Cette semaine, c’est le 400e anniversaire de la mort de Shakespeare (1616) qui est né en 1564. Cela signifie que William aurait été en vie lorsque le livre le plus influent de tous les temps a été publié – la Bible du Roi Jacques.
Ce fait a conduit à un merveilleux (et improbable) mythe urbain que le barde a été impliqué dans la traduction de la LSG. Après tout, le 46e mot du Psaume 46 est « Secouer » et le 46e mot de la fin du Psaume 46 est « speare ». Mais quelle était la relation de Shakespeare avec la Bible?,
La Bible de Shakespeare
Shakespeare aurait le plus souvent entendu la Bible des évêques lue à haute voix à l’église chaque semaine pendant la majeure partie de sa vie adulte et il aurait lu la Bible de Genève quand il n’était pas à l’église.
La Bible de Genève était l’édition la plus populaire de la Bible pour la lecture personnelle car elle était facilement disponible dans des versions portables bon marché et facile à lire avec une nouvelle police claire et des versets numérotés.,
C’était une Bible pour l’étude aussi bien que pour la lecture et les lecteurs ont été encouragés à lire la Bible entière et à se familiariser avec l’histoire du salut, ainsi que les histoires, les images et la sagesse qui étaient là pour façonner leur vie.
plus controversée, cette édition de la Bible contenait des annotations qui ont été jugées « séditieuses » par Jacques I. Les auteurs des annotations ont encouragé l’obéissance à Dieu au-dessus de l’obéissance à un roi et dans de nombreux endroits, le mot » roi « a été traduit par « tyran ».,
le mécontentement de Jacques a conduit à la commande d’une nouvelle édition de la Bible: la Version autorisée de 1611 maintenant connue sous le nom de Bible du roi Jacques. Shakespeare n’aurait pas cité la Bible du roi Jacques car elle n’a été publiée que vers la fin de sa vie, en 1611.
Allusions bibliques
La Bible a été une source d’inspiration pour Shakespeare, tout comme les questions théologiques qui ont été contestées et débattues avec enthousiasme de son vivant. Les références à des événements, des personnages et des thèmes de la Bible abondent dans ses pièces.,
Un vaste réseau d’allusions bibliques existe aux côtés de références classiques et contemporaines et contribue à la profondeur et à la richesse de ses œuvres dramatiques. Shakespeare a fait référence à la Bible à maintes reprises, en l’utilisant comme un entrepôt d’images riches qui a été profondément ancré dans la mémoire collective de son public.
Pour prendre un exemple, un certain nombre de ses pièces font allusion à l’avertissement de la Bible sur la tromperie du péché et au pouvoir du diable de se transformer en ange de lumière afin d’attraper les gens dans un réseau de tromperie et de damnation., Un verset du Nouveau Testament exprimait cette idée de manière succincte et capturait l’imagination de Shakespeare:
Car de tels faux apôtres sont des travailleurs trompeurs, transformés en Apôtres du Christ. Et pas d’émerveillement; car Satan lui-même est transformé en ange de lumière.
(2 Corinthiens 11.,13)
Berowne fait allusion à ce verset dans Love’s Labour’s Lost quand il décrit les belles dames qui le tentent d’abandonner ses études: »devils soonest tempt, resembling spirits of light »(Acte 4 Scène 3), tout comme Iago dans Othello quand il se vante:
es péchés les plus noirs mis sur
Ils suggèrent d’abord avec des spectacles célestes
Comme je le fais maintenant.,Dans Hamlet, le prince se réfère à ce verset dans sa confusion sur le fantôme qui lui apparaît comme son père mort:
L’esprit que j’ai vu
Peut être le diable: et le diable a le pouvoir
De prendre une forme agréable(Acte 2 Scène 2)
Shakespeare se réfère à la Bible plus pleinement dans Mesure pour mesure, où non seulement le titre vient de la Bible, mais aussi les questions théologiques explorées lorsque le député corrompu, Angelo – dont le nom est également un jeu de mots sur son apparence « angélique » – tente une séduction de la vertueuse Isabella.,
Laisser un commentaire