”Frere Jacques” texter och översättningar

posted in: Articles | 0

”Frère Jacques” översättningar

franska (Original)

traditionella engelska texter

sover du? Sover du?bror John, Broder John?
morgonklockor ringer, morgonklockor ringer
Ding, dong, ding. Ding, dong, ding.

tyska

italienska

fra Martino, campanaro,
Dormi tu? Dormi tu?
Suona le campane! Suona le campane!
Din, don, dan. Din, don, dan.,

spanska

Nederländska

trodde att skrivas långt innan den först publicerades 1780, barnkammaren oro (och petar lite kul på) en munk som har försovit och är därför sent för sin plikt att ringa klostret klockor som väcker de andra munkarna för morgonböner. Märkligt nog har den engelska översättningen anpassats genom åren för att snedvrida innebörden av den ursprungliga franska versionen. I den franska versionen ringer inte morgonklockor, varför ”bror John” är implored för att stiga från sömnen för att göra sitt jobb., Den engelska versionen, ensam bland alla andra översättningar, ändrar betydelsen för att indikera att klockorna ringer och att Broder John bara har försovit sig för bönservice.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *