>>> artikelnummer 1090, daterad 96/01/25 11: 57:41 — All
kan någon på listan identifiera, med citat, källan till citatet, ” det tar en hel by att uppfostra ett barn?” Tack. (Hillary räknas inte som en källa!,div id=”473e4859eb”> >>>artikelnummer 1098, daterad 96/01/26 08:19:52 — alla
jag hör att detta är ett ”traditionellt” afrikanskt ordspråk, även om jag kan säga att det är ett ”traditionellt” afrikanskt ordspråk”. att det inte verkar vara en Igbo en (som jag känner till). Men jag skulle inte bli förvånad över att höra att någon afrikansk grupp säger något sådant. Någon annan?,
bäst,
Misty Bastian
>>> artikelnummer 1099, daterad 96/01/26 08:22:19 — alla
> artikelnummer 1099, daterad 96/01/26 08: 22: 19 — alla
det är en vanlig fras. Jag har inte böckerna framför mig, men jag ska försöka hitta den. Jag tror att Chinua Achebe använder den i * saker faller isär *(Heinemann African Writer ’ S Series, 1958). Kommer att svara med fler detaljer om jag hittar dem.,
David Ericson
Virginia Tech
>>> artikelnummer 1100, daterad 96/01/26 08:28:17 — ALL
> artikelnummer 1100, daterad 96/01/26 08: 28: 17 — ALL
jag blev mycket surprized igår när jag såg Hillarys bok.
’det tar en by’ av Jane Cowen-Fletcher (Scholastic Inc. I New York) är 1995 års vinnare av African Studies Association Trull Foundation Childerns Book Award i Elementary Kategori.,
det är en underbar bok om att höja childern i en afrikansk by.
>>> artikelnummer 1102, daterad 96/01/26 08:51:37 — ALL
kära Bob,
mina känslor exakt! Allt jag vet är att det är ett gammalt afrikanskt ordspråk som används till kliché.,
>>> artikelnummer 1103, daterad 96/01/26 08:55:26 — ALL
Bob LaRue:
du har fel att tro att Hillary inte ska räknas som källa till citatet: ”Det tar en hel by att uppfostra ett barn”. Givet att det är ett vanligt afrikanskt ordspråk, men det är Hillary som nu har populariserat ordspråket bland amerikaner, inklusive akademiker. Dessutom har Hillary besökt Afrika och kan ha fått citatet från några kvinnor som hon interagerade med., Bobs utredning borde ha varit om någon vet var Hillary fick citatet.
Apollos nwauwa
Rhode Island College
>>> artikelnummer 1105, daterad 96/01/26 11:22:24 — ALL
vi sparkade denna fråga runt lite på Listserv för africana bibliotekarier. Jag har vidarebefordrat det till chefen för den listan för att se om han kan dra ut posterna ur arkivet., Som jag minns var slutsatsen att ingen kunde hitta en exakt citat för ordspråket. Det är en fras som verkligen har fångat på, Jag har haft flera frågor under det senaste året eller så, liksom de flesta av mina bibliotekarie kollegor. Det är titeln på boken som vann Asa Children ’s book award förra året (inte Hillary’ s work), namnet på ett daghem samt en privat alternativ skola i Boston-området etc. osv.
men inga citat som jag känner till.,
Gretchen Walsh
African Studies Library
Boston University
>>> artikelnummer 1106, daterad 96/01/26 11:35:10 — ALL
Redaktörens anmärkning:
jag skickar detta erbjudande genom i
hela tyg. Jag hoppas att h-Afrika,
eller Hercule Poirot, kan lösa pussel av ordspråket. Om du behöver hela
sak igen, det kan hittas på vår
webbplats.,
HGM
datum: Fre, 26 Jan 1996From: Gretchen Walsh <[email protected]>
detta är FAQ på ”det tar en by….”från listanserv av Africana bibliotekarier.,
Gretchen Walsh
African Studies Library
Boston University
till: finnegan@husc
Från: finnegan@husc (Greg Finnegan)
ämne: Village-to-Raise query
Cc:
Bcc: ALC
X-bilagor:
jag tillbringade en hel del tid på den här, förgäves, för några år sedan på Dartmouth. Det nämndes då som ett favoritord om Ted Kennedys, men vi kunde inte spika något ner. Det hävdades då vara Afrikansk, men under den senaste veckan har jag sett det påstås som indianer!, (Jag ska försöka hitta källan. Senaste RQ eller Boston Globe, misstänker jag. Kanske online?) Jag hoppas att någon kan hitta en ”riktig” källa till det, snarare än att det är någon form av pseudoafrikansk blandning av kännetecken och folkliga känslor! Greg
>har någon en specifik källa för ”det tar en by att utbilda (höja) ett>barn”? Al Kagan har tittat i flera ordspråkssamlingar i UIUC., Det är >tillskrivet ”Nigeria” i min själ ser tillbaka, ” mindre Jag glömmer; en samling av>citat av människor av färg (Dorothy Winbush Riley, ed.). Jag letar efter en>specifik kultur, och om möjligt bekräftelse på att den verkligen är från>Nigeria. En barnbok med den titeln har ingen information om det. Hilary > Rodham Clintons nya bok, förfallen i Oktober., har den titeln också. Kanske borde jag > maila henne! Har någon hennes adress?, Idag begärde jag på ILL en bok som nämnde >I min själs bibliografi ser tillbaka: reflektioner; Nigeriansk prosa och >vers (1962; ed. Frances Ademola). Tack alla, alla!!
jag spenderade en hel del tid på den här, förgäves, för några år sedan på Dartmouth. Det nämndes då som ett favoritord om Ted Kennedys, men vi kunde inte spika något ner. Det hävdades då vara Afrikansk, men under den senaste veckan har jag sett det påstås som indianer! (Jag ska försöka hitta källan., Senaste RQ eller Boston Globe, misstänker jag. Kanske online?) Jag hoppas att någon kan hitta en ”riktig” källa till det, snarare än att det är någon form av pseudoafrikansk blandning av kännetecken och folkliga känslor! Greg
>har någon en specifik källa för ”det tar en by att utbilda (höja) ett>barn”? Al Kagan har tittat i flera ordspråkssamlingar i UIUC., Det är >tillskrivet ”Nigeria” i min själ ser tillbaka, ” mindre Jag glömmer; en samling av>citat av människor av färg (Dorothy Winbush Riley, ed.). Jag letar efter en>specifik kultur, och om möjligt bekräftelse på att den verkligen är från>Nigeria. En barnbok med den titeln har ingen information om det. Hilary > Rodham Clintons nya bok, förfallen i Oktober., har den titeln också. Kanske borde jag > maila henne! Har någon hennes adress?, Idag begärde jag på ILL en bok som nämnde >I min själs bibliografi ser tillbaka: reflektioner; Nigeriansk prosa och >vers (1962; ed. Frances Ademola). Tack alla, alla!!
vänligen skicka ”svar” om det finns en!
tack,
Phyllis
Re Yvettes fråga om en källa för ordstävet ”Det tar en by att uppfostra ett barn:” 1962-boken hon hoppades skulle innehålla citatet, gör det inte., Frances Ademola REFLEKTIONER: NIGERIANSKA PROSA OCH VERS (Lagos: Afrikanska Universitet, Press) är en antologi av ”moderna” författare. Det finns flera historier och spel som kan innehålla en sådan känsla, men som inte gör det.
den senaste referensen jag hade sett var i Boston Globes ”Ask the Globe” – kolumn för juni 25, ’95 (s.10):
”Q. Vem sa” det tar en hel by att uppfostra ett barn?”M. H., Essex A., Kille Zona i ”Själen Skulle Ha Någon Rainbow om Ögonen Hade Inga Tårar’ (Simon & Shuster, 1994), en bok av Native American ordspråksboken, attribut offert till Omahas, en Siouan-tal stam från Nebraska känd för att delta i en större politiska åtgärder mot den amerikanska regeringen om ägande av Indisk mark på 1880-talet.”
jag har inte sett boken., Vid kontroll för att se om vi hade det (vi gör det inte) ser jag att Breddaren har (i fjärrlagring) vad som måste vara ett parallellt arbete av honom: hjärtets hus är aldrig fullt och andra afrikanska ordspråk. Simon & Schuster, 1993. Förmodligen Zona inte ge det en afrikansk provenience där!
jag tror att när frågan kom upp på Dartmouth hade beskyddaren sett en affisch som tillskriver citatet som ett generiskt afrikanskt ordstäv. Oavsett om det verkligen är det, håller jag med om att folkanvändningen åtminstone ser det som afrikansk., Jag gjorde en NEXIS sökning på den tiden, och hittade diverse politiker med citatet på vaga sätt (esp. en Florida (?- senator eller guvernör??), men ingenting som alls var specifikt om ursprung.
jag försöker hitta NEXIS-sökningen& se hur långt tillbaka användningen gick.
framåt! Greg
greg– Tack för kort bibliografi! Den här tråden är den mest intressanta vi har haft på ett tag!!!
maria b.,
>Re Yvettes fråga om en källa för ordstävet ”Det tar en by att höja ett >barn:” 1962-boken hon hoppades skulle innehålla citatet, gör det inte. Frances >Ademolas reflektioner: Nigeriansk prosa och vers (Lagos: afrikanska universitet >Press) är en antologi av ”moderna” författare. Det finns flera berättelser och >spelar som kan innehålla en sådan känsla, men som inte gör det.,
>den senaste referensen jag sett var i kolumnen ”Ask the Globe” i Boston GLOBE>för 25 juni, ’95 (s.10):
>”Q. Vem sa” det krävs en hel by för att uppfostra ett barn?”M. H., Essex A., Guy >zona in ’the Soul Would Have No Rainbow if the Eyes Had No Tears’ (Simon & >Shuster, 1994), a book of Native American proverbs, attributes the quote to >Omahas, en siouan-talande stam från Nebraska känd för att delta i en >stora politiska åtgärder mot USA: s regering om > ägande av indiska länder på 1880-talet.”
> jag har inte sett boken., Vid kontroll för att se om vi hade det (vi gör det inte) ser jag>att Breddaren har (i fjärrlagring) vad som måste vara ett parallellt arbete av>honom: hjärtets hus är aldrig fullt och andra afrikanska ordspråk. Simon & >Schuster, 1993. Förmodligen Zona inte ge det en afrikansk provenience där!
>jag tror att när frågan kom upp på Dartmouth hade beskyddaren sett en affisch >tillskriva citatet som ett generiskt afrikanskt ordspråk., Oavsett om det verkligen är >, håller jag med w/ Yvette om att folkanvändningen åtminstone ser den som afrikansk. Jag gjorde >en NEXIS-sökning vid den tiden och hittade diverse politiker som använde citatet i >vaga sätt (esp. en Florida (?- senator eller guvernör??), men ingenting som var på >alla specifika om ursprung.
>jag försöker hitta NEXIS-sökningen& se hur långt tillbaka användningen gick.,
>framåt! Greg
Mary Brady
Katalog Avd.
N. U. Bibliotek
Evanston, IL 60208
Vad roligt! Jag borde ha insett från titeln att Ademola inte skulle ha det. I vilket fall som helst, NA Indiska erkännande låter bra; jag har ännu inte kontrollera om vi har det. Också: för att visa hur universell denna idé är, Albert ordspråk # 473 är en enda HAND kan inte ta upp ett barn; och #472 är en HAND kan inte bära en BABY. Framåt! Tack.,
min erfarenhet är parallell. Jag gick igenom hoops som försökte hitta en källa till frasen / ordspråket för en grupp som planerar att etablera en Afrocentrisk Privatskola. Såg det också på en affisch till viss nytta för barns välfärd i vitt bröd / blå krage Quincy. Jag tror personligen att det gjordes upp av någon, och är inte ett ordspråk i sig.
om någon kommer upp med någon form av definitivt ursprung, bör vi alla lämna in den i vår ready-ref FAQ.,
Gretchen Walsh
African Studies Library
Boston University
av konstig slump läste jag en artikel i Wilson LIbrary Bulletin (dess slutliga utgåva, juni 1995). p. 41-45, 141 bär en intervju med Yulisa Amadu Maddy, om ämnet barnböcker om Afrika. Han berömmer en av Jane Cowen-Fletcher:” det tar en by ” (Scholastic, 1994), vars plot centrerar på det mycket ordspråket. Maddy verkar Acceptera ordspråket som afrikanskt. Kanske har han eller Cowen-Fletcher det verkliga ursprunget?,
Gretchen Walsh
African Studies Library
Boston University
jag antar att jag är extremt cynisk men cd det är en grön beret slogan och ”höja” shd vara ”raze”?? M
>av en konstig slump läste jag en artikel i Wilson LIbrary Bulletin (dess >sista nummer, juni 1995). p. 41-45, 141 bär en intervju med Yulisa Amadu >Maddy, om ämnet barnböcker om Afrika., Han berömmer en av Jane >Cowen-Fletcher: ”det tar en by” (Scholastic, 1994), vars tomt centrerar på >det mycket ordspråket. Maddy verkar Acceptera ordspråket som afrikanskt. Kanske har han eller >Cowen-Fletcher det verkliga ursprunget?
>Gretchen Walsh
>African Studies Library
>Boston University
>[email protected].,edu
försummade att åter posta Gretchens tidigare msg./ Greg
> min erfarenhet är parallell. Jag gick igenom hoops och försökte hitta en källa för>frasen/ordspråket för en grupp som planerar att upprätta en Afrocentrisk privat>skola. Såg det också på en affisch för viss nytta för barns välfärd i >vitt bröd/blå krage Quincy. Jag tror personligen att det gjordes av någon, > och är inte ett ordspråk i sig.,
>om någon kommer upp med någon form av definitivt ursprung, ska vi alla fila det> I vår vanliga frågor.
>Gretchen Walsh
>African Studies Library
>Boston University
>[email protected].,edu
>>> artikelnummer 1107, daterad 96/01/26 11:42:51 — alla
ordspråk eller inte, ”det tar en hel by att uppfostra ett barn” reflekterar en social verklighet som några av oss som växte upp på landsbygden i Afrika kan lätt relatera till. Som barn var mitt uppförande ett bekymmer för alla, inte bara mina föräldrar, särskilt om det innebar tjänstefel., Alla vuxna hade rätt att tillrättavisa och disciplinera mig och skulle göra min ofog känd för mina föräldrar som i sin tur också skulle mäta sin egen ” straff.”Oron var naturligtvis samhällets moraliska välbefinnande.
>>> artikelnummer 1109, daterad 96/01/29 08:20:30 — ALL
vi kan ha angett åldern för uppfinningen av ordspråk. En student vände i ett papper häromdagen som började med följande:
vi är, därför är jag.,
- afrikanskt ordspråk
känslan verkar vara, om afrikaner inte har det som ett ordspråk, borde de!
>>> artikelnummer 1110, daterad 96/01/29 08:23:44 — ALL
angående ordspråket, En vän till mig runt och kunde inte hitta en referens innan 1976 i Chicago.
tala om för mig om det inte är så!
M., Div id=”473e4859eb”>>>>artikelnummer 1111, daterad 96/01/29 08:25:20 — alla
korrigering: jag ringde Ed Knoblauch i Albany, NY och han sa att han spårade citatet till Chicago 1978, inte 1976.
M., Div id=”473e4859eb”>>>>artikelnummer 1113, daterad 96/01/29 09:22:36 — ALL
från: Jim McCann
>artikelnummer 1113, daterad 96/01/29 09: 22: 36 — ALL
från: Jim McCann
re: ”det tar en by…”Cornell West stater i en av hans stubbe tal att det är en gammal Etiopisk ordspråk. Hans fru är en etiopisk (från Addis), men jag tror att det är mer troligt att han inspirerades att utse det till en ”etiopisk” aforism för att låna den äkthet. Jag har försökt lista ut vad originalspråket kan ha sagt., Jag har samlat ett stort antal amhariska tiret och aldrig stött på den här.
jag tycker att det är ett rimligt och djupgående uttalande om kollektivt socialt ansvar, men kanske inte spårbart till ett visst ursprung.,
Jim McCann
Boston University
>>> artikelnummer 1116, daterad 96/01/29 13:12:59 — ALL
- vidarebefordrat meddelande ———- datum: lör, 27 Jan 1996 från: Bob LaRue
tack till alla som bidragit till sökandet efter rätt by. Håll oss alla informerade om ytterligare utveckling.,
>>> artikelnummer 1121, daterad 96/01/29 14:56:57 — ALL
jag växte upp i Detroit, Michigan. I mitt grannskap var husen sida vid sida längs ett kvarter. Vårt kvarter var en ” by ” När jag växte upp. Gamle Mr Johnson, som bodde tvärs över gatan övervakade våra aktiviteter hela dagen medan min ensamstående mamma arbetade. Om vi blev för bråkiga, skulle Mr Johnson få oss i kö från sin veranda. Vi visste att vi var älskade och skyddade.,
hur omfamnar vi den aspekt av samhället som får oss att känna oss älskade och skyddade under 2000-talet? Dessutom, hur införlivar vi information som erhållits från ”paradigm shifting ”och” medvetandehöjning ” så att vi inte skadar individens psyke?
det här är frågan som jag tror att ”det tar en by” väcker för mig. Medan experterna upptäcker källan, funderar jag på orsaken till att denna fras fortsätter att cirkulera runt planeten.,
>>> artikelnummer 1128, daterad 96/01/29 15:42:31 — ALL
nätters: jag verkar komma ihåg ett ordspråk med nästan samma översättning som den som den som ges av Eddy Bays student. Jag minns det som förekommer i en broschyr av Maasai Wisdom (eller något sådant) publicerad i mitten till slutet av 1970-talet. kan Cory Kratz eller Tom Spear hjälpa till? Således har alla de ökända bästa idéerna många liv.,
>>> artikelnummer 1129, daterad 96/01/29 15:49:52 — ALL
missade någon en poäng? Afrikansk kultur börjar inte med individen, som Descarts formel ”cogito ergo sum” innebär, men med gruppen. Gruppen finns därför. Detta ordspråk är inte uppbyggt; det är verkligheten.,
>>> artikelnummer 1138, daterad 96/01/31 09:44:32 — ALL
- du skrev:
Redaktörens anmärkning: är vi inte komma av meningen med att söka härkomst?
HGM
datum: Mån, 29 Jan 1996From: Bruce Moyer <[email protected]>
missade någon en poäng?, Afrikansk kultur börjar inte med individen, som Descarts formel ”cogito ergo sum” innebär, men med gruppen. Gruppen finns därför. Detta ordspråk är inte uppbyggt; det är verkligheten.
- slutet av citerat material- – –
jag tror faktiskt att denna generalisering kan vara just den punkten. Jag tvivlar på att detta är ett afrikanskt ordspråk alls. Jag tror att det är ett uppfunnet amerikanskt ordstäv som använder en romantiserad bild av en odifferentierad ”Afrika” som används för att kritisera funktioner i det amerikanska samhället (som förtjänar kritik)., Även om ordspråket visar sig ha ett specifikt ursprung i någon specifik afrikansk kultur, ifrågasätter jag generaliseringen av den till ”afrikansk kultur” i stort. Som flyttar Pastoraliserar Afrika för att uttrycka en känsla av förlust här.
alla kulturer börjar med gruppen. Kulturen är i sig social. Du kan inte ha en kultur av en. Detta är välkänt i ”västerländska” kulturer, precis som individualismer av olika slag är överflödiga i afrikanska.
C. L. Sibusiso Nyembezi är _Zulu Proverbs_ (U., Witwatersrand, 1954) innehåller den här:
”Inkonyane yeny’ iyayiqhubusha, eyay’ iyayikhotha” Nyembezi översätter: ”kalven i en annan (ko) angriper sin egen man slickar.”
hans kommentar: ”observationen av folket visar dem att medan djur visar vänlighet mot sina egna unga, uppvisar de inte liknande vänlighet mot andras unga. …
” samma beteende kan observeras med vissa människor som hatar vad som tillhör andra, och bara hålla i aktning vad som är deras egna.,”
det här är från avsnittet ” föräldrar och Barn.”
Zulu ökända visdom verkar se själviskhet när det gäller andras barn som en återkommande och betydande inslag i” afrikanska ” liv i den delen av Afrika. Möjligen att kritiseras, men också till synes ses som naturligt.
faktiskt massor av Nyembezi ordspråk gäller själviskhet i en eller annan form.
det är säkert nog att föreställa sig att människor långt ifrån dig inte är själviska., Men Zulu ordspråk behandlar det som naivt och potentiellt farligt att föreställa sig det om de nära dig.
Chris Lowe
<[email protected]>
>>> artikelnummer 1139, daterad 96/01/31 09:56:48 — ALL
vid 03:49 PM 1/29/96 -0500, du skrev:
Redaktörens anteckning: kommer vi inte från den punkt där vi söker härkomst?, HGM *****************************
medan det är intressant att söka härkomst när det gäller ordspråket, ”Det tar en by att uppfostra ett barn,” Jag tror att det skulle vara vilseledande att tillskriva sitt ursprung till en enda källa. Som jag noterade i mitt tidigare meddelande relaterar vissa av oss till det som en del av vår bakgrund. Låt mig ge några exempel på afrikanska samhällen med ordspråk som översätter till ”det tar en by…,”:
I Lunyoro (Banyoro) det finns ett ordspråk som säger ”Omwana takulila nju emoi,” vars bokstavliga översättningen är ”Ett barn växer inte upp bara i ett enda hem.”
I Kihaya (Bahaya) det finns ett talesätt, ”Omwana taba womoi,” vilket kan översättas som ”barn hör inte till en förälder eller hem.”
I Kijita (Wajita) det finns ett ordspråk som säger ”Omwana ni wa bhone”, vilket innebär att oavsett barnets biologiska förälder(s) sin uppväxt hör till gemenskapen.,
I Kiswahili ordspråket ”Asiyefunzwa na mamae hufunzwa na ulimwengu” ungefär samma sak.
>>> artikelnummer 1143, daterad 96/01/31 14:03:01 — ALL
jag tror att både Chris Lowe och Lawrence mbogoni är på mål. Den enda generalisering som kan göras om ”afrikanska” samhällen är att små samhällen (”byar”) har behållit sin sammanhållning där längre än i den industrialiserade västvärlden., Således är olika ordspråk och metoder som involverar barnuppfostran en fråga som sträcker sig bortom kärnfamiljen. Detta kan dock skära på många sätt, som någon annanstans. Bland Mande har vi begreppet ”fadenya” som bygger på rivalitet mellan söner av samma far men olika mödrar i samma hushåll. Men som de som har läst Camara Laye mörka barn kan komma ihåg, ofta” andra mor ” av ett barn kan ta stort intresse och stolthet i hans (Det är oftast män) prestationer., En av mina kollegor berättade en gång för mig att han inte riktigt visste vilken av sin fars fruar som var hans ”riktiga” mamma tills han gick till skolan eftersom en icke-biologisk mamma tog hand om honom.
Moral: låt världens Hilary Clintons använda Afrika som ett paradigm för reform av vårt eget samhälle. Vårt jobb är inte att ”autentisera” eller kritisera en sådan intern västerländsk diskurs utan snarare att komma ihåg livets rikedom och komplexitet i socieiter som inte bör ses helt enkelt som en ”anti-West”.,”
>>> artikelnummer 1147, daterad 96/02/01 14:03:01 — ALL
jag har bott på tre kontinenter, i små städer, och roligt, fann jag att den här artikeln var belgiska Ardennerna byar, Maniema byar (Zaire), och Kansas byar alla beter sig på samma sätt: angelägenheter en är oro för alla., Om ett barn missköter, kommer alla att försöka rätta till honom eller henne, berättelsen teller kommer att hålla dem underhållna, läraren, prästen, damen som är den bästa kocken, alla kommer att delta med föräldrarna, den utökade familjen, och alla andra. Som en korrespondent sa hände denna typ av utbildning också i stadsdelar i storstäder. Jag klandrar försvinnandet av denna typ av utbildning på TV! (detta är något av ett skämt!).,
>>> Item number 1167, dated 96/02/03 15:27:48 — ALL
- Forwarded message ———- Date: Tue, 30 Jan 1996 From: Edward Knoblauch
I have just today joined this list., Jag undersökte frågan om var gjorde det gamla afrikanska ordspråket,” Det tar en hel by att höja ett enda barn ” för tre år sedan efter att jag märkte att det användes av New York State Education department i deras ”New Compact for Learning.”
att veta att amerikaner är förtjust i att tillskriva nyligen smidda ordspråk till den mest utländska kulturen de kan tänka sig (som i barnets spel, säger Confucius….) uppskriften ”African proverb” höjde mina misstankar.,
den implicita rasismen i denna term åt sidan (kan du föreställa dig något som tillskrivs som ett ” europeiskt ordspråk?”), den tidigaste användning jag kunde hitta sin användning var på ett ICA (en NGO community development group) möte i Chicago 1980. Som ICA hade (har?) ett kontor i Kenya, det är möjligt att ”ordspråket” från Chicago hittade sin väg till Afrika.,
nyfiket låter de ”sanna” ordspråken om detta ämne från folk vars hem är på den afrikanska kontinenten mer så här, ” kungens verksamhet slutar vid byns Port och byns verksamhet slutar vid hutens Port.”
om en tidigare användning än 1980 kan hittas för detta” ordspråk ” skulle jag uppskatta att höra det.
Edward H., Knoblauch
>>> artikelnummer 1170, daterad 96/02/05 11:19:37 — alla
tänk på att landsbygdssamhällen har överallt gemensamma punkter, bland vilka denna kin har gemensamma solidaritet., En fransk medievist historikern förstått det perfekt : Georges Duby, i de första två kapitlen av hans *Historia Medeltiden* (Krigare och Bönder från sjunde till elfte århundradet, skriven för femton år sedan – och översatt på engelska tror jag), bygga om livet på landsbygden i det medeltida Europa med hjälp av Marcel Mauss och andra Africanist antropologer, och det passar ganska perfekt. Därför” det tar en by ” förvånar oss bara för att vi glömde jag, eftersom de flesta barn är födda i städer idag (inklusive i Afrika). Är det inte den verkliga anledningen till att denna diskussion inte kan sluta?,
återgå till menyn
Lämna ett svar