illustrationer av Elena Lombardi.
om du är ett språk aficionado kär i den rena glädjen av ars oratoria (konsten att tala), då vet du förmodligen när du ska uppskatta en bra idiom. Det är lätt att bli fascinerad av de fascinerande (och ofta untranslatable) talesätt som finns på andra språk. Italienska, världsberömda för sin musikalitet och uttrycksfullhet, har verkligen sin beskärda del av udda uttryck. Låt oss ta en titt på våra favorit italienska idiom som är säker på att komma till hands — icke ci piove!,
Stare con le mani in mano
betydelse: att hålla händerna med egen hand (lyser.); att sitta på händerna och göra ingenting
om du är åtminstone lite bekant med italienska kroppsspråk, kommer du omedelbart att förstå varför detta uttryck har en negativ konnotation. Kan du föreställa dig hur frustrerande det är att stanna stilla medan du talar ett språk som är starkt beroende av animerade handgester?
detta italienska idiom används för att ta itu med någon som inte gör någonting medan alla andra fungerar.
- italienska: ”Icke stirra lì con le mani i mano, aiutami con questa valigia!,”
- Swedish: ”stå inte bara där! Hjälp mig med bagaget!”
Du kan också använda denna fras för att markera någons dåliga sätt. När en vän dyker upp håller sina egna händer i stället för något trevligt (en gåva, lite mat, att en bok de lånade år sedan), gärna piska ut detta uttryck.
- italienska: ”Che maleducato! È arrivato alla festa di compleanno con le mani i mano.”
- Swedish: ”hur oförskämd! Han kom till födelsedagsfesten med egna händer.,”
icke ci piove
betydelse: det regnar inte på det (lyser.); det råder ingen tvekan om det
vädret är ett favoritämne för småprat, även i soligt kustnära Italien, och stämningar tenderar att falla när himlen är mulna: sätt två och två tillsammans, och du kommer förmodligen att förstå varför det finns så många italienska idiom relaterade till väder.
att avsluta en diskussion med detta italienska uttryck innebär att du är säker på att det du just sa inte kan vara upp till ytterligare diskussion.,
- italienska: ”L’ Italia è il paese più bello del mondo, su questo icke ci piove!”
- Svenska: ”Italien är det vackraste landet i världen, utan tvekan om det!”
Piove sul bagnato
mening: det regnar på våt mark (upplyst); när det regnar, häller det
På tal om regn, låt oss gå vidare till detta nästa italienska idiom, som ofta används för att beskriva en orättvis eller paradoxal situation som sannolikt inte kommer att förändras. Till exempel, när någon rik vinner lotteriet, eller när någon otur får ännu en bit av dåliga nyheter.,
- italienska: ”Ho perso il lavoro, la mia fidanzata mi ha mollato, adesso mi hanno anche rubato il portafogli… piove sul bagnato!”
- English: ”jag fick sparken, min flickvän bröt upp med mig och nu har jag förlorat min plånbok… när det regnar, häller det!”
Acqua i bocca!
betydelse: (håll) vatten i munnen! (lysa.); håll det för dig själv
om det inte var fuktigt nog, här är ett annat vattendränkt Italienskt uttryck för dig. Alla skvallrar-icke ci piove!, Var mycket försiktig med att avslöja dina källor, men: ingen vill bli skyldig för att prata om andras affärer. Varje gång du pratar om något känsligt, se till att din konversationspartner inte kommer att blåsa din omslag. Acqua i bocca är vad italienarna brukar använda för att varna dig om att det de säger är för dina öron och dina öron ensamma!
- italienska: ”È un segreto, acqua i bocca!”
- English: ”det är en hemlighet, håll det för dig själv!”
Icke sei capace di tenerti fn-cece i bocca.
betydelse: Du kan inte hålla en kikärter i munnen (tänd.,); du kan inte hålla din mun stängd
Du kommer att höra detta italienska idiom när du inte har, väl, höll vattnet i munnen! Var det verkligen så svårt att svälja en liten kikärter och hålla den informationen för dig själv? Varför släppte du ut det?!? Frågorna är oändliga.
- italienska: ”Icke dirgli niente, non si sa tenere fn-cece i bocca!”
- Swedish: ”säg inget till honom, han kan inte hålla tyst.”
Pietro torna indietro
betydelse: dess namn är Pietro och det måste komma tillbaka (lyser.,); vänligen returnera den här saken till mig
vissa människor är mycket possessiva av sina böcker. Bli inte förvånad om de ger dig en oförglömlig ”return to owner” varning innan du ger bort en av deras omhuldade paperback avkomma (och inte ens tänka på att visa upp håller bara dina händer när ditt lån löper ut!).
detta italienska uttryck, ofta förkortat till bara Pietro, fungerar eftersom namnet rimmar snyggt med indietro (tillbaka). Engelska har egentligen inte sin egen motsvarighet, så här är en acceptabel översättning istället: ”namnet är Jack och det måste komma tillbaka!,”
- italienska: ”Mi presti questo libro?”
