Jag har några frågor till dig.
men du måste vara verklig med mig.
har du tagit tjuren vid hornen med dina Italienska studier, men kämpar fortfarande för att förstå konversationer?
har du blivit flashig med alla användbara resurser som finns tillgängliga genom att surfa på nätet, men känner fortfarande att du saknar något?,
har du verkligen träffat böckerna, bara för att upptäcka att allt det formella, lärobok italienska fick dig att tro att ditt huvud skulle explodera?
om så är fallet är det dags att lära sig lite italiensk slang!
ladda ner: det här blogginlägget är tillgängligt som en bekväm och Bärbar PDF som du kan ta var som helst. Klicka här för att få en kopia., (Download)
vad du måste veta om italienska Slang
medan du lär dig formella italienska är oändligt användbart och viktigt att lära sig språket, det är bara cirka 75 procent användbar i vardagliga italienska situationer—särskilt de som uppstår utanför läroböcker och klassrum!
de flesta italienska talare följer de grammatiska regler som föreskrivs i Italienska läroböcker och grammatikguider, men ordförråd är en helt annan domän. Informellt, vardagligt tal är ofta fullt av slang. Denna slang är något som ofta ignoreras i kurser och studieprogram., De vill att du ska lära dig att tala på ett polerat, artigt och korrekt sätt. Att veta slang och informellt tal är dock absolut nödvändigt för att förstå vad som sägs av infödda.
tur för dig är slang och informellt språk relativt begränsat. Samma slangord används ofta om och om igen, så mycket att de blir klichéer.
otur för dig är dock att slang kan förändras vid droppe av en hatt-dagens ”amazeballs” eller ”on fleek” kommer sannolikt att bli morgondagens ”ät mina shorts” eller ”fo’ shizzle ” (om de inte redan har).,
i ett försök att undvika det problemet talar vi om slangord och fraser som har stått upp bra över tiden. De är informella—men inte nödvändigtvis trendiga eller faddish-tillägg till La bella lingua (det vackra språket).
vill du lära dig mer Italiensk slang – såväl som grammatik, ordförråd och andra viktiga italienska lärandegodisar? Lär dig med flytande.,
FluentU tar verkliga filmer-som musikvideor, filmtrailers, nyheter och inspirerande samtal—och förvandlar dem till personliga språkinlärningslektioner, som du kan se här:
FluentU hjälper dig att få bekväm med vardagliga italienska genom att kombinera alla fördelar med fullständig nedsänkning och infödda nivå samtal med interaktiva undertexter.
Tryck på ett ord för att omedelbart se en bild, i-kontextdefinition, exempelmeningar och andra videoklipp där ordet används.,
få tillgång till en fullständig interaktiv utskrift av varje video under fliken dialog och granska ord och fraser med praktiska Ljudklipp under Vocab.
När du har tittat på en video kan du använda Fluentus frågesporter för att aktivt öva alla ordförråd i den videon. Dra åt vänster eller höger för att se fler exempel på ordet du är på.
FluentU kommer även att hålla reda på alla italienska ord du har lärt dig att rekommendera videor och ställa frågor baserat på vad du redan vet.,
Plus, det kommer att berätta exakt när det är dags för granskning. Nu är det en 100% personlig upplevelse!
den bästa delen? Du kan prova flytande gratis!
börja använda flytande på webbplatsen, eller ännu bättre, ladda ner appen från iTunes eller Google Play store.
dessa topp 25 mest använda och mest användbara italienska slang ord och fraser kommer att göra din italienska helt sjuk!
tänk bara på att de flesta av dessa fraser är idiomatiska. De har betydelser som är figurativa, vilket innebär att de inte ska tas bokstavligen.,
för varje fras ger jag dig en förklaring och ett exempel på slangfrasen i sammanhanget.
avere la testa tra le nuvole
vår första italienska slang fras är en som översätter nästan direkt på engelska. Avere la testa tra le nuvole betyder ”att ha sitt huvud i molnen”, en fras som är ganska vanligt i vanlig engelsk slang. Som på engelska betyder det att någon är distraherad eller borta. Kolla in det i sammanhang:
a: Sei stanco? (Är du trött?)
b: Nej, perché? (Nej, varför?,)
A: Hai la testa tra le nuvole! (Du har huvudet i molnen!)
Prendere la palla al balzo
medan vår andra slang fras, prendere la palla al balzo, bokstavligen översätter till ”att ta bollen vid studs,” denna fras betyder faktiskt något närmare ” att ta tjuren vid hornen.”Det betyder att någon tar kontroll över en situation eller utnyttjar en möjlighet.
Ho incontrato il capo d’azienda. Ho preso la palla al balzo, e ho chiesto per un lavoro.
(Jag träffade chefen för företaget., Jag utnyttjade situationen och bad om ett jobb.)
Che Palle!
På tal om bollar, vi kommer till vår nästa slang uttryck, che Palle! Det översätter bokstavligen till ” vilka bollar!”men betyder” vad en smärta i bakom!”Faktiskt, vi har en liknande slang fras på engelska som innebär att något är irriterande, så var försiktig med ditt företag när du använder denna fras-mormor kanske inte är alltför in i det.
A: Ho perso il mio portafoglio e non posso uscire stasera.
(jag förlorade min plånbok och kan inte gå ut ikväll.)
b: Che Palle!, (Vilken smärta!)
4. Amore a prima vista
en annan italiensk slang uttryck som översätter nästan perfekt till engelska är amore en prima vista. Det översätter bokstavligen till ”kärlek vid första ögonkastet” och beskriver en situation där människor blir kär vid sitt första möte.
A: Quando ho incontrato Gianni, è stato amore a prima vista.
(När jag träffade Gianni, det var kärlek vid första ögonkastet.)
B: Che bello! (Så vackert!,)
Un/una guastafeste
vårt nästa slangord översätter inte till engelska lika smidigt, men konceptet är där.
ordet guastafeste kan användas för män (med FN före det) eller kvinnor (med una före det). Det är faktiskt kombinationen av två italienska ord: verbet guastare, vilket betyder ”att förstöra ”eller” att förstöra ”och ordet festa, vilket betyder” fest.”Sätt dessa två tillsammans och vi får den engelska ”party-pooper”, eller någon som vägrar att delta i eller förstör roliga situationer eftersom de är grumpy., Kolla in det:
a: Viene Gianni al cinema stasera?
(kommer Gianni på bio ikväll?)
B: Nej, è irritato e una guastafesta.
(Nej, Han är irriterad och en fest pooper.)
Mettere il carro davanti ai buoi
vår nästa italienska slang fras har inte en direkt motsvarighet på engelska, men det har samma koncept.
Mettere il carro davanti ai buoi översätter bokstavligen till ”att sätta vagnen framför oxarna” och motsvarar ”sätta vagnen framför hästen.,”Som det gör på engelska hänvisar denna fras till en åtgärd som inte görs korrekt eller görs okonventionellt eller för tidigt.
A: Ho comprato una macchina! (Jag köpte en bil!)
B: Ma, eftersom det? Icke hai una patente! Metti il carro som är mor till davanti ai buoi!
(Varför? Du har inget körkort! Du agerar för tidigt).
Basta
detta nästa ord är förmodligen det vanligaste italienska ordet (bortsett från Mamma mia), och det betyder helt enkelt ”nog.,”Basta används för att stoppa en oönskad situation, eller konversation:
A: Gianni, sei sempre irritato! Eftersom det icke vuoi uscire con mig?
(Gianni, du är alltid så irriterad. Varför vill du inte gå ut med mig?)
b: Basta! Sono stanco eftersom lavoro troppo!
(det räcker! Jag är trött för att jag jobbar för mycket!,)
cadere a fagiolo
på italienska betyder cadere ”att falla”, ”fagiolo betyder” böna”och frasen cadere a fagiolo (”att falla på en böna”) betyder det engelska uttrycket” perfekt timing ”eller” att hända vid rätt tidpunkt.”Låt oss se det i handling:
L ’ esame cade a fagiolo. Så bene questa materia.
(testet kom vid rätt tidpunkt. Jag kände materialet väl.,)
Non fai scumbari
såvitt jag vet har den här nästa slangfrasen ingen bokstavlig översättning på engelska och har ursprung i södra italienska dialekten, så det kanske inte brukar användas i alla delar av landet. Frasen non fai scumbari betyder något i linje med” sluta skämma mig”, och det är svårt att inte föreställa sig en 16-årig mig som säger detta till mina föräldrar.
A: Hai cambiato le tue banchiere intime oggi?
(har du ändrat dina underkläder idag?)
B: Basta, Mamma! Icke fai scumbari!
(nog, Mamma! Skäm inte ut mig!,)
10. Boh!
en annan untranslatable italienska slang ord, Detta betyder ”Jag vet inte.”Faktiskt, Boh! kan ofta uttrycka mer än en enkel brist på kunskap om ett ämne. Det förmedlar också en viss ointresse i konversationen. På så sätt kan det översättas som det engelska slangordet ” meh.”
A: Quando viene Gianni a casa mia?
(När kommer Gianni till min plats?)
b: Boh! (Jag vet inte .)
Cogliere i castagna
vår nästa slang fras lite bättre översättning till engelska.,
Cogliere i castagna översätter bokstavligen till ”att fånga i en kastanj”, men det har den engelska betydelsen av ”att fånga någon på bar gärning” eller att upptäcka någon som gör något dåligt medan de gör det.
A: Ho colto Gianni i castagna quando l’ho visto al bio senza mig!
(Jag fångade Gianni på bar gärning när jag såg honom på bio utan mig!)
12. Figurati!
den italienska slang ordet figurati kommer från verbet figurare som betyder ”att vara närvarande” eller ”att visas.,”Trots det betyder detta slangutrop” oroa dig inte för det ”eller” det är ingenting ” vilket indikerar att någon inte borde oroa sig för en situation.
A: Mamma mia! Ho perso il mio portafoglio ancora. Non posso pagare il film!
(Åh, nej! Jag förlorade min plånbok igen. Jag kan inte betala för filmen!)
B: Figurati! Pago per te!
(oroa dig inte för det! Jag betalar för dig.)
det kan också betyda ”inte alls”, som i nästa exempel.
A: Ti disturbo?
(stör jag dig?,)
B: Ma nr, figurati!
(Nej, inte alls!)
13. Avere le mani in pasta
Även om det verkar finnas en brist på en slang fras för detta på Engelska, den italienska avere le mani i pasta bokstavligen översätter till ”ha sådana händer / fingrar i paj / pajer”, och det hänvisar till någon som är inblandad i någon annans angelägenheter i antingen en positiv eller negativ bemärkelse.
A: Kommer ha ottenuto Gianni quel posto nell’azienda?
(Hur fick Gianni det jobbet på företaget?,)
b: ha le mani i pasta… (han är väl ansluten…)
Magari!
vårt nästa ord är svårt att fastna. Medan magari bokstavligen översätts som ”kanske” eller ”om bara”, används den i informella situationer Mycket ofta för att uttrycka en önskan om det osannolika.
A: Forse Gianni cucina il pesce stasera.
(kanske Gianni kommer att laga fisk ikväll).
b: Magari! (Om bara!)
15., Kom il cacio sui maccheroni
vår nästa slangfras översätter bokstavligen till ”som fårmjölkost på makaronerna”, och det är som engelska ”precis vad doktorn beställde”, som beskriver en perfekt lösning eller situation.
Che meraviglia! Questo vino è come il cacio sui maccheroni!
(hur vacker! Detta vin är precis vad doktorn beställde!)
16. Mangiare cadaveri
medan detta nästa italienska slang uttryck har en ganska mörk översättning, det faktiskt gör en hel del mening, och jag önskar att vi hade det på engelska., Mangiare cadaveri översätter bokstavligen till ”att äta döda kroppar”, men det betyder ”att ha dålig andedräkt.”Hur underbart till den punkten!
Lavati jag denti! Mangi cadaveri!
(borsta tänderna! Du har dålig andedräkt).
denna fras är kanske inte särskilt vanlig på italienska. Ofta använder infödda talare avere l ’alitosi för att betyda” att ha dålig andedräkt.”
Mi fa cagare!
den här nästa slangfrasen har en sorts förvirrande bokstavlig översättning, och den innehåller även ett svärord.
Mi fa cagare betyder bokstavligen ”det gör mig bajs.,”Men det betyder något mer i linje med” det är hemskt!”Var försiktig men: cagare är ett ganska dåligt ord på Italienska, den ungefärliga motsvarigheten till” F-word ” på engelska.
Mi sono schiantato con la macchina contro la casa! Mi fa cagare!
(jag kraschade bilen in i huset! Det är hemskt!)
Dai!
detta enkla slang ord översätter till ”ge!”på engelska, men det betyder” Kom igen!”Detta kan användas i många situationer på engelska, och samma situationer kan använda dai! på italienska.,
En: Icke ho voglia di uscire stasera.
(Jag vill inte gå ut ikväll.)
B: Åh, Gianni. Dai! Ci divertiamo!
(Åh, Gianni. Kom igen! Det blir kul!)
meno man!
den här slangfrasen, som dai, har en bokstavlig översättning som skiljer sig från dess faktiska betydelse. Meno man översätter bokstavligen till ”mindre dåligt”, men betyder ” tack Gud!”Det används för att uttrycka lättnad eller tacksamhet.
A: Ho trovato il mio portafoglio! (Jag hittade min plånbok!)
b: meno male! (Gudskelov!,)
beccare qualcuno
för en super-bokstavlig slang fras översätter verbet beccare till ”att pecka”, och denna slang fras betyder ”att slå på någon.”Denna fras är lite föråldrad, och den används inte längre av italienska modersmål.
A: Voglio beccare questa donna.
(Jag vill slå på den här kvinnan.)
B: Mamma mia, Gianni. Icke fai scumbari!
(min gosh, Gianni. Skäm inte ut mig!)
det är nu mer vanligt att betyda ”att fånga någon.”
L’hanno beccato en stjäla facebook i fn: s negozio.,
(de fångade honom snatteri.)
Mollare qualcuno
för den här slangfrasen översätter mollare till ”att släppa”, och den här frasen betyder ”att dumpa någon” eller att avbryta ett romantiskt förhållande.
Devo mollare mio ragazzo.
(jag måste dumpa min pojkvän.)
Essere (un po’) fuori
essere (un po’) fuori översätter bokstavligen till ”att vara utanför” och det används för att beskriva någon som är konstig eller knäpp. Kolla in det i sammanhang.
A: Eftersom ami Gianni? Lui è (un po’) fuori.
(Varför gillar du Gianni?, Han är knäpp.)
b: Boh! È simpatico.
(Jag vet inte. Han är trevlig.)
Un po’ kan ersättas med orden totalmente (helt) eller completamente (helt) för att ändra meningen med frasen.
Fuori come un balcone
På tal om utsidan, fuori come un balcone bokstavligen översätter till ”utanför som en balkong,” men denna fras betyder ”ur ett sinne”, ”off one ’ s rocker”.
Mamma mia! Gianni è fuori kommer fn: s balcone e vuole beccare questa donna!
(Åh, jisses!, Gianni är galen och vill slå på den här kvinnan.)
denna fras har en mycket liknande betydelse som #22 s essere fuori.
Tutto pepe
på Italienska, om någon är tutto pepe (”all pepper”) betyder det att de är livliga, roliga att vara runt och glada. De kan också vara kryddig eller vad vi skulle kalla ”spunky.”
Gianni, ti amo anche se tu icke sei sempre tutto pepe.
(Gianni, jag älskar dig även om du inte alltid är livlig).,
Vivere alla giornata
vårt sista slanguttryck är vivere alla giornata, som bokstavligen översätts till ”att leva under dagen.”
uttrycket betyder något nära det engelska uttrycket” att ta det en dag i taget ”eller” att leva i ögonblicket.”
Gianni vive alla giornata. Icke si preoccupa mai di nulla.
(Gianni lever för dagen. Han oroar sig aldrig för någonting.,)
mer resurser för att lära sig om italienska Slang ord och informella italienska
om du haft denna lista, sedan lita på mig, det finns hundratals andra slang uttryck på italienska. Varför inte lära sig mer av dem?
om du är intresserad kan du alltid prova en kurs. Till exempel erbjuder Babbel kurser i informell italienska som kan vara perfekt för dig!
om du inte vill gå med i en kurs, kan du också titta på några av de många YouTube-videor om slang ord och fraser och italienska idiom!
Dai! Det är dags att lära sig din italienska slang!,
ladda ner: det här blogginlägget är tillgängligt som en bekväm och Bärbar PDF som du kan ta var som helst. Klicka här för att få en kopia. (Download)
om du gillade det här inlägget berättar något för mig att du kommer att älska FluentU, det bästa sättet att lära sig italienska med verkliga videor.
Upplev italiensk nedsänkning online!
Lämna ett svar