proverbul echivalent în limba germană (inițial: Blut ist dicker als Wasser), a apărut pentru prima dată într-o altă formă în epopeea medievală Germană Reinhart Fuchs (c. 1180; engleză: Reynard vulpea) de Heinrich der Glîchezære. Al 13-lea Heidelberg manuscris prevede în parte, „au hoer ich sagen, das sippe blůt von wazzere niht verdirbet” (linii 265-266). În engleză scrie: „de asemenea, am auzit că a spus, sângele de sânge nu este răsfățat de apă.”ceea ce se poate referi parțial la distanța care nu schimbă legăturile sau îndatoririle familiale, din cauza faptului că marea liberă este îmblânzită.,
în 1412, preotul englez John Lydgate a observat în Cartea Troy, ” căci sângele natural va fi de natură / atras-de sânge, unde poate găsi.”
Prin 1670, versiunea moderna a fost inclus în John Ray colectate Proverbe, și mai târziu a apărut în autor Scoțian John Moore Zeluco (1789) „Deci, veți vedea acolo este mic pericol de a nu le uita, și mult mai puțin relații de sânge; căci sângele este mai gros decât apa.”, Sir Walter Scott ‘s novel Guy Mannering (1815):” Weel — Blud ‘s gros than water — she’ s welcome to the cheesecakes.,”și în engleză reformatorul Thomas Hughes’ s Tom Brown ‘ s School Days (1857).expresia a fost atestată pentru prima dată în Statele Unite în Journal of Athabasca Department (1821). Pe 25 iunie 1859, U. s. Navy Commodore Iosia Tattnall, la comanda SUA Escadron în orientul Îndepărtat ape, a făcut această zicală o parte din istoria SUA când explicând de ce a dat ajutor la escadron Britanic într-un atac asupra Taku Forturi la gura Pei Ho Râu, abandonându strict politica Americană de neutralitate, care au fost adoptate în al Doilea Război al Opiului, după Bătălia de la Bariera Forturi.
Lasă un răspuns