Guaraní ist ein Mitglied der Tupi-Guaraní-Sprachfamilie, die einst über den größten Teil des Tieflandes Südamerikas verbreitet war. Heute wird Guaraní in Teilen Brasiliens, Argentiniens, Paraguays und Boliviens gesprochen, wobei Paraguay das geografische Zentrum der Guaraní-Sprecher ist. Die größte Gemeinschaft von Guaraní-Sprechern sind die nicht-einheimischen Paraguayer, von denen etwa 90 Prozent“ paraguayisch “ Guaraní sprechen.
Guarani wurde 1967 als Landessprache Paraguays anerkannt. Es wurde eine offizielle zweite Sprache gemacht, zusammen mit Spanisch, in der Verfassung von 1992., Paraguay ist einer der wenigen zweisprachigen Nationalstaaten der Welt, und Guaraní ist zum primären Marker der paraguayischen Ethnizität geworden. Census Zahlen in den letzten fünfzig Jahren berichten etwa die Hälfte der Bevölkerung als zweisprachig, zwischen 30 und 40 Prozent der Bevölkerung als einsprachig in Guaraní, und die verbleibende Bevölkerung als entweder einsprachig in Spanisch oder zweisprachig mit einer anderen Sprache.
HISTORISCHER HINTERGRUND
Spanier wurden ursprünglich über den Rio de la Plata ins Landesinnere gedrängt, um Gold zu suchen., Im Gebiet der heutigen Asunción fanden die Spanier das Volk der Cario-Guaraní, mit dem sie Allianzen schlossen. Um Verbündete zu gewinnen, um ihre Feinde im Chaco am rechten Ufer des Paraguay-Flusses zu bekämpfen, folgten die Cario-Guaran dem Brauch, durch die Ehe mit den Spaniern gegenseitige Familienbindungen zu bilden. Auf diese Weise erhielten die Guaranies Verbündete, um ihre Feinde im Chaco am rechten Ufer des Paraguay-Flusses zu bekämpfen, während die Spanier Verbündete erhielten, um ihnen zu helfen, den Chaco sicher zu überqueren., Obwohl die Spanier das raue Chaco-Territorium nicht überquerten, wurde in Asunción eine Kolonie gegründet. Das Ergebnis waren mehrere Generationen gemischter Guaraní-spanischer Nachkommen (Mestizen), die Guaraní von ihren Müttern und Spanisch von ihren Vätern lernten. Der Mangel an Gold, Silber oder anderen Formen tragbaren Reichtums garantierte, dass es wenig Einwanderung in die paraguayische Kolonie gab, und Mestizen wurde schließlich erlaubt, Nießbrauchsrechte und Encomiendas (Rechte auf indigene Arbeit) zu erben, angesichts des Mangels an reinen spanischen Nachkommen der ursprünglichen Siedler.,
1575 wurde Luis de Bolaños, ein franziskanischer Missionar, der erste Nicht-Muttersprachler, der Guaraní studierte und eine schriftliche Version zur Verfügung stellte. Antonio Ruíz de Montoya produziert eine standardisierte form der Guaraní aus einer Vielzahl von Dialekten und veröffentlichte Arte bocabulario de la lengua Guaraní, in 1640.
Guaraní diente als wichtiges Mittel des Widerstands und der Verschwörung der paraguayischen Mestizen gegen den von der Krone ernannten, spanischsprachigen Gouverneur. Während des Unabhängigkeitskampfes war es maßgeblich daran beteiligt, die Paraguayaner als Nation sowohl gegen Spanien als auch gegen Buenos Aires zusammenzubringen., Zur Zeit der Unabhängigkeit von Spanien im Jahr 1811 wurde Guaraní in ganz Paraguay ausgiebig genutzt, nicht nur zu Hause, sondern auch bei Gottesdiensten, beim Geschäftsaustausch und von Regierungsfunktionären.
In der gesamten Geschichte Paraguays hat die Popularität von Guaraní je nach nationalistischem Bedarf zugenommen und abgenommen. Während des katastrophalen Krieges des Dreierbündnisses (1864-1870) gegen Brasilien, Argentinien und Uruguay verursachte nationalistischer Eifer eine Wiederbelebung der Guaraní-Sprache., Cacique Lambaré, eine zweiwöchige Zeitung, die während des Krieges begann, wurde in Guaraní geschrieben und sollte die Truppen sammeln und Paraguayer von ihren Feinden unterscheiden.
Während der liberalen Zeit nach dem Krieg entmutigte die politische Elite den Gebrauch von Guaraní wegen der Verbindung von Indigenität mit Rückständigkeit. Die neue Regierung verbot das Sprechen von Guaraní in allen staatlichen Schulen. Diese Situation setzte sich bis in die 1920er Jahre fort, als die Partido Colorado, eine der drei großen politischen Parteien zu dieser Zeit, ein neues Gefühl des Nationalismus hervorrief., Die dramatischen Werke von Julio Correa, die Poesie von Narciso Ramón Colmán und die Gründung einer Academia de la Lengua Guaraní waren Zeichen für diese Veränderung der Einstellung zur Sprache. Als die Feindseligkeiten mit Bolivien in den Chaco-Krieg (1932-1935) ausbrach, tauchte Guaraní als Symbol der nationalen Einheit und als Mittel zur Verwirrung des nicht-Guaraní sprechenden Feindes auf dem Feld wieder auf., Als Paraguays Kontakt zur internationalen Gemeinschaft in den 1950er Jahren zunahm, ermutigte die Regierung Guaraní als Symbol der ethnischen und nationalen Identität, die Paraguayer sehr deutlich von anderen Nationen abgrenzte und die Bevölkerung mit einer ausgeprägten ethnischen Zugehörigkeit verband.
ZWEISPRACHIGKEIT UND DIGLOSSIE
Der nationalistische Gebrauch von Guaraní hat innerhalb von Guaraní eine Situation der Zweisprachigkeit und Diglossie geschaffen., (Diglossia ist eine soziolinguistische Situation, in der es zwei Formen einer Sprache oder zwei Sprachen gibt, die normalerweise von der Sprachgemeinschaft als Hoch-und Niedrigform bezeichnet werden; Die Hochform wird für Literatur, Wirtschaft und Bildung verwendet, während die Niedrigform in der Heimat und von der ungebildeten Unterklasse verwendet wird.) Diese Diglossia wird von einheimischen Guaraní und akademischen oder „technischen“ Guaraní gebildet., Die akademische Form wird respektiert, aber nicht wirklich gesprochen, sondern beschränkt sich auf literarischen Ausdruck, vor allem Poesie und Theater, und Klassenzimmer, in denen es als zweite Sprache zusammen mit Englisch unterrichtet wird. Die umgangssprachliche Form wird verunglimpft und als Jopará oder eine Mischung aus Spanisch und Guaraní bezeichnet.Jahrhunderts haben Wissenschaftler in Paraguay versucht, die ursprünglichen Guaraní Grammatiken zu verbessern und ihre Orthographie zu standardisieren. Diese Bemühungen zur Verbesserung haben dazu geführt, dass die geschriebenen Grammatiken verwirrender und weniger wie einheimische Guaraní wurden., Modi und Zeitformen wurden hinzugefügt, es wurden Versuche unternommen, sprachliche Ausnahmen zu beseitigen, und neue Wörter wurden erstellt, um das zu erweitern, was manche als mangelhaftes Vokabular betrachten.
AKTUELLE GUARANÍ-VERWENDUNG
Obwohl es keine Einigung über Orthographie, Wortschatz oder die diglossische Natur der Sprache gibt, streben einige kulturelle Eliten an, Guaraní als offizielle Sprache des Mercosur zu benennen, was erfordern würde, dass alle offiziellen Dokumente in Guaraní verfasst werden., Diese Bewegung fördert die Verwendung von akademischem Guaraní und prägt sogar einen Namen für die Sprache Ñemby Ñemuha, die im Volksmund Guaraní nicht zu entziffern ist.
Die meisten Paraguayer finden die Fernsehsendungen, Radioprogramme, Bücher der Poesie, Theaterstücke und Zeitungsbeilagen in der literarischen Form von Guaraní schwer zu verstehen. 2003 wurde Carlos Martínez Gamba für seinen poetischen Roman Ñorairõ ñemombe ‚ u Guérra Guasúro guare mit Paraguays höchstem Literaturpreis, dem Premio Nacional de Literatura, ausgezeichnet-zum ersten Mal ging dieser Preis an ein Werk, das vollständig in Guaraní geschrieben wurde., Da der Text jedoch für die lesende Öffentlichkeit weitgehend unzugänglich ist, wurde er schnell vergriffen. Ländliche Radiosender senden in der Volkssprache und geben lokale Nachrichten und Wetter. In den 1990er Jahren wurde in den ersten drei Schulklassen ein zweisprachiges Bildungsprogramm eingeführt, um die Gesamtbildung zu verbessern, indem schrittweise Spanisch unterrichtet wird, bis alle Schüler zweisprachig sind. Das Programm hatte gemischte Erfolge, da die Lehrer wahrscheinlich immer noch Spanisch im Unterricht verwenden, um die akademische Form von Guaraní zu unterrichten, was die jungen Schüler weiter verwirrte.,
In den 1990er Jahren begann die katholische Kirche, Gottesdienste in der Volkssprache Guaraní und in anderen indigenen Sprachen Paraguays anzubieten. Eine weit verbreitete Bibel in der Volkssprache Guaraní, die 1996 veröffentlicht wurde, hilft der Bevölkerung, gesprochene Guaraní zu lesen und möglicherweise ein Wiederaufleben des Interesses an der Aufrechterhaltung der Sprache zu fördern. Die Bildungsreform und die Unterstützung der Kirche durch Guaraní können den Auswirkungen von Kräften, die die spanische Nutzung begünstigen, wie einer zunehmenden städtischen Bevölkerung und der Verbreitung des Fernsehens entgegenwirken oder zumindest verringern.,
siehe auchaco Krieg; Colmán, Narciso; Correa, Julio Myzkowsky; Indigene Sprachen; Mercosur; Mestizo; Krieg der Dreibund.
BIBLIOGRAPHIE
Corvalán, Grazziella, und Germán De Granda, eds. Gesellschaft und Sprache: Zweisprachigkeit in Paraguay. 2 vols. Asunción: Paraguayisches Zentrum für soziologische Studien, 1982.
Melià, Bartomeu. Die Guarani-Sprache Paraguays: Geschichte, Gesellschaft und Literatur. Madrid: Editorial MAPFRE, 1992.
Rubin, Joan. Nationale Zweisprachigkeit in Paraguay. Den Haag und Paris: Mouton, 1968.
Ruíz De Montoya, Antonio. Kunst der Guarani-Sprache., Asunción: Centro de Estudios Paraguayos “ Antonio Guasch „(CEPAG), 1993.
Villagra-batoux und Christophe, Sara Delicia. Paraguayisches Guarani: von der Oralität zur literarischen Sprache. Asunción: Expolibro, 2002.
Schreibe einen Kommentar