Illustrationen von Elena Lombardi.
Wenn Sie ein Sprachliebhaber sind, der in die reine Freude an ars oratoria (die Kunst des Sprechens) verliebt ist, dann wissen Sie wahrscheinlich, wann Sie eine gute Redewendung schätzen müssen. Es ist leicht, von den faszinierenden (und oft nicht übersetzbaren) Sprüchen in anderen Sprachen fasziniert zu sein. Italienisch, weltberühmt für seine Musikalität und Ausdruckskraft, hat sicherlich seinen fairen Anteil an skurrilen Ausdrücken. Schauen wir uns unsere Lieblings-italienischen Idiome an, die sich als nützlich erweisen werden — non ci piove!,
Stare con le mani in mano
Bedeutung: Hände mit der eigenen Hand halten (lit.); um auf Ihren Händen zu sitzen und nichts zu tun
Wenn Sie zumindest ein wenig mit der italienischen Körpersprache vertraut sind, werden Sie sofort verstehen, warum dieser Ausdruck eine negative Konnotation hat. Können Sie sich vorstellen, wie frustrierend es ist, still zu bleiben, während Sie eine Sprache sprechen, die stark auf animierte Handgesten angewiesen ist?
Dieses italienische Idiom wird verwendet, um jemanden anzusprechen, der nichts tut, während alle anderen arbeiten.
- Italienisch: „Non stare lì con le mani in mano, aiutami con questa valigia!,“
- Englisch: „Don‘ T just stand there! Hilf mir mit meinem Gepäck!“
Sie können diesen Satz auch verwenden, um die schlechten Manieren von jemandem hervorzuheben. Wenn ein Freund auftaucht, der seine eigenen Hände hält, anstatt etwas Schönes (ein Geschenk, etwas Essen, das eine Buch, das sie vor Jahren ausgeliehen haben), können Sie diesen Ausdruck auspeitschen.
- Italienisch: Che maleducato! È arrivato alla festa di compleanno con le mani in mano.“
- Englisch: „Wie unhöflich! Er kam mit eigenen Händen zur Geburtstagsfeier.,“
Non ci piove
Bedeutung: Es regnet nicht drauf (lit.); daran gibt es keinen Zweifel, es
Das Wetter ist ein beliebtes Thema für small talk, auch bei Sonneneinstrahlung-coasted Italien und Stimmungen neigen dazu, zu fallen, wenn bewölktem Himmel: zwei und zwei zusammen, und Sie werden wahrscheinlich verstehen, warum es so viele italienischen idioms related to weather.
Wenn Sie eine Diskussion mit diesem italienischen Ausdruck beenden, sind Sie zuversichtlich, dass das, was Sie gerade gesagt haben, möglicherweise nicht zur weiteren Diskussion steht.,
- Italienisch: „L‘ Italia è il paese più bello del mondo, su questo non ci piove!“
- Englisch: „Italien ist das schönste Land der Welt, keine Zweifel über es!“
Piove sul bagnato
Bedeutung: Es regnet auf nassem Boden (beleuchtet); Wenn es regnet, gießt es
Apropos Regen, gehen wir zu diesem nächsten italienischen Idiom über, das oft verwendet wird, um eine unfaire oder paradoxe Situation zu beschreiben, die sich wahrscheinlich nicht ändert. Zum Beispiel, wenn jemand reich die Lotterie gewinnt, oder wenn jemand Pech erhält noch eine weitere schlechte Nachricht.,
- Italienisch: „Ho perso il lavoro, la mia fidanzata mi ha mollato, adesso mi hanno anche rubato il portafogli… piove sul bagnato!“
- Englisch: „ich wurde entlassen, meine Freundin brach mit mir und jetzt habe ich verlor meine Brieftasche… wenn es regnet, es schüttet!“
Acqua in bocca!