- ”Ja, ma c’ è programverktyg skriven Pietro sulla copertina!”
- Swedish: ”kan du låna mig den här boken?”
- ” ja, men Pietro är skrivet på omslaget!”
Non avere peli sulla lingua
betydelse: att inte ha hår på tungan (lyser.); att inte göra några ben om något
Nej, detta italienska idiom används inte för att beskriva någon som är särskilt uppmärksam på munhygien., Människor ”utan hår på tungan” är inte rädda för att vara ärliga, även om de riskerar att förolämpa någon — deras mun har inte ett filter för sina tankar, så att säga.
På samma sätt säger italienarna också icke le manda a dire (bokstavligen: ”han skickar inte någon annan för att säga saker på hans vägnar”).
- italienska: ”Icke rimanerci hane, ej è cattivo… semplicemente icke ha peli sulla lingua.”
- engelska: ”bli inte besviken, han är inte en dålig person… han gör bara inga ben om den här typen av saker.,”
Chiodo scaccia chiodo
betydelse: en spik driver ut en annan spik (tänd.); du kommer över det
om du någonsin bryter upp med någon och ber om råd från en klok italiensk nonna, kommer du att höra en fras som går så här: ”Chiodo scaccia chiodo!”
med andra ord: du kommer att glömma den här otäcka, rostiga nageln eftersom snart en ny glänsande kommer att ersätta den! Denna uppmuntran används normalt för smärtsamma kärleksaffärer, men så långt som italienska idiom går är den här ganska mångsidig., Det kan jämnas på någon som försöker komma överens med något svårt (ett jobb, en kamp, en vän som fortfarande inte har återvänt den boken).
- italienska: ”Sei ancora alla ljust di lei? Dai, troverai presto qualcun altro… chiodo scaccia chiodo!”
- Swedish: ”Är du fortfarande kär i henne? Oroa dig inte, du hittar någon annan och komma över det!”
Avere un diavolo per capello
betydelse: att ha en demon för varje hår (upplyst.); att vara arg som fan
finns det något bättre att beskriva utseendet och stämningen hos någon så rasande?, Den här personen är inte bara så arg som en demon, och de har inte bara en som sitter på axeln. För att förklara denna mängd raseri, varför inte involvera en hel hord av otäcka demoner redo att viska dåliga råd och onda saker i dina öron? Hur många frågar du? Så många som du har hår på huvudet!
föreställ dig nu scenen och berätta om du kan hitta ett bättre uttryck!
- italienska: ”Lasciami stare … ho un diavolo per capello”
- Svenska: ”lämna mig ifred… Jag sjuder!”
Da che pulpito viene la predica!,
betydelse: Titta från vilken predikan denna predikan kommer! (lysa.); Titta vem som pratar!
Religion, som du förmodligen vet, är en stor sak i Italien — människor från äldre generationer berättar fortfarande historier om att vara rädda av söndagspredikningar. Varför? Tillbaka på dagen var det mycket vanligt för präster att avslöja sina församlingars synder under omelia från predikstolen. De namngav inga namn — bekännelsens hemlighet är ”säker” trots allt — men de visste verkligen hur man klargjorde vem de pratade om.,
detta italienska uttryck bär en lastbil av emotionellt bagage och det är en av de värsta sakerna du kan säga för att beskriva en hycklande person. En rik och girig man beklagar att fattigdom är en stor global fråga,och ändå gör ingenting för att lindra de fattigas elände? Titta från vilken predikan denna predikan kommer ifrån!
- italienska: ”Fyra che dovrei mangiare meglio? Senti da che pulpito viene la predica!”
- Swedish: ”tycker du att jag ska äta mer hälsosamt?! Titta vem som pratar!”
È il mio cavallo di battaglia
vilket betyder: det är min kamp häst (lit.,); det är min forte
om du hör en italiensk prata om hästar och strider, var inte rädd. Du är inte i en Game of Thrones episod. Koppla. De skryter bara lite om sina färdigheter! När allt kommer omkring, är inte en kamphäst den starkaste, starkaste, leanest, den du skulle lita på för att rädda ditt liv? Då, tro oss, att kunna känna igen andras stridshästar är verkligen en bra sak.
detta italienska idiom används för att indikera någons forte (ett annat italienskt ord!), och kan sägas i alla sammanhang., Om du inte är i hästar finns det ett annat italienskt uttryck Du kan använda: punta di diamante (bokstavligen: ”diamantens skarpa ände”).
- italienska: ”Il falsett è il suo cavallo di battaglia!”
- engelska: ”hans falsetto är hans forte.”
Vill du ha fler tips om att tala italienska idiom och fraser som en riktig italiensk? Kolla in videon nedan för att bli ännu mer Italiensk:
Lämna ett svar