Wenn Sie um Freunde & Kollegen
In einem Business-Kontext,…
Andere Möglichkeiten, indirekt zu sagen „Nein“
Zeigt die Unsicherheit indirekt sagen „Nein“
Wenn Sie um Freunde & Kollegen
- 無理(むり) – (Muri)- Unmöglich
- ダメ – (Dame)- Keine gute
- 出来(でき)ない – (Dekinai)- Kann nicht
Die erste Gruppe von Ausdrücken, die ist einfach zu verstehen. む的, ダメ und で的وا werden in der Regel von Freunden und engen Kollegen verwendet., Muri bedeutet wörtlich, dass aufgrund der Umstände etwas unmöglich ist.
kann nicht weniger eindeutig sein. Das Wort zeigt das Bedauern des Sprechers, dass die Umstände es nicht erlauben würden, gemäß seinem Antrag zu handeln. Denken Sie immer daran, dass diese Ausdrücke in geschäftlichen Situationen selten, wenn überhaupt, als Antwort auf eine Anfrage zu hören sind.
Im geschäftlichen Kontext
- 厳 (Kibishii) – Hard (conditions)
- む(Muzukashii) – Difficult
- 中変 (Taihen) – (Taihen)- Hard (task)
Die Ausdrücke der Gruppe II können in geschäftlichen Situationen verwendet werden., Wenn eine japanische Person auf eine Anfrage auf Englisch antwortet, indem sie sagt, dass etwas schwierig ist, übersetzt sie einfach die 難وي in ein indirektes und höfliches Nein auf Japanisch.
Auf der anderen Seite bezieht sich auf einen Vorschlag oder eine Anfrage, die aufgrund der Komplexität einer Situation nicht einfach ist. Was genau ist, ist subjektiv und schafft Unklarheiten zwischen den beteiligten Parteien in verschiedenen Geschäftsbeziehungen.,
Andere Möglichkeiten, Indirekt zu Sagen „Nein“ auf Japanisch
- 微妙(びみょう) – (Bimiyoe)- Empfindlich (situation)
- 忙(いそが)しい – (Isogashii)- Too busy
- 結構(けっこう)です – (Kekkoedesu)- Nein, danke
Gruppe III ist so eine Grauzone, die auch einheimische japanische könnte fehlinterpretiert werden die signal. Manchmal fragt man sich, ob dies absichtlich getan wird, um jegliche Art von Verpflichtung zu vermeiden oder die Harmonie zu verletzen, wenn mehrere Parteien in den Entscheidungsprozess involviert sind.
Der gräulichste von allen unter Gruppe drei ist der japanische Ausdruckう 中で的., Der Ausdruck kann deutlich entgegengesetzte Bedeutungen wie „ok“ und „Nein Danke“ haben und zeigt, dass etwas nicht gewollt oder benötigt wird.
びみょう drückt ein Grenzszenario aus, in dem keine Partei die Gewissheit ausdrücken kann, welches Szenario sich abspielen wird. In diesem Wort drückt sich eindeutig Unsicherheit aus. Meistens lehnt die endgültige Entscheidung die Anfrage ab.
Das bringt uns zu 中そがون, was normalerweise als Entschuldigung für die Ablehnung einer Anfrage verwendet wird. Daher muss man nicht antworten, indem man fragt, wann die Person mehr Freizeit hat, um die Anfrage vielleicht positiv anzuerkennen.,
Zeigt die Unsicherheit Indirekt Sagen „Nein“
- …かもしれません / かもしれない / かも – (…kamo shiremasen) Vielleicht
- 臨機応変 に対応 する – (rinkiohhen ni taio suru)- Hängt
ob oder Ob nicht die Gruppe der vier mehr oder weniger mehrdeutig als die Gruppe drei ist, auch Gegenstand von Interpretationen. Der Hauptunterschied besteht jedoch darin, dass Gruppe vier das Potenzial für eine positive Reaktion ausdrückt. Zunächst wird der Antrag abgelehnt, jedoch äußern die Japaner ihre Unsicherheit über die Umstände.
Diese Umstände könnten sich in Zukunft zu einem unvorhergesehenen Zeitpunkt ändern., Der Ausdruck“ “ ist dem englischen Ausdruck ähnlich: Lass es uns nach Gehör spielen. Dieser Ausdruck wird oft verwendet, um schwierige Entscheidungen bei Geschäftstreffen zu verschieben, wenn die Abstimmung nicht einstimmig ist.
Wie Sie sehen können, ist Nein auf Japanisch ein kniffliger Punkt: mehrdeutig und unterliegt vielen Interpretationen.
Klicken Sie, um diesen Artikel zu twittern und mit anderen zu teilen!
Schreibe einen Kommentar