Disney Aladdin este un fals

posted in: Articles | 0

printre multitudinea de caractere pe care oamenii de o mie și una de nopți povești fantastice, Aladdin este încă cel mai recunoscut, cel puțin în cultura pop. Cu un remake live-action extrem de anticipat al animatului clasic Disney din 1992 pe drum, acest lucru nu se va schimba prea curând. Dar dintr-o perspectivă literară, ironia este palpabilă., În timp ce povestea unui sărman-transformat-prinț a apărut de mult în edițiile occidentale ale nopților, ea—ca și cele ale lui Ali Baba și Sindbad—nu este originală. Povestea a fost o adăugare ulterioară. Primul Aladdin a fost uitat, chiar și în contextul său original, și este mult mai racier decât cel mai știu. cu rădăcini predominant în Iran și India, The Thousand and One Nights—derivat din textul persan Mijlociu Hezar Afsan (o mie de povești)—este un compendiu de povestiri din diferite culturi din Orientul Mijlociu și din regiunea înconjurătoare., Povestirile, povestite noaptea de nobila Persană Scheherazade regelui Shahryar pentru a întârzia moartea iminentă, sunt pline de umor, pline de pericol și derring-do. În multe cazuri, ele sunt delicioase erotice. Având în vedere povestea cadru a volumului, în care regele și fratele său Shahzaman sunt încornorat, bawdiness este de așteptat. Din păcate, încă de la introducerea de Nopți pentru publicul European la începutul secolului al 18-lea de către Antoine Galland, a fost cenzurat și bowdlerized, câștigând reputația în unele trimestre pic mai mult decât o colecție de povești pentru copii., după cum a scris Marina Warner în Cartea Stranger Magic, „Galland și-a transformat sursele, proza fluentă adăugând politețe și poloneză. … El a expulzat erotismul care sporește multe pasaje din original.”În cazul lui” Aladdin”, Galland a eliminat complet povestea din traducerea sa Franceză, înlocuind-o cu una mult mai sănătoasă care a devenit baza adaptării libere a lui Disney din 1992. Ca și în cazul „Ali Baba și cei patruzeci de hoți „și” Sindbad Marinarul”,” Aladdin și lampa fermecată ” nu au apărut în nici un manuscris existent Nights., Cunoscute de savanți drept povești” orfane”, acestea au fost recitate lui Galland de o femeie siriană și adăugate la setul original (deși redactat) de povești. Galland nu a fost singur în prudența sa sau în proxenetismul sensibilităților străine. La mai bine de un secol după ce traducerea sa a stârnit febră de noapte în Europa, o engleză similară a lui Edward William Lane a apărut în jurul anului 1840, care a inclus „Aladdin.,”După cum a remarcat Deborah Philips în cartea sa Fairground Attractions,” traducerile au fost cele care au popularizat poveștile și au pus bazele pentru Aladdin, Sinbad și Ali Baba ca personaje în poveștile pentru copii. în acest sens, Aventurierul și orientalistul Richard Francis Burton a fost o excepție. Spre deosebire de ceilalți, traducătorul englez al Kama Sutra și grădina parfumată far steamier au înțeles și au apreciat erotismul nopților., În consecință, el a inclus originalul Aladdin— ” Aladdin of the beautiful Moles „-în versiunea sa de nopți din secolul al XIX-lea, pe care a descris-o drept ” o traducere simplă și literală.”El a retrogradat” Aladdin și lampa fermecată ” la un volum auxiliar, nopțile suplimentare la cele O mie de nopți și o noapte. Aladdin de Galland și Lane miroase a modestie., La băi, Aladdin vede doar Printesa Badr al-Budur a elimina vălul de pe fața ei și, în ciuda găsindu-se în numeroase ocazii lângă ea în pat—datorită asistenței de un duh în serviciul lui—el ” nu negativ fapta,” chiar plasarea unui iatagan între ei pentru a anticlimactic efect. Este suficient ca rivalul său, fiul vizirului, să nu poată „abate capul fetei” înainte ca ea și Aladdin să se căsătorească în mod legal.

nu atât de Burton a tradus Aladdin— „adevărat”, în conformitate cu Warner., În această versiune, cu totul diferit de „Aladdin și Lampa Fermecată,” am citit de stimulente sexuale, oameni batrani, sanatosi divorțate, și prințese cu „unpierced perle” în pasaje care sunt uneori de-a dreptul pornografice. Complotul îl implică pe Aladdin—aici fiul unui comerciant bogat, nu al unui cerșetor—care se stabilește ca tânăr și caută avere în comerț. El se implică în multe situații lipicioase (cu bandiți și altele asemenea) și are mai multe episoade amoroase înainte de a se întoarce în cele din urmă acasă la o mare fanfară.,

Publicitate

sexualitatea de-a lungul drum nu este subtil. La începutul poveștii, tatăl lui Aladdin, găsindu-se impotent, ingerează un electuar bazat pe opiu „cu care să îngroașe materialul seminal.”Mai târziu, la un banchet ținut de tatăl său, minunatul chipeș Aladdin atrage atenția lui Mahmud din Balkh—”un om de viață desfrânată și răutăcioasă care iubea băieții”—care se străduiește în mod repetat să-și facă drumul cu el. El este greu de cap: „te-am adus aici”, spune el băiatului, „ca să-mi iau plăcerea cu tine., … Nu poți veni la noi … și să suporți ce vrei, fără a fi răutăcios, de bătaie, de bătaie sau de un lucru lung? dar astfel de episoade erotice pălesc în comparație cu unul care implică Aladdin și Zubaydah, o prințesă cu care se căsătorește pentru a ajuta un bărbat în nevoie. După ce a divorțat anterior Zubaydah, bărbatul o vrea înapoi, dar pentru a se căsători din nou cu ea, în conformitate cu legea islamică, trebuie mai întâi să desăvârșească o căsătorie cu alta. Intră În Aladdin., La auzul lui voce melodioasă de departe, Zubaydah vine să-l „swinging coapse,” și scena care urmează lasă puțin la imaginație:

l-A luat și, culcat pe spate, lăsa în jos o fustă pantaloni, și într-o clipă ceea ce tatăl lui l-a părăsit-au ridicat în răzvrătire împotriva lui și el a spus, „Du-te la ea, O Shaykh Zachary de shaggery, O, tată din vene!”Și punându-și ambele mâini pe flancurile ei, a pus bastonul de zahăr la gura despicăturii și a împins-o … și … a întins cutia în capacul ei până a ajuns la capătul ei.,având în vedere toate acestea, nu este greu de văzut de ce filmul Disney din 1992 și remake-ul viitor perpetuează suprimarea continuă a originalului Aladdin. Compania nu poate fi învinovățită pentru dispariția încarnării inițiale a eroului. După toate, ca Gillian Lathey note în Rolul de Traducători din Literatura pentru Copii, Galland a deschis calea pentru „un proces de rezumare și de cenzură, care a avut loc de la apariția primului copii ediții în secolul al xviii-lea.,”În timp ce geniile afabile, papagalii vorbitori și dragostea castă ar putea fi exact ceea ce unii așteaptă cu nerăbdare în luna mai, alții ar putea face mai bine să descopere Aladdin—ul obscur și trecut cu vederea-poate după ce cei mici au fost sărutați noapte bună. Este orice, dar un basm nevinovat.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *