jargonul militar american: Ghidul (aproape) definitiv

posted in: Articles | 0

soldații americani se uită la o macara care s-a răsturnat în timp ce încercau să mute o unitate de locuințe CHU sau containerizată, la un mic polițist sau avanpost de luptă, în sudul Afganistanului. O duzină de ani de război în Irak și Afganistan au creat un vocabular militar cu totul nou. David Gilkey/NPR ascunde legendă

comutare legendă

David Gilkey/NPR

SUA, soldații se uită la o macara care s-a răsturnat în timp ce încerca să mute un CHU, sau o unitate de locuințe containerizată, la un mic polițist sau avanpost de luptă, în sudul Afganistanului. O duzină de ani de război în Irak și Afganistan au creat un vocabular militar cu totul nou.este dureros pentru soldații americani să audă discuții și să vizioneze filme despre războaiele moderne atunci când dialogul este plin de argou învechit, cum ar fi „chopper” și „GI.”

slangul se schimbă odată cu vremurile, iar armata nu este diferită., Soldații care luptă în războaiele din Irak și Afganistan au dezvoltat un vocabular militar nou expansiv, luând elemente din cultura populară, precum și dublespeak-ul complexului industrial militar.retragerea militară americană din Afganistan — care este în curs de desfășurare, dar încă așteaptă rezultatul unui acord bilateral de securitate propus — este adesea menționată de soldați drept „retrogradul”, care este un eufemism militar vechi pentru retragere. Desigur, armata americană nu se ” retrage „niciodată — mai degrabă conduce un” retrograd tactic.,această listă nu este deloc exhaustivă (câteva fraze erau prea sărate pentru publicare). Și unii dintre termeni au provenit înainte de războaiele din Afganistan și Irak. Dar acești termeni sunt critici pentru a vorbi limba actuală a soldaților și pentru a o înțelege atunci când vorbesc cu alții.

voce mare: pe baze militare, difuzoarele difuzează mesaje urgente. Când racheta de intrare sau foc mortar este detectat de sistemele radar, vocea mare emite automat o sirenă și instrucțiuni pentru a lua capacul., Vocea mare va avertiza, de asemenea, despre explozii programate, de obicei pentru a distruge armele capturate.un elicopter militar american decolează în sudul Afganistanului. Ele pot fi numite în continuare” choppers „în filme, dar trupele se referă universal la ele ca” păsări.”David Gilkey/NPR ascunde legendă

comutare legendă

David Gilkey/NPR

UN elicopter militar al armatei SUA scoate în sudul Afganistanului. Ele pot fi numite în continuare” choppers „în filme, dar trupele se referă universal la ele ca” păsări.,”

David Gilkey/NPR

pasăre: elicopter. „Chopper” este rar folosit, cu excepția filmelor, unde este întotdeauna folosit. Un elicopter este un fel de motocicletă, nu o aeronavă.

negru (pe muniție, combustibil, apă etc.): Aproape afară.

suflat: lovit de un IED. Exemplu: „am fost suflat de șase ori în acest an.”

Bone: bombardierul B-1.

CHU: (pronunțat choo) containerizat unitate de locuințe. Aceste remorci mici, controlate de climă, dorm de obicei între doi și opt soldați și reprezintă unitatea principală de locuințe pe baze mai mari. O fermă CHU este un număr mare de Chu împreună., Un Chu umed este un CHU care are baie proprie, de obicei rezervată generalilor și altor persoane de rang înalt. Chu sunt nearmate și foarte vulnerabile la atacurile cu rachete.

COP: avanpost de luptă. O bază mică, de obicei adăpostind între 40 și 150 de soldați, adesea într-o zonă deosebit de ostilă. Viața la un polițist este adesea austeră și solicitantă, fiecare soldat fiind responsabil atât pentru datoria de pază, cât și pentru patrulare.DFAC: (pronunțat dee-fack) facilitatea de luat masa, aka Chow Hall. Unde mănâncă soldații. La baze mai mari, mesele sunt servite de angajați contractați, adesea din Bangladesh sau India., Acești angajați sunt numiți RTT sau resortisanți ai țărilor terțe.Dustoff: evacuarea medicală cu elicopterul. De exemplu,” dustoff inbound ” înseamnă că un elicopter medevac este pe drum.încorporați: un reporter care este cazat de comanda militară pentru a observa operațiunile de prima mana. Securitatea, hrana, adăpostul și transportul sunt asigurate de militari pentru încorporare.

rapid Mover: Fighter jet.

Fitty: M2 .Mitralieră de calibru 50.

FOB: bază de operare înainte. Mai mare decât un polițist, mai mic decât o superbază., Un FOB poate fi Auster și periculos, dar este mai frecvent prevăzut cu mese calde, variate, apă caldă pentru dușuri și spălătorie, precum și facilități de agrement.Fobbit: combinație de fob și Hobbit. Termen derogatoriu pentru soldații care nu patrulează în afara FOB.Geardo: (rhymes with weirdo) un soldat care cheltuiește o sumă exagerată din banii lor personali pentru a cumpăra unelte militare fanteziste, cum ar fi lumini de arme, Ceasuri GPS, Rucsacuri personalizate etc. În general, se referă la un soldat cu puțină nevoie tactică pentru astfel de echipamente. A Se Vedea: Fobbit.,fasole verde: o cafenea condusă de civili comună pe baze mai mari din Irak și Afganistan, adesea locul scenei sociale de bază, așa cum este.zona verde: în Irak, zona puternic fortificată din Centrul Bagdadului, unde se află majoritatea facilităților guvernamentale. În sudul Afganistanului, se referă la zonele luxuriante, dens vegetate, care urmează râuri pe care luptătorii talibani le apără viguros. Spre deosebire de zona brună, care se referă la munții mai stearpă.,Groundhog Day: din filmul Bill Murray, fraza este folosită pentru a descrie implementările în care fiecare zi se desfășoară în același mod, indiferent de modul în care individul încearcă să o schimbe.

pistol: un tub de mortar sau o piesă de artilerie. Nu se referea niciodată la o pușcă sau pistol. Pistoalele emise de militari sunt de obicei numite 9-mils.Hajji: un termen derogatoriu pentru Irakieni, folosit pe scară largă în timpul Războiului din Irak. Un magazin Hajii a fost un magazin irakian-rula pe baza, de multe ori de Vânzare DVD-uri piratate, sau discuri hajii. Rar folosit pentru a descrie afganii.ied: dispozitiv exploziv improvizat., Arma semnătură a insurgențelor din Irak și Afganistan, ied-urile sunt bombe low-cost care pot fi modificate pentru a exploata vulnerabilitățile specifice ale unui inamic. Acestea variază în mărime de la o cutie de sodă la o remorcă de tractor și sunt inițiate de orice, de la un senzor de presiune la un atacator sinucigaș.IDF: foc Indirect, sau pur și simplu Indirect. Mortiere, rachete și artilerie. Termen folosit în general pentru a descrie acțiunea inamicului.

Inside / Outside The Wire: descrie dacă sunteți pornit sau oprit pe o bază.JDAM: (pronunțat jay-damn) o bombă a scăzut de la un avion american, variind de la 500 la 2.000 de lire sterline.,Joe: soldat. Termen de înlocuire pentru GI.

cinetic: Violent. Exemplu: Valea Pech este una dintre cele mai cinetice zone din Afganistan.

marca: lansatorul de grenade Mk-19 de 40 mm.Mâncător de carne: de obicei se referă la soldații forțelor speciale a căror misiune se concentrează pe violență, spre deosebire de cei a căror misiune se concentrează pe stabilitate și antrenament.Medevac: evacuarea medicală a personalului rănit cu elicopterul.praful lunii: praful sub formă de pulbere, asemănător făinii, care acoperă totul în sudul Afganistanului și o mare parte din Irak.MRE: masă, gata de mâncare., Vacuum-sigilate mese consumate de soldați atunci când nu există DFAC sau alternative locale. Perioada de valabilitate este de aproximativ șapte ani.

