Disneys Aladdin är en falsk

posted in: Articles | 0

bland de otaliga tecken som människor tusen och en natt fantastiska berättelser, Aladdin är fortfarande den mest igenkännliga, åtminstone i popkulturen. Med en enormt förväntad live-action remake av den animerade 1992 Disney classic på vägen, det är inte troligt att förändras när som helst snart. Men ur ett litterärt perspektiv är ironin palpabel., Medan berättelsen om en pauper-turned-prince länge har dykt upp i västerländska utgåvor av nätter, är det—som Ali Baba och Sindbad-inte ett original. Berättelsen var ett senare tillägg. Den första Aladdin har blivit allt annat än bortglömd, även i sitt ursprungliga sammanhang, och det är mycket racier än den som mest vet.

annons

med rötter främst i Iran och Indien, tusen och En Nätter—härrör från den mellersta persiska texten Hezar Afsan (Tusen berättelser)—är ett kompendium av berättelser från olika kulturer i Mellanöstern och den omgivande regionen., Berättelserna, som berättas varje kväll av den persiska adelskvinnan Scheherazade till kung Shahryar för att fördröja hennes förestående död, är humoristiska, fyllda av fara och derring-do. I många fall är de utsökt erotiska. Med tanke på volymens ramhistoria, där kungen och hans bror Shahzaman är cuckolded, kan bawdiness förväntas. Ack, ända sedan införandet av nätter till den europeiska publiken i början av 18th century av Antoine Galland, har det censurerats och bowdlerized, tjäna sitt rykte i vissa kvartal så lite mer än en samling av barns berättelser.,

som Marina Warner skrev i sin bok Stranger Magic, ”Galland förvandlade sina källor, hans flytande prosa lägga politesse och polska. … Han expurgerade erotiken som ökar många passager i originalet.”I fallet med” Aladdin ” tog Galland bort berättelsen helt från sin franska översättning och ersatte den med en mycket mer hälsosam som blev grunden för Disneys lösa 1992-anpassning. Som med ”Ali Baba och de fyrtio tjuvarna” och ”Sindbad sjömannen”, ”Aladdin och den förtrollade lampan” hade inte dykt upp i några bevarade nätter manuskript., Känd av forskare som” föräldralösa ” berättelser, reciterades de till Galland av en syrisk kvinna och tillsattes till den ursprungliga (om än redigerade) uppsättningen berättelser.

Galland var inte ensam i sin försiktighet eller i pandering till utländska känslor. Mer än ett sekel efter hans översättning utlöste nattfeber i Europa, en liknande Engelsk en av Edward William Lane verkade omkring 1840, som inkluderade Gallands ” Aladdin.,”Som Deborah Philips noterade i hennes bok Fairground Attractions,” det var översättningar som populariserade berättelserna och lade grunden för Aladdin, Sinbad och Ali Baba som tecken i barns berättelser.”

annons

i detta avseende var äventyraren och orientalisten Richard Francis Burton ett undantag. Till skillnad från de andra förstod den engelska översättaren Kama Sutra och den långt steamier parfymerade trädgården och värderade Nattarnas erotik., Följaktligen inkluderade han den ursprungliga Aladdin- ” Aladdin of the Beautiful Moles ”-i sin sena 1800-talsversion av nätter, som han beskrev som ” en vanlig och bokstavlig översättning.”Han förvisade” Aladdin och den förtrollade lampan ” till en extra volym, de kompletterande nätterna till tusen nätter och en natt.

Aladdin av Galland och Lane luktar blygsamhet., Vid badet ser Aladdin bara prinsessan Badr al-Budur ta bort slöjan i ansiktet och, trots att han befinner sig vid många tillfällen bredvid henne i sängen—tack vare hjälp av en ande i hans tjänst—han ”ingen skurk handling”, även placera en scimitar mellan sig till antiklimaktisk effekt. Det räcker att hans rival, Viziers son, inte kan ”minska sin maidenhead” innan hon och Aladdin är lagligt gifta.

inte så Burtons översatta Aladdin— Den ”sanna” en, enligt Warner., I den här versionen, helt annorlunda än ”Aladdin och den förtrollade lampan”, läser vi av sexuella stimulanser, smutsiga gamla män, lustiga skilsmässor och prinsessor med ”unpierced pearls” i passager som ibland är rent pornografiska. Tomten involverar Aladdin – här är sonen till en rik köpman, inte en tiggare-som sätter ut som en ung man och söker förmögenhet i handeln. Han blir involverad i många klibbiga situationer (med banditer och liknande) och har flera amorösa episoder innan så småningom återvänder hem till stor fanfare.,

annons

sexualiteten längs vägen är inte subtil. I början av berättelsen, Aladdins far, som befinner sig impotent, intar en opiumbaserad electuary ” varmed att tjockna Sperma.”Senare, vid en bankett som innehas av sin far, fångar den underbart snygga Aladdin Mahmud av Balkhs öga -” en man av oförskämt och skrämmande liv som älskade pojkar—- som upprepade gånger kämpar för att få sin väg med honom. Han är trubbig :” jag tog dig hit”, säger han till pojken”, så att jag kan njuta av dig., … Kan du inte komma till oss … och bära vad så du vill, utan misstro, av spanling, fistling eller en span-lång sak?”

men sådana erotiska episoder bleknar i jämförelse med en som involverar Aladdin och Zubaydah, en prinsessa som han gifter sig med för att hjälpa en man i nöd. Efter att ha skilt sig från Zubaydah vill mannen ha henne tillbaka, men för att gifta sig med henne igen måste hon, i enlighet med islamisk lag, först fullborda ett äktenskap med en annan. Ange Aladdin., Efter att ha hört sin melodiska röst från fjärran kommer Zubaydah till honom ”svängande hennes haunches” och scenen som följer lämnar lite till fantasin:

hon tog honom och låg ner på ryggen, släppte ner hennes petticoatbyxor och på ett ögonblick som hans far hade lämnat honom steg upp i uppror mot honom och han sa: ”Gå till det, O Shaykh Zachary av shaggery, o Fader av vener!”Och satte båda händerna på hennes flanker, han satte socker-stick till munnen av klyftan och tryck på … och … han lockade lådan i dess lock tills han kom till slutet av det.,

Med tanke på allt detta är det inte svårt att se varför Disneys 1992-film och kommande remake fortsätter den pågående undertryckningen av den ursprungliga Aladdin. Företaget kan knappast skyllas för försvinnandet av hjältens första inkarnation. När allt kommer omkring, som Gillian Lathey noterar i översättarens roll i barnlitteraturen, banade Galland vägen för ”en process av förkortning och censur som ägde rum från utseendet på de första barnens utgåvor i slutet av artonhundratalet.,”Medan älskvärda andar, talande papegojor och kysk kärlek kan vara exakt vad vissa ser fram emot i Maj, kan andra göra bättre för att upptäcka det dunkla och förbisedda Aladdin—kanske efter att de små har kysst godnatt. Det är bara en oskyldig Saga.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *