Mamma Mia, Dude! 25 Italienische Slang-Phrasen, die Awesomely nützlich sind

Veröffentlicht in: Articles | 0

Ich habe ein paar Fragen für Sie.

Aber du musst echt bei mir sein.

Haben Sie mit Ihrem Italienisch-Studium den Stier bei den Hörnern genommen, aber immer noch Schwierigkeiten, Gespräche zu verstehen?

Sind Sie mit all den nützlichen Ressourcen, die beim Surfen im Internet verfügbar sind, auffällig geworden, haben aber immer noch das Gefühl, dass Ihnen etwas fehlt?,

Hast du wirklich die Bücher getroffen, nur um zu entdecken, dass all diese formalen Lehrbücher dich denken ließen, dass dein Kopf explodieren würde?

Wenn das der Fall ist, dann ist es Zeit, etwas Italienisch Slang zu lernen!

Download: Dieser Blog-Beitrag ist als praktisches und tragbares PDF verfügbar, das Sie überall hin mitnehmen können. Klicken Sie hier, um eine Kopie zu erhalten., (Download)

Was Sie über italienischen Slang wissen müssen

Während das Erlernen von formalem Italienisch für das Erlernen der Sprache unendlich nützlich und unerlässlich ist, sind es nur etwa 75 Prozent nützlich in alltäglichen italienischen Situationen—insbesondere solche, die außerhalb von Lehrbüchern und Klassenzimmern vorkommen!

Die meisten italienischen Sprecher folgen den grammatikalischen Regeln, die in italienischen Lehrbüchern und Grammatikführern vorgeschrieben sind, aber der Wortschatz ist eine ganz andere Domäne. Informelle, alltägliche Sprache ist oft voller Slang. Dieser Slang wird in Kursen und Studiengängen oft ignoriert., Sie möchten, dass Sie lernen, auf polierte, höfliche und richtige Weise zu sprechen. Das Wissen um Slang und informelle Sprache ist jedoch absolut wichtig, um zu verstehen, was von Eingeborenen gesagt wird.

Glück für Sie, Slang und informelle Sprache ist relativ endlich. Die gleichen Slang-Wörter werden oft immer wieder verwendet, so sehr, dass sie zu Klischees werden.

Pech für Sie ist jedoch, dass sich der Slang im Handumdrehen ändern kann—die heutigen „Amazeballs“ oder „on fleek“ werden höchstwahrscheinlich zu „eat my Shorts“ oder „fo‘ shizzle“ von morgen (wenn sie es noch nicht getan haben).,

Um dieses Problem zu vermeiden, werden wir über Slangwörter und Phrasen sprechen, die im Laufe der Zeit gut aufgestanden sind. Sie sind informelle—aber nicht unbedingt trendige oder Faddish-Ergänzungen zu la bella lingua (die schöne Sprache).

Möchten Sie mehr Italienisch Slang lernen—sowie Grammatik, Wortschatz und andere wichtige Italienisch lernen Goodies? Lernen Sie mit FluentU.,

FluentU nimmt reale Videos auf—wie Musikvideos, Filmtrailer, Nachrichten und inspirierende Gespräche—und verwandelt sie in personalisierte Sprachlernstunden, wie Sie hier sehen können:

FluentU hilft Ihnen, sich mit alltäglichem Italienisch vertraut zu machen, indem Sie alle Vorteile des vollständigen Eintauchens und der Gespräche auf nativer Ebene mit interaktiven Untertiteln kombinieren.

Tippen Sie auf ein beliebiges Wort, um sofort ein Bild, eine Kontextdefinition, Beispielsätze und andere Videos anzuzeigen, in denen das Wort verwendet wird.,

Greifen Sie unter der Registerkarte Dialