som vi såg i enhet 4 har spanska två verb som översätter till engelska ”att vara”: ser och estar. I det här avsnittet tittar vi på en av de vanligaste användningsområdena för estar: att beskriva förhållanden och känslor.
Varför finns det två verb? Romanska språk (spanska, katalanska, Gallego, portugisiska, franska, italienska och rumänska) härrör från Latin, och Latin hade tre huvudsakliga verb som kunde fungera som ”att vara”: sedēre ”att sitta”, esse ”att vara”, och stāre ”att stå” eller ”att stanna”., De två första, sedēre och esse, kombineras så småningom till * essere, som kom att betyda” att vara (permanent eller väsentligen)”, i motsats till stāre, vilket innebar ” att vara (tillfälligt eller för övrigt).”Ser du vart vi ska? *Essere = t; stāre = estar.
notera: Även om engelska bara har en form av” att vara”, får vi fortfarande gå med i det roliga med ord som tar på sig kvaliteter från sina etymologiska rötter. Esse ger oss essens, väsentliga, närvaro och frånvaro (bland annat), medan stāre ger oss instans, omedelbar, stat, status, station, stat och ersättning. Se mönstret?,
så hjälper det dig att förstå skillnaden mellan ser och estar?
Nej? OK, vad sägs om detta: ”för hur du känner eller var du är, använd alltid verbet estar.”
OBJETIVOS
Efter det här avsnittet kommer du att kunna…
- använda estar och vokabulär känslor för att diskutera stämningar och villkor
bidra!
förbättra denna sida mer
Lämna ett svar