OPTEMPO: tempo Operațional, ridicat sau scăzut. Descrie ritmul în care lucrează un soldat, indiferent dacă această lucrare este patrule de luptă, făcând diapozitive PowerPoint sau antrenament.Hoțul de oxigen: un soldat inutil sau unul care iubește să se audă vorbind.ceață roz: produsă de anumite răni prin împușcare.

Mâncător de plante: a se vedea: Fobbit.

POG: (pronunțat pogue) persoană, alta decât Grunt. Termen derogatoriu pentru un soldat lipsit de experiență de luptă. A Se Vedea: Fobbit.,

POO: punct de origine. Site-ul de la care o rachetă sau mortar a fost lansat la forțele americane. Cel mai ușor de calculat prin urmărirea traiectoriei proiectilului cu radar. Exemplu: „mergem la vânătoare de POO.”

Powerpoint Ranger: un soldat care are sarcina în primul rând de a construi prezentări PowerPoint pentru informările comandanților.

Rack Out: du-te la culcare.Ranger Budinca: un câmp-expedient napolitana Nilla realizate din ingrediente mre. Se amestecă o pastă de cremă, zahăr și apă, se aplică unui cracker. O versiune de ciocolată este posibilă dacă este disponibilă pudră de cacao.,Rumint: o combinație de zvon și inteligență. Bârfe, scuttlebutt.Sandbox: de obicei se referă la Irak, uneori Kuweit.

veveriță secretă: foarte clasificate, top secret. Secretul conferă un statut extraordinar soldaților — misiunile cele mai clasificate sunt adesea cele mai prestigioase în ochii soldaților.conul de înghețată auto-lins: o doctrină militară sau un proces politic care pare să existe pentru a-și justifica propria existență, producând adesea indicatori irelevanți ai propriului succes., De exemplu, eliberarea continuă a cifrelor privind cantitatea de arme talibane confiscate, ca și cum ar exista o ofertă finită de astfel de arme. În timp ce confiscau armele, soldații au atacat satele afgane, enervând locuitorii și legitimând cauza talibanilor.Speedball: un sac de corp umplut cu provizii, de obicei, muniție și apă îmbuteliată, a scăzut de la un avion sau elicopter pentru a aproviziona soldați departe sau în mare nevoie.Squirter: o persoană, presupusă a fi un inamic, fugind de un atac militar.,Superbase: singurele baze care se încadrează în această categorie chiar acum sunt aerodromul Kandahar și aerodromul Bagram din Afganistan. Acestea sunt construite în jurul susținerii comenzilor militare regionale și sunt centre logistice pentru forțele din zonă. Soldații staționați la aceste baze au acces la cele mai confortabile încăperi de locuit, cea mai variată mâncare, cumpărături și socializare. De exemplu, aerodromul Kandahar are o petrecere săptămânală de dans „Salsa Night” lângă TGI Friday ‘ s.

T-Man: Taliban.

Tango Mike: Multumesc mult.,Terp: un interpret, de obicei un afgan sau irakian local angajat de armată pentru a traduce pentru personalul militar atunci când comunică cu un localnic. Această abreviere este considerată oarecum nepoliticoasă.

TIC: (pronunțat tick) trupele în Contact. De obicei înseamnă un schimb de focuri, dar se poate referi la un atac ied sau sinucidere.

whisky Tango Foxtrot: ce F # @&, peste.Willy Pete: fosfor alb. Livrat cu mortar sau artilerie, această substanță arde extrem de fierbinte și generează multă lumină., Se presupune că este folosit doar pentru iluminare, deoarece ar trebui considerat o armă chimică dacă este folosit împotriva oamenilor.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *