„Frère Jacques“ Übersetzungen
Französisch (Original)
der Traditionelle, englische Texte
Werden Sie schlafen? Schläfst du?Bruder John, Bruder John?
Morgenglocken läuten, Morgenglocken läuten
Ding, Dong, ding. Ding, dong, ding.
Deutsch
Italienisch
, Fra Martino, campanaro,
Dormi tu? Dormi tu?
Suona le campane! Suona le campane!
Din, don, dan. Din, don, dan.,
Spanisch
Niederländisch
Gedacht, geschrieben, lange bevor es wurde zuerst veröffentlicht im Jahre 1780, das Kinderlied, das Bedenken (und stochert ein wenig Spaß am) ein Mönch, der hat verschlafen und damit zu spät für seine Pflicht zum läuten der Kloster-Glocken, wecken die anderen Mönche zum Morgengebet. Seltsamerweise wurde die englische Übersetzung im Laufe der Jahre angepasst, um die Bedeutung der französischen Originalversion zu verzerren. In der französischen Version läuten die Morgenglocken NICHT, weshalb „Bruder John“ gebeten wird, aus dem Schlaf aufzustehen, um seine Arbeit zu erledigen., Die englische Version, allein unter allen anderen Übersetzungen, ändert die Bedeutung, um anzuzeigen, dass die Glocken läuten und dass Bruder John nur für den Gebetsdienst verschlafen hat.
Schreibe einen Kommentar