„Frère Jacques” Translations
French (Original)
Traditional English Lyrics
dormi? Dormi?
frate John, frate John?
clopotele de dimineață sună, clopotele de dimineață sună
ding, dong, ding. Ding, dong, ding.
germană
italiană
Fra Martino, campanaro,
Dormi tu? Dormi tu?Suona le campane! Suona campane!
Din, don, dan. Din, don, dan.,se crede că a fost scrisă cu mult înainte de a fi publicată pentru prima dată în 1780, rima pepinieră se referă (și se distrează puțin) la un călugăr care a dormit prea mult și întârzie astfel pentru datoria sa de a suna clopotele mănăstirii care îi trezesc pe ceilalți călugări pentru rugăciunile de dimineață. Curios, traducerea în limba engleză a fost adaptată de-a lungul anilor pentru a denatura semnificația versiunii originale în limba franceză. În versiunea franceză, clopotele de dimineață nu sună, motiv pentru care” Fratele Ioan ” este implorat să se ridice din somn pentru a-și face treaba., Numai versiunea în limba engleză, printre toate celelalte traduceri, schimbă sensul Pentru a indica faptul că clopotele sună și că Fratele Ioan a dormit prea mult pentru serviciul de rugăciune.
Lasă un răspuns