Bedeutung: (Halten die) wasser in den mund! (lit.); halten Sie das zu sich selbst
Wenn es nicht feucht genug, hier ist ein weiteres Wasser-drenched italienische Ausdruck für Sie. Jeder klatscht — non ci piove!, Seien Sie jedoch sehr vorsichtig, wenn Sie Ihre Quellen preisgeben: Niemand möchte beschuldigt werden, über das Geschäft anderer Leute gesprochen zu haben. Jedes Mal, wenn Sie über etwas Sensibles sprechen, stellen Sie sicher, dass Ihr Gesprächspartner Ihre Deckung nicht sprengen wird. Acqua in Bocca ist das, was Italiener normalerweise verwenden, um Sie zu warnen, dass das, was sie sagen, für Ihre Ohren und Ihre Ohren allein ist!
- Italienisch: „È un segreto, acqua in bocca!“
- Englisch: „Es ist ein Geheimnis, halten Sie es für sich!“
Non sei capace di tenerti un cece in bocca.
Bedeutung: Sie sind nicht in der Lage zu halten eine Kichererbse in den Mund (lit.,); man kann nicht den Mund halten
Sie hören das italienische idiom, wenn Sie nicht, gut, behielt das Wasser im Mund! War es wirklich so schwierig, eine kleine Kichererbse zu schlucken und diese Informationen für sich zu behalten? Warum hast du es rausgelassen?!? Die Fragen sind endlos.
- Italienisch: „Non dirgli niente, non si sa tenere un cece in bocca!“
- Englisch: „erzähl ihm nichts, er ist nicht in der Lage, den Mund zu halten.“
Pietro torna indietro
Bedeutung: Sein Name ist Pietro und muss zurückkommen (lit.,); bitte geben Sie das Ding für mich
Manche Menschen sind sehr besitzergreifend Ihre Bücher. Seien Sie nicht überrascht, wenn sie Ihnen eine unvergessliche Warnung“ Return to Owner “ geben, bevor Sie einen ihrer geschätzten Taschenbuch-Nachkommen verschenken (und denken Sie nicht einmal daran, nur Ihre Hände zu halten, wenn Ihr Darlehen abläuft!).
Dieser italienische Ausdruck, oft nur Pietro verkürzt, funktioniert, weil der Name reimt sich gut mit indietro (zurück). Englisch hat nicht wirklich sein eigenes Äquivalent, also hier ist eine akzeptable Übersetzung: „Sein Name ist Jack und es muss zurückkommen!,“
- Italienisch: „Mi presti questo libro?“
- „Sì, ma c‘ è scritto Pietro sulla copertina!“
- Englisch: „Können Sie verleihen mir dieses Buch?“
- “ Ja, aber Pietro steht auf dem Cover!“
Non avere peli sulla lingua
Bedeutung: keine Haare auf der Zunge (lit.); machen keine Knochen über etwas
Nein, das italienische idiom nicht verwendet um jemanden zu beschreiben, ist besonders aufmerksam auf die Mundhygiene., Menschen „ohne Haare auf der Zunge“ haben keine Angst, ehrlich zu sein, auch wenn sie Gefahr laufen, jemanden zu beleidigen — ihr Mund hat sozusagen keinen Filter für ihre Gedanken.
Ähnlich sagen Italiener auch non le manda a dire (wörtlich: „Er schickt niemanden, um Dinge in seinem Namen zu sagen“).
- Italienisch: „Non rimanerci male, non è cattivo… semplicemente non ha peli sulla lingua.“
- Englisch: „seien Sie nicht enttäuscht, er ist kein schlechter Mensch… er macht einfach keine Knochen über diese Art der Sache.,“
Chiodo scaccia chiodo
Bedeutung: Ein Nagel treibt ein weiterer Nagel (lit.); Sie werden darüber hinwegkommen
Wenn Sie jemals brechen mit jemandem, und suchen Sie Rat von einer weisen italienischen nonna, hören Sie einen Satz, der geht so: „Chiodo scaccia chiodo!“
Mit anderen Worten: Sie werden diesen fiesen, rostigen Nagel vergessen, denn sehr bald wird ihn ein neuer glänzender Nagel ersetzen! Diese Ermutigung wird normalerweise für schmerzhafte Liebesaffären verwendet, aber soweit italienische Idiome gehen, Dieser ist ziemlich vielseitig., Es kann an jedem geebnet werden, der versucht, sich mit etwas Schwierigem abzufinden (ein Job, ein Kampf, ein Freund, der dieses Buch immer noch nicht zurückgegeben hat).
- Italienisch: „Sei ancora innamorato di lei? Dai, troverai presto qualcun altro… chiodo scaccia chiodo!“
- Englisch: „Sind Sie immer noch in der Liebe mit Ihr? Keine Sorge, du wirst jemand anderen finden und darüber hinwegkommen!“
Avere un diavolo per capello
Bedeutung: Zum einen Dämon haben, der für jedes Haar (lit.); verrückt sein wie die Hölle
gibt es was besseres zu beschreiben, das Aussehen und die Stimmung von jemandem so wütend?, Diese Person ist nicht einfach so wütend wie ein Dämon, noch haben sie einfach einen auf ihrer Schulter sitzen. Um diese Menge an Wut zu erklären, warum nicht eine ganze Horde böser Dämonen einbeziehen, die bereit sind, schlechten Rat und böse Dinge in Ihre Ohren zu flüstern? Wie viele, fragst du? So viele wie Sie Haare auf dem Kopf haben!
Stellen Sie sich nun die Szene vor und sagen Sie uns, ob Sie einen besseren Ausdruck finden können!
- Italienisch: „Lasciami stare…ho un diavolo per capello“
- Englisch: „lass mich in Ruhe… ich bin brodelt!“
Da che pulpito viene la predica!,
Bedeutung: Suchen, aus der Kanzel die Predigt steht vor der Tür! (lit.); schau, wer redet!
Religion ist, wie Sie wahrscheinlich wissen, in Italien eine große Sache — Menschen älterer Generationen erzählen immer noch Geschichten darüber, dass sie Angst vor Sonntagspredigten haben. Warum? Damals war es sehr üblich, dass Priester die Sünden ihrer Gemeindemitglieder während der Omelia von der Kanzel aus enthüllten. Sie nannten keine Namen — das Geheimnis der Beichte ist schließlich „sicher“ -, aber sie wussten sicherlich, wie sie deutlich machen konnten, über wen sie sprachen.,
Dieser italienische Ausdruck trägt eine Lastwagenladung emotionalen Gepäcks und es ist eines der schlimmsten Dinge, die man sagen kann, um eine heuchlerische Person zu beschreiben. Ein reicher und gieriger Mann beklagt, dass Armut ein großes globales Problem ist und dennoch nichts tut, um das Leid der Armen zu lindern? Schau, von welcher Kanzel diese Predigt kommt!
- Italienisch: „Pensi che dovrei di meglio? Senti da che pulpito viene la predica!“
- Englisch: „Sie denken, ich sollte mehr Essen gesund?! Schau, wer redet!“
È il mio cavallo di battaglia
Bedeutung: Es ist mein Kampf Pferd (lit.,); es ist meine Stärke,
Wenn Sie hören, eine italienische reden über Pferde und Schlachten, keine Angst. Du bist nicht in einer “ Game of Thrones episode. Entspannen Sie sich. Sie prahlen nur ein wenig mit ihren Fähigkeiten! Ist ein Kampfpferd nicht das stärkste, stärkste, schlankste, dem du vertrauen würdest, um dein Leben zu retten? Dann, glauben Sie uns, es ist sicherlich eine gute Sache, die Kampfpferde anderer Menschen erkennen zu können.
Dieses italienische Idiom wird verwendet, um jemandes Stärke anzuzeigen (ein anderes italienisches Wort!), und kann in jedem Kontext gesagt werden., Wenn Sie nicht auf Pferde stehen, gibt es einen anderen italienischen Ausdruck, den Sie verwenden können: punta di diamante (wörtlich: „das scharfe Ende des Diamanten“).
- Italienisch: „Il falsetto è il suo cavallo di battaglia!“
- Englisch: „Sein Falsett ist seine Stärke.“
Möchten Sie weitere Tipps zum Sprechen italienischer Redewendungen und Phrasen wie ein echter Italiener? Schauen Sie sich das Video unten an, um noch italienischer zu werden:
Schreibe einen Kommentar