Mamma Mia, omule! 25 italiană argou fraze care sunt Awesomely utile

posted in: Articles | 0

am câteva întrebări pentru tine.

dar trebuie să fii real cu mine.ai luat taurul de coarne cu studiile tale italiene, dar încă te lupți să înțelegi conversațiile?ai fost obtinerea ostentative cu toate resursele utile disponibile prin navigarea pe net, dar încă mai simt ca ai pierdut ceva?,

ai fost într-adevăr lovit Cărți, doar pentru a descoperi că toate că formale, manual Italian făcut să crezi că capul tău a fost de gând să explodeze?

dacă acesta este cazul, atunci este timpul să învățați niște argou Italian!descărcare: această postare pe blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie., (Descărcare)

ce trebuie să știți despre argoul Italian

în timp ce învățarea limbii italiene formale este infinit utilă și esențială pentru învățarea limbii, este doar aproximativ 75% utilă în situațiile italiene de zi cu zi—în special cele care apar în afara manualelor și sălilor de clasă!

majoritatea vorbitorilor de italiană respectă regulile gramaticale prevăzute în manualele și ghidurile gramaticale italiene, dar vocabularul este un cu totul alt domeniu. Discursul Informal, de zi cu zi, este adesea plin de argou. Acest argou este ceva adesea ignorat în cursuri și programe de studiu., Ei doresc să învețe cum să vorbească într-un mod lustruit, politicos și corect. Cu toate acestea, cunoașterea argoului și a vorbirii informale este absolut esențială pentru înțelegerea a ceea ce se spune de către nativi.din fericire pentru tine, argoul și limbajul informal sunt relativ finite. Aceleași cuvinte de slang sunt adesea folosite din nou și din nou, atât de mult încât să devină clișee.cu toate acestea, ghinionul pentru tine este că argoul se poate schimba la căderea unei pălării – „amazeballs” sau „on fleek” de astăzi vor deveni foarte probabil mâine „mănâncă-mi pantalonii scurți” sau „fo’ shizzle” (dacă nu au făcut-o deja).,în încercarea de a evita această problemă, vom vorbi despre cuvinte și fraze de argou care s-au ridicat bine în timp. Sunt informale—dar nu neapărat la modă sau faddish—adăugiri la La bella lingua (limba frumoasă).

doriți să aflați mai multe argou Italian—precum și gramatică, vocabular și alte bunuri importante de învățare italiană? Aflați cu FluentU.,

FluentU ia lumea reală videoclipuri—cum ar fi videoclipuri muzicale, filme, știri și de inspirație discuții—și le transformă în învățare a limbilor străine personalizate lecții, după cum puteți vedea aici:

FluentU vă ajută să obțineți confortabil de zi cu zi italiană prin combinarea toate beneficiile de imersiune completă și nativ-nivel conversații interactive cu subtitrare. apăsați pe orice cuvânt pentru a vedea instantaneu o imagine, o definiție în context, Exemple de propoziții și alte videoclipuri în care este folosit cuvântul.,

accesați o transcriere interactivă completă a fiecărui videoclip din fila dialog și examinați cuvinte și expresii cu clipuri audio convenabile sub Vocab.

după ce am văzut un clip video, puteți utiliza FluentU e teste pentru a practica în mod activ toate de vocabular în acest video. Glisează spre stânga sau spre dreapta pentru a vedea mai multe exemple ale cuvântului pe care te afli.

FluentU va urmări toate cuvintele italiene ați învățat să vă recomandăm clipuri video și de a pune întrebări, bazate pe ceea ce știi deja., în plus, vă va spune exact când este timpul pentru revizuire. Acum, că este o experiență de 100% personalizate!

cea mai bună parte? Puteți încerca FluentU gratuit!începeți să utilizați FluentU pe site-ul web sau, mai bine zis, descărcați aplicația din iTunes sau din Google Play store.

aceste top 25 Cele mai utilizate și cele mai utile cuvinte și fraze de argou italiene vă vor face italianul complet bolnav!rețineți că majoritatea acestor fraze sunt idiomatice. Au semnificații figurative, ceea ce înseamnă că nu ar trebui luate literal.,

pentru fiecare frază, vă voi da o explicație și un exemplu de frază de argou în context.

Avere la testa tra le nuvole

prima noastră frază de argou italiană este una care se traduce aproape direct în engleză. Avere la testa tra le nuvole înseamnă „a avea capul în nori”, o frază care este destul de comună în argoul englez obișnuit. Ca și în limba engleză, aceasta înseamnă că cineva este distras sau îndepărtat. Verificați-l în context:

A: sei stanco? (Ești obosit?)

B: nu, perché? (Nu, de ce?,)

A: Hai la testa tra le nuvole! (Ai capul în nori!în timp ce a doua noastră frază de argou, prendere la palla al balzo, se traduce literalmente prin „a lua mingea la săritură”, această expresie înseamnă de fapt ceva mai aproape de „a lua taurul de coarne.”Asta înseamnă că cineva preia controlul unei situații sau profită de o oportunitate.

Ho incontrato il capo d’azienda. La palla al balzo, la chiesto pe un lavoro.
(l-am întâlnit pe șeful companiei., Am profitat de situație și am cerut un loc de muncă.)

Che palle!

vorbind despre bile, ajungem la următoarea noastră expresie de argou, che palle! Se traduce literalmente la ” ce bile!”dar înseamnă” ce durere în spate!”De fapt, avem o frază de argou similară în limba engleză, ceea ce înseamnă că ceva este enervant, așa că aveți grijă de compania dvs. atunci când utilizați această frază—bunica ar putea să nu fie prea în ea.

O: Ho perso il mio portafoglio e non posso uscire stasera.
(mi-am pierdut portofelul și nu pot ieși în seara asta.)

B: Che palle!, (Ce durere!)

4. Amore a prima vista

o altă expresie italiană argou care se traduce aproape perfect în limba engleză este amore a prima vista. Se traduce literalmente la „dragoste la prima vedere” și descrie o situație în care oamenii se îndrăgostesc la prima lor întâlnire.

A: Quando ho incontrato Gianni, è stato amore a prima vista.
(când l-am cunoscut pe Gianni, a fost dragoste la prima vedere.)

B: Che bello! (Cât de frumos!,)

Un / una guastafeste

următorul nostru cuvânt de argou nu se traduce în engleză la fel de bine, dar conceptul este acolo.

cuvântul guastafeste poate fi folosit pentru bărbați (cu un precedent) sau femei (cu una precedând). Este de fapt combinația a două cuvinte italiene: verbul guastare, care înseamnă „a strica” sau „a ruina”, și cuvântul festa, care înseamnă „petrecere”.”Pune cele două împreună și vom obține limba engleză” party-pooper, ” sau cineva care refuză să participe la sau ruine situații distractive, deoarece acestea sunt morocănos., Vezi:

A: Viene Gianni al cinema stasera?
(Gianni vine la film în seara asta?)

B: Nu, è irritato e una guastafesta.
(Nu, el este iritat și un spărgător de partid.)

Mettere il carro davanti ai buoi

următoarea noastră frază de argou italiană nu are un echivalent direct în engleză, dar are același concept.Mettere il carro davanti ai buoi se traduce literal prin ” a pune trăsura în fața boilor „și este echivalentul” a pune căruța înaintea calului.,”Așa cum se întâmplă în limba engleză, această frază se referă la o acțiune care nu este făcută corect sau este făcută neconvențional sau prematur.

A: ho comprato una macchina! (Am cumpărat o mașină!)

B: Ma, perché? Nu hai una patente! Metti il carro davanti ai buoi!
(De ce? Nu ai permis! Te porți prematur).

Basta

Acest cuvânt următor este probabil cel mai comun cuvânt Italian (în afară de Mamma mia) și înseamnă pur și simplu „suficient.,”Basta este folosit pentru a pune capăt unei situații nedorite sau conversație:

O: Gianni, sei sempre irritato! Perché non vuoi uscire con me?
(Gianni, ești mereu atât de iritat. De ce nu vrei să ieși cu mine?)

B: Basta! Sono stanco perché lavoro troppo!
(asta e de ajuns! Sunt obosit pentru că muncesc prea mult!,în italiană, cadere înseamnă „a cădea”, fagiolo înseamnă” fasole”, iar expresia cadere a fagiolo („a cădea la o fasole”) înseamnă expresia engleză” sincronizare perfectă „sau” a se întâmpla la momentul potrivit.”Să-l vedem în acțiune:

l ‘ esame cade a fagiolo. Deci, BeNe questa materia.
(examenul a venit la momentul potrivit. Știam bine materialul.,din câte știu, următoarea frază de argou nu are traducere literală în engleză și are origini în dialectul Italian de Sud, deci este posibil să nu fie folosită în mod obișnuit în toate părțile țării. Fraza non fai scumbari înseamnă ceva de-a lungul liniilor de „stop jenant mine,” și este greu să nu-și imagineze un copil de 16 ani mi spune asta părinților mei.

Un: Hai cambiato le tue banchiere intim oggi?
(ți-ai schimbat lenjeria azi?)

B: Basta, Mamma! Non fai scumbari!
(Destul, mamă! Nu mă face de râs!,)

10. Boh!

Un alt cuvânt de argou Italian intraductibil, asta înseamnă ” nu știu.”De fapt, Boh! poate exprima adesea mai mult decât o simplă lipsă de cunoștințe despre un subiect. De asemenea, transmite un anumit dezinteres în conversație. În acest fel, poate fi tradus ca cuvântul argotic englez „meh.”

A: Quando viene Gianni a Casa mia?
(când vine Gianni la mine?)

B: Boh! (Nu știu .)

Cogliere in castagna

următoarea noastră frază de argou un pic de o traducere mai bună în limba engleză.,

Cogliere in castagna se traduce literal prin „a prinde într-un castan”, dar are sensul englezesc de „a prinde pe cineva cu mâna roșie” sau de a descoperi pe cineva care face ceva rău în timp ce o fac.

O: Ho colto Gianni în castagna quando l’ho visto al cinema senza mine!
(L-am prins pe Gianni cu mâna roșie când l-am văzut la filme fără mine!)

12. Figurati!

cuvântul slang Italian figurati provine de la verbul figurare care înseamnă” a fi prezent „sau” a apărea.,”În ciuda acestui fapt, această exclamație de argou înseamnă” nu vă faceți griji „sau” nu este nimic ” care indică faptul că cineva nu ar trebui să se preocupe de o situație.

A: Mamma mia! Ho perso il mio portafoglio ancora. Non posso pagare il film!
(Oh, nu! Mi-am pierdut portofelul din nou. Nu pot plăti pentru film!)

B: Figurati! Pago per te!
(Nu vă faceți griji! Voi plăti pentru tine.)

aceasta poate însemna, de asemenea, „deloc”, ca în exemplul următor.

A: ti disturbo?
(te deranjez?,)

B: Ma nu, figurati!
(Nu, deloc!)

13. Deși se pare că lipsește o frază de argou pentru acest lucru în limba engleză, italianul avere le mani din paste se traduce literalmente prin „a avea mâini/degete în plăcintă/plăcinte” și se referă la cineva care este implicat în treburile altcuiva în sens pozitiv sau negativ.

Un: Hai ha ottenuto Gianni quel posto nell’azienda?
(Cum a obținut Gianni acel loc de muncă la companie?,)

B: Ha le mani în paste … (el este bine conectat…)

Magari!

următorul nostru cuvânt este unul greu de stabilit. În timp ce magari se traduce literalmente ca „poate” sau „dacă numai”, este folosit în situații informale foarte des pentru a exprima o dorință pentru improbabil.

A: Forse Gianni cucina il pesce stasera.
(poate Gianni va găti pește în seara asta).

B: Magari! (Dacă numai!)

15., Vin il cacio sui macaroane

următoarea Noastră argou fraza se traduce literal „cum ar fi brânză din lapte de oaie pe macaroane,” e ca și engleză „doar ceea ce medicul a ordonat,” descrie o soluție perfectă sau situație.

Che meraviglia! Questo vino și fă-o!
(cât de frumos! Acest vin este exact ceea ce a comandat medicul!)

16. Mangiare cadavre

în timp ce această expresie argou italiană următoare are o traducere destul de întuneric, de fapt, face o mulțime de sens, și aș vrea să-l avut în limba engleză., Mangiere cadavre literalmente se traduce prin „a mânca cadavre”, dar înseamnă ” a avea respirație urâtă.”Cât de minunat la punct!

Lavati i dentio! Mangi cadavre!
(periați-vă dinții! Ai respiratie urat mirositoare).această frază poate să nu fie foarte frecventă în italiană. Mai des, vorbitorii nativi folosesc avere l ‘ alitosi pentru a însemna „a avea respirație urâtă.”

mi fa cagare!

această frază de argou următoare are un fel de traducere literală confuză și include chiar și un cuvânt înjurător.

mi fa cagare înseamnă literalmente ” mă face să mă caca.,”Cu toate acestea, înseamnă ceva mai mult de-a lungul liniilor de „este teribil!”Aveți grijă totuși: cagare este un cuvânt destul de rău în italiană, echivalentul aproximativ al „cuvântului F” în engleză.

Mi sono schiantato con la mașină contro la casa! Mi fa cagare!
(am prăbușit mașina în casă! E groaznic!)

Dai!

acest cuvânt simplu slang se traduce prin ” dă!”în limba engleză, dar are sensul de” Haide!”Acest lucru poate fi folosit în multe situații în limba engleză, și aceleași situații pot folosi dai! în italiană.,

A: Non ho voglia di uscire stasera.
(Nu vreau să ies în seara asta.)

B: Oh, Gianni. Dai! Ci divertiamo!
(Oh, Gianni. Haide! Va fi distractiv!)

Meno male! această frază de argou, ca dai, are o traducere literală diferită de semnificația sa reală. Meno male se traduce literalmente la „mai puțin rău”, dar înseamnă ” mulțumesc lui Dumnezeu!”Este folosit pentru a exprima ușurare sau recunoștință.

A: Ho trovato il mio portafoglio! (Mi-am găsit portofelul!)

B: meno male! (Slavă Domnului!,pentru o frază de slang super-literală, verbul beccare se traduce prin „a ciuguli”, iar această expresie de slang înseamnă „a lovi pe cineva.”Această frază este puțin depășită și nu mai este folosită în mod obișnuit de vorbitorii nativi italieni.

A: Voglio beccare questa donna.
(vreau să lovesc pe această femeie.)

B: Mamma mia, Gianni. Non fai scumbari!
(doamne, Gianni. Nu mă face de râs!)

acum este mai obișnuit să însemne „a prinde pe cineva.”

L ‘ hanno beccato o rubare în onu negozio.,
(L-au prins furând din magazine.)

Mollare qualcuno

Pentru această frază argou, mollare se traduce prin „a elibera”, iar această expresie înseamnă „a arunca pe cineva” sau să anuleze o relație romantică.

Devo mollare ragazzo mio.
(trebuie să-mi arunc prietenul.)

Essere (un po’) fuori

Essere (un po’) fuori literalmente se traduce prin „a fi în afara” și este folosit pentru a descrie pe cineva care este ciudat sau traznita. Verificați-l în context.

A: Perché ami Gianni? Lui è (un po’) fuori.
(De ce îți place Gianni?, El este (un pic) traznita.)

B: Boh! E simpatic.
(nu știu. E drăguț.Un po ‘ poate fi înlocuit cu cuvintele totalmente (total) sau completamente (complet) pentru a schimba sensul frazei.vorbind despre exterior, fuori come un balcon se traduce literal „afară ca un balcon”, dar această expresie înseamnă „din minte”, „de pe rocker”.

Mamma mia! Gianni este fuori vino un balcon e vuole beccare questa donna!
(Oh, Doamne!, Gianni și-a ieșit din minți și vrea să se dea la femeia asta.această frază are o semnificație foarte asemănătoare cu essere fuori din # 22.

Tutto pepe

în Italiană, dacă cineva este tutto pepe („all pepper”), înseamnă că este plin de viață, distractiv de a fi în jur și fericit. Ele ar putea fi, de asemenea, picante sau ceea ce am numi „spunky.”

Gianni, ti amo anche se tu non sei sempre tutto pepe.
(Gianni, te iubesc chiar dacă nu ești întotdeauna plin de viață).,

Vivere alla giornata

ultima noastră expresie de argou este vivere alla giornata, care se traduce literalmente în „a trăi în timpul zilei.expresia înseamnă ceva apropiat de expresia engleză” a lua o zi la un moment dat „sau” a trăi în acest moment.”

Gianni vive alla giornata. Nu mă preocupă nimic.
(Gianni trăiește zi de zi. Nu se îngrijorează niciodată de nimic.,dacă v-a plăcut această listă, atunci aveți încredere în mine, există sute de alte expresii de argou în italiană. De ce să nu înveți mai multe dintre ele?dacă sunteți interesat, puteți încerca întotdeauna un curs. De exemplu, Babbel oferă cursuri în Italiană informală care ar putea fi perfecte pentru tine!dacă nu doriți să vă înscrieți la un curs, puteți viziona, de asemenea, unele dintre numeroasele videoclipuri YouTube despre cuvinte și fraze de argou și idiomuri italiene!

Dai! Este timpul să înveți argoul tău Italian!,descărcare: această postare pe blog este disponibilă ca un PDF convenabil și portabil pe care îl puteți lua oriunde. Faceți clic aici pentru a obține o copie. (Descărcați)

Dacă ți-a plăcut acest post, ceva-mi spune că te vei îndrăgosti de FluentU, cel mai bun mod de a învăța limba italiană, cu lumea reală videoclipuri.

experimentați imersiunea Italiană online!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *