Den motsvarande ordspråk i tyska (ursprungligen: Blut ist dicker als Wasser), dök först upp i en annan form i den medeltida tyska odjuret episka Reinhart Fuchs (c. 1180; engelska: Reynard Fox) av Heinrich der Glîchezære. Den 13: e-talet Heidelberg manuskript läser en del, ”aj hoer ich sagen, das sippe blůt von wazzere niht verdirbet” (linjer 265-266). På engelska lyder det, ” jag hör också det sagt, kin-blod är inte bortskämd av vatten.”som delvis kan avse distans som inte ändrar familjeband eller uppgifter, på grund av att det fria havet tämjas.,
i 1412 observerade den engelska prästen John Lydgate i Troy Book, ” for naturally blood will be of kind / Drawn-to blood, där han kan hitta.”
av 1670, var den moderna versionen ingår i John Rays samlade ordspråk, och senare dök upp i skotska författaren John Moores Zeluco (1789) ” så du ser det finns liten risk för att jag glömmer dem, och mycket mindre blod relationer; för säkert blod är tjockare än vatten.”, Sir Walter Scotts roman Guy Mannering (1815): ”Weel — Blud är tjockare än vatten — hon är välkommen till ostarna.,”och på engelska reformator Thomas Hughes Tom Browns skoldagar (1857).
frasen intygades först i USA i Journal of Athabasca Department (1821). Den 25 juni 1859, i den AMERIKANSKA Flottan och Commodore Josia Tattnall, i kommando av den AMERIKANSKA Skvadron i Far Eastern vatten, gjort detta ordspråk en del av USA: s historia när han förklarade varför han hade gett stöd till den Brittiska eskadern i en attack på Taku Fort vid mynningen av Pei-Ho Älv, och därmed överge den strikta Amerikanska neutralitetspolitik som hade antagits i det Andra opiumkriget efter Slaget vid Barriären Fort.
Lämna ett svar