elena Lombardi.dacă sunteți un pasionat de limbă îndrăgostit nebunește de bucuria pură a ars oratoria( arta de a vorbi), atunci probabil știți când să apreciați un idiom bun. Este ușor să fii fascinat de cuvintele fascinante (și adesea intraductibile) găsite în alte limbi. Italianul, renumit în întreaga lume pentru muzicalitatea și expresivitatea sa, are cu siguranță o parte echitabilă de expresii ciudate. Să aruncăm o privire la idiomurile noastre preferate italiene care sunt sigur că vor veni la îndemână — non ci piove!,
Stare con le mani in mano
înțeles: să țineți mâinile cu mâna proprie (lit.dacă sunteți cel puțin puțin familiarizat cu limbajul corpului Italian, veți înțelege imediat de ce această expresie are o conotație negativă. Vă puteți imagina cât de frustrant este să stați nemișcat în timp ce vorbiți o limbă care se bazează foarte mult pe gesturi animate de mână?acest idiom Italian este folosit pentru a se adresa cuiva care nu face nimic în timp ce toți ceilalți lucrează.
- italiană: „Non stare lì con le mani în mano, aiutami con questa valigia!,”
- engleză: „nu stați acolo! Ajută-mă cu bagajele!”
De asemenea, puteți folosi această frază pentru a evidenția manierele proaste ale cuiva. Când un prieten apare ținându-și propriile mâini în loc de ceva frumos (un cadou, ceva mâncare, acea carte pe care au împrumutat-o cu ani în urmă), nu ezitați să biciuiți această expresie.
- italiană: „Che maleducato! Este arrivato alla festa di compleanno con le mani in mano.”
- engleză: „cât de nepoliticos! A venit la petrecerea de ziua de naștere ținându-și propriile mâini.,”
Non ci piove
Sensul: sa nu ploua pe ea (lit.vremea este un subiect preferat pentru discuții mici, chiar și în Italia însorită, iar stările de spirit tind să scadă atunci când cerul este acoperit de nori: puneți două și două împreună și probabil veți înțelege de ce există atât de multe idiomuri italiene legate de vreme.
încheierea unei discuții cu această expresie italiană înseamnă că sunteți sigur că ceea ce tocmai ați spus nu poate fi posibil pentru discuții suplimentare.,Italiana: „Italia è il paese più bello del mondo, su questo non ci piove!”
Piove sul bagnato
înțeles: plouă pe teren umed (aprins); când plouă, se toarnă
vorbind despre ploaie, să trecem la următorul idiom Italian, adesea folosit pentru a descrie o situație nedreaptă sau paradoxală care este puțin probabil să se schimbe. De exemplu, atunci când cineva bogat câștigă la loterie, sau atunci când cineva ghinionist primește încă o bucată de veste proastă.,
- italiană: „Ho perso il lavoro, la mia fidanzata mi ha mollato, adesso mi hanno anche rubato il portafogli… piove sul bagnato!”
- engleză: „am fost concediat, prietena mea s-a despărțit de mine și acum mi-am pierdut portofelul… când plouă, se toarnă!”
Acqua în bocca!
înțeles: (păstrați) apă în gură! (aprins.dacă lucrurile nu erau suficient de umede, iată o altă expresie italiană udată de apă pentru tine. Toată lumea bârfește-non ci piove!, Fii foarte atent la dezvăluirea surselor tale, totuși: nimeni nu vrea să fie acuzat că vorbește despre afacerile altor oameni. De fiecare dată când vorbești despre ceva sensibil, asigurați-vă că partenerul dvs. de conversație nu vă va sufla acoperirea. Acqua în bocca este ceea ce italienii folosesc de obicei pentru a vă avertiza că ceea ce spun este pentru urechile tale, și urechile numai!
- italiană: „È un segreto, acqua în bocca!”
- engleză: „este un secret, păstrați-l pentru tine!”
Non sei capace di tenerti un cece in bocca.
înțeles: nu sunteți în stare să păstrați o năut în gură (aprins.,veți auzi acest idiom Italian atunci când nu ați păstrat apa în gură! A fost într-adevăr atât de dificil să înghită o năut mic și să păstreze acel pic de informații pentru tine? De ce i-ai dat drumul?!? Întrebările sunt nesfârșite.
- italiană: „Non dirgli niente, non si sa tenere un cece in bocca!”
- engleză: „nu-i spune nimic, nu-și poate ține gura închisă.”
Pietro torna indietro
Semnificație: este numele Său Pietro și are să vină înapoi (lit.,unii oameni sunt foarte posesivi de cărțile lor. Nu vă mirați dacă vă dau un avertisment de neuitat „întoarcere la proprietar” înainte de a da unul dintre descendenții lor broșați (și nici măcar nu vă gândiți să vă prezentați ținând doar mâinile atunci când expiră împrumutul!).această expresie italiană, adesea prescurtată doar la Pietro, funcționează deoarece numele rimează frumos cu indietro (înapoi). Engleza nu are într-adevăr propriul său echivalent, așa că iată o traducere acceptabilă în schimb: „numele său este Jack și trebuie să se întoarcă!,”
- italiană: „mi presti questo libro?”
- „si, ma c’ è scritto Pietro sulla copertina!”
- engleză: „poți să-mi împrumuți această carte?”
- ” da, dar Pietro e scris pe copertă!”
Non avere peli sulla lingua
înțeles: să nu ai păr pe limbă (lit.Nu, acest idiom Italian nu este folosit pentru a descrie pe cineva care este deosebit de atent la igiena orală., Oamenii „fără păr pe limbă” nu se tem să fie cinstiți, chiar dacă riscă să ofenseze pe cineva — gura lor nu are un filtru pentru gândurile lor, ca să zic așa.în mod similar, italienii spun, de asemenea, non le manda a dire (literal: „el nu trimite pe altcineva să spună lucruri în numele său”).
- italiană: „Non rimanerci de sex masculin, non è cattivo… semplicemente non ha peli sulla lingua.”
- English: „nu fi dezamăgit, el nu este o persoană rea … el doar nu face oase despre acest tip de lucru.,”
Chiodo scaccia chiodo
înțeles: un cui alungă un alt cui (aprins.dacă vreodată te desparți de cineva și ceri sfatul unui înțelept italian nonna, vei auzi o frază care merge astfel: „Chiodo scaccia chiodo!”
cu alte cuvinte: veți uita de această unghie urâtă, ruginită, deoarece foarte curând o nouă strălucitoare o va înlocui! Această încurajare este folosită în mod normal pentru afacerile de dragoste dureroase, dar în ceea ce privește idiomurile italiene, aceasta este destul de versatilă., Poate fi nivelat la oricine încearcă să se împace cu ceva dificil (un loc de muncă, o luptă, un prieten care încă nu a returnat acea carte).
- italiană: „sei ancora innamorato di lei? Dai, troverai presto qualcun altro … chiodo scaccia chiodo!”
- engleză: „ești încă îndrăgostit de ea? Nu vă faceți griji, veți găsi pe altcineva și veți trece peste asta!”
avem un diavolo per capello
înțeles: a avea un demon pentru fiecare păr (aprins.este ceva mai bun pentru a descrie aspectul și starea de spirit a cuiva atât de furios?, Această persoană nu este pur și simplu la fel de supărată ca un demon și nici nu are pur și simplu unul așezat pe umăr. Pentru a explica această cantitate de furie, de ce să nu implicați o întreagă hoardă de demoni urâți gata să vă șoptească sfaturi proaste și lucruri rele în urechi? Câți, întrebi? Câte fire de păr ai pe cap!acum imaginați-vă scena și spuneți-ne dacă puteți găsi o expresie mai bună!
- italiană: „lasciami stare … ho un diavolo per capello”
- engleză: „Lasă-mă în pace… mă înfierbântă!”
Da che pulpito viene la predica!,
înțeles: uite din ce amvon vine această predică! (aprins.); uite cine vorbește!
religia, după cum probabil știți, este o afacere mare în Italia — oamenii din generațiile mai în vârstă spun încă povești despre faptul că sunt îngroziți de predicile de duminică. De ce? Pe vremuri, era foarte obișnuit ca preoții să-și expună păcatele enoriașilor în timpul omeliei de la amvon. Nu au numit niciun nume — secretul mărturisirii este” sigur”, până la urmă — dar cu siguranță au știut să clarifice despre cine vorbeau.,
această expresie italiană poartă un camion plin de bagaje emoționale și este unul dintre cele mai rele lucruri pe care le poți spune pentru a descrie o persoană ipocrită. Un om bogat și lacom se plânge că sărăcia este o problemă globală uriașă și totuși nu face nimic pentru a ușura problemele săracilor? Uite de la ce amvon vine această predică!
- italiană: „Pensi che dovrei mangiare meglio? Senti da che pulpito viene la predica!”
- engleză: „crezi că ar trebui să mănânc mai sănătos?! Uite cine vorbește!”
È il mio cavallo di battaglia
înțeles: este calul meu de luptă (lit.,); este punctul meu forte
dacă auziți un Italian vorbind despre cai și bătălii, nu vă speriați. Nu ești într-un episod din Game Of Thrones. Relaxează-te. Doar se laudă puțin despre abilitățile lor! La urma urmei, nu este un cal de luptă cel mai puternic, cel mai puternic, cel mai slab, cel în care ai încredere pentru a-ți salva viața? Atunci, credeți-ne, a fi capabil să recunoști caii de luptă ai altor oameni este cu siguranță un lucru bun.acest idiom Italian este folosit pentru a indica punctul forte al cuiva (un alt cuvânt Italian!), și se poate spune în orice context., Dacă nu vă plac caii, există o altă expresie italiană pe care o puteți folosi: punta di diamante (literal: „capătul ascuțit al diamantului”).
- italiană: „Il falsetto è il suo cavallo di battaglia!”
- engleză: „falsetto-ul său este punctul său forte.”
vrei mai multe sfaturi despre vorbirea idiomelor și expresiilor italiene ca un adevărat Italian? Consultați videoclipul de mai jos pentru a deveni și mai Italianizat:
Lasă un răspuns