amerikanska soldater tittar på en kran som tippade över när de försökte flytta en CHU eller Containeriserad bostadsenhet, vid en liten polis eller bekämpa utpost i södra Afghanistan. Ett dussin år av krig i Irak och Afghanistan har skapat ett helt nytt militärt ordförråd. David Gilkey/NPR hide caption
toggle caption
David Gilkey/NPR
U. S., soldater tittar på en kran som tippade över när de försökte flytta en CHU, eller Containeriserad bostadsenhet, på en liten polis eller Stridsutpost i södra Afghanistan. Ett dussin år av krig i Irak och Afghanistan har skapat ett helt nytt militärt ordförråd.
David Gilkey / NPR
det är smärtsamt för amerikanska soldater att höra diskussioner och titta på filmer om moderna krig när dialogen är full av föråldrade slang, som ”chopper” och ”GI.”
Slang ändras med tiden, och militären är inte annorlunda., Soldater som kämpar mot krigen i Irak och Afghanistan har utvecklat ett expansivt nytt militärt ordförråd, som tar element från populärkulturen samt det militära industrikomplexet.
USA: s militära drawdown i Afghanistan — som pågår men fortfarande väntar på resultatet av ett förslag till bilateralt säkerhetsavtal — kallas ofta av soldater som ”retrograd”, som är en gammal militär eufemism för reträtt. Naturligtvis den amerikanska militären aldrig ”reträtter” — snarare det bedriver en ” taktisk retrograd.,”
den här listan är inte alls uttömmande (några fraser var för salta för publicering). Och några av termerna härstammar före krigen i Afghanistan och Irak. Men dessa termer är avgörande för att tala det nuvarande språket av soldater, och förstå det när de talar till andra.
stor röst: på militärbaser sänder högtalare brådskande meddelanden. När inkommande raket eller murbruk brand upptäcks av radarsystem, sänder Big Voice automatiskt en siren och instruktioner för att ta skydd., Den stora rösten kommer också att varna för planerade explosioner, vanligtvis för att förstöra fångade vapen.
en amerikansk militärhelikopter lyfter i södra Afghanistan. De kan fortfarande kallas ”choppers” i filmerna, men trupper hänvisar allmänt till dem som ”fåglar.”David Gilkey/NPR hide caption
växla bildtext
David Gilkey/NPR
en amerikansk militärhelikopter startar i södra Afghanistan. De kan fortfarande kallas ”choppers” i filmerna, men trupper hänvisar allmänt till dem som ”fåglar.,”
David Gilkey/NPR
Bird: helikopter. ”Chopper” används sällan, förutom i filmer, där den alltid används. En helikopter är en slags motorcykel, inte ett flygplan.
Svart (på ammunition, bränsle, vatten etc.): Nästan ute.
Blowed up: Hit av en IED. Exempel: ”Jag har blivit blowed upp sex gånger i år.”
Ben: B-1 bombplan.
CHU: (uttalas choo) Container husenhet. Dessa små, klimatstyrda släpvagnar sover vanligtvis mellan två och åtta soldater och är den primära bostadsenheten på större baser. En CHU Gård är ett stort antal CHUs tillsammans., En våt CHU är en CHU som har sitt eget badrum, vanligtvis reserverat för generaler och andra högt uppsatta individer. CHUs är obeväpnade och mycket sårbara för raketattacker.
COP: Combat Outpost. En liten bas, vanligtvis bostäder mellan 40 och 150 soldater, ofta i ett särskilt fientligt område. Livet på en polis är ofta stramt och krävande, med varje soldat ansvarig för både vakttjänst och patrullering.
DFAC: (uttalas dee-fack) Restauranger Anläggning, aka Chow Hall. Där soldater äter. Vid större baser serveras måltiderna av kontraktsanställda, ofta från Bangladesh eller Indien., Dessa anställda kallas TCNs eller tredjelandsmedborgare.
Dustoff: medicinsk evakuering med helikopter. Till exempel betyder ”dustoff inbound” att en Medevac-helikopter är på väg.
Embed: en reporter som ryms av det militära kommandot för att observera operationer med egna ögon. Säkerhet, mat, skydd och transport tillhandahålls av militären för bädda in.
snabb Mover: stridsflygplan.
Fitty: M2 .50 kaliber maskingevär.
FOB: framåtriktad bas. Större än en polis, mindre än en Superbas., En FOB kan vara stram och farlig, men är mer vanligt med varma, varierade måltider, varmt vatten för duschar och tvätt, samt fritidsanläggningar.
Fobbit: Kombination av FOB och Hobbit. Nedsättande term för soldater som inte patrullerar utanför FOB.
Geardo: (rimmar med weirdo) en soldat som spenderar en orimlig mängd av sina personliga pengar för att köpa snygga militära redskap, till exempel vapenljus, GPS-klockor, anpassade ryggsäckar etc. Generellt hänvisar till en soldat med lite taktiskt behov av sådan utrustning. Se: Fobbit.,
gröna bönor: ett civilt kafé vanligt på större baser i Irak och Afghanistan, ofta platsen för basen sociala scenen, som det är.
grön zon: i Irak, det starkt befästa området i centrala Bagdad där de flesta statliga anläggningar är belägna. I södra Afghanistan, hänvisar till de frodiga, tätt vegetativa områden efter floder som Taliban kämpar försvara kraftfullt. I motsats till den bruna zonen, som hänvisar till de mer karga bergen.,
Groundhog Day: från Bill Murray-filmen används frasen för att beskriva distributioner där varje dag fortsätter på samma sätt, oavsett hur individen försöker ändra den.
Gun: en murbruk rör eller artilleri Bit. Används aldrig för att hänvisa till ett gevär eller pistol. Militärutgivna pistoler kallas vanligtvis 9-mils.
Hajji: en nedsättande term för irakier, som används i stor utsträckning under Irakkriget. En Hajii butik var en irakisk-kör butik på basen, ofta säljer piratkopierade DVD-skivor, eller Hajii skivor. Används sällan för att beskriva Afghaner.
IED: improviserad explosiv enhet., Underskriftsvapnet från rebellerna i Irak och Afghanistan, IEDs är billiga bomber som kan ändras för att utnyttja specifika sårbarheter hos en fiende. De varierar i storlek från en läskburk till en traktorvagn och initieras av allt från en trycksensor till en självmordsattacker.
IDF: indirekt brand, eller helt enkelt indirekt. Granatkastare, raketer och artilleri. Term som vanligtvis används för att beskriva fiendens åtgärder.
inuti / utanför tråden: beskriver om du är på eller av en bas.
JDAM: (uttalas jay-damn) en bomb sjönk från ett amerikanskt flygplan, som sträcker sig från 500 till 2000 pounds.,
Joe: soldat. Ersättningsperiod för GI.
kinetisk: våldsam. Exempel: Pechdalen är ett av de mest kinetiska områdena i Afghanistan.
Mark: Mk-19 40mm granatkastare.
köttätare: vanligtvis hänvisar till specialstyrkor soldater vars uppdrag fokuserar på våld, i motsats till dem vars uppdrag fokuserar på stabilitet och utbildning.
Medevac: medicinsk evakuering av sårad personal med helikopter.
månstoft: pulverformigt, mjölliknande damm som täcker allt i södra Afghanistan och mycket av Irak.
MRE: måltid, redo att äta., Vakuumförseglade måltider äts av soldater när ingen DFAC eller lokala alternativ finns. Hållbarhet är cirka sju år.
OPTEMPO: operativt Tempo, högt eller lågt. Beskriver den takt i vilken en soldat arbetar, oavsett om det arbetet är kamppatruller, gör PowerPoint-bilder eller träning.
Oxygen Thief: en värdelös soldat, eller en som älskar att höra sig själv prata.
Rosa dimma: producerad av vissa skottskador.
växtätare: se: Fobbit.
POG: (uttalad pogue) annan än Grunt. Nedsättande term för en soldat som saknar stridserfarenhet. Se: Fobbit.,
POO: Ursprungsort. Platsen från vilken en raket eller murbruk lanserades på amerikanska styrkor. Lättast beräknas genom att spåra projektilens bana med radar. Exempel: ”vi ska ut POO jakt.”
Powerpoint Ranger: En soldat som i första hand har till uppgift att bygga PowerPoint-presentationer för befälhavarnas genomgångar.
Rack ut: gå och lägg dig.
Ranger Pudding: en fält-Lämplig Nilla Wafer Tillverkad av MRE ingredienser. Blanda en pasta av creamer, socker och vatten, applicera på en cracker. En chokladversion är möjlig om kakaopulver är tillgängligt.,
Rumint: en kombination av rykten och intelligens. Skvaller, scuttlebutt.
sandlåda: vanligtvis hänvisar till Irak, ibland Kuwait.
hemlig ekorre: högt klassificerad, topphemlig. Sekretess ger enorma status på soldater-de mest klassificerade uppdrag är ofta den mest prestigefyllda i soldaternas ögon.
self-Licking Ice Cream Cone: en militär doktrin eller politisk process som verkar existera för att motivera sin egen existens, ofta producerar irrelevanta indikatorer på sin egen framgång., Till exempel, ständigt släppa siffror på mängden Talibanvapen beslagtagna, som om det fanns en ändlig leverans av sådana vapen. Medan man griper vapnen, plundrar soldater afghanska byar, rasar invånarna och legitimerar talibanernas sak.
Speedball: en kroppspåse fylld med förnödenheter, vanligtvis ammunition och flaskvatten, tappas från ett plan eller helikopter för att leverera soldater långt borta eller i trängande behov.
Squirter: en person, som antas vara en fiende, springer bort från en militär attack.,
Superbase: de enda baser som faller i denna kategori just nu är Kandahar flygfält och Bagram flygfält i Afghanistan. De är byggda kring att stödja de regionala militära kommandona, och är logistiska nav för styrkor i området. Soldater stationerade på dessa baser har tillgång till de mest bekväma bostadshus, den mest variation i mat, shopping och umgås. Till exempel har Kandahar Airfield en veckovis” Salsa Night ” dansfest nära TGI fredagens.
T-Man: Taliban.
Tango Mike: tack så mycket.,
Terp: en tolk, vanligtvis en lokal Afghansk eller Irakisk anställd av militären för att översätta för militär personal när de kommunicerar med en lokal. Denna förkortning anses vara något oförskämd.
TIC: (uttalas tick) trupper i kontakt. Vanligtvis betyder en eldstrid, men kan hänvisa till en IED eller självmordsattack.
whisky Tango Foxtrot: vad F#@&, över.
Willy Pete: vit fosfor. Levereras av murbruk eller artilleri, brinner detta ämne extremt varmt och genererar mycket ljus., Det ska bara användas för belysning, eftersom det bör betraktas som ett kemiskt vapen om det används mot människor.
Lämna ett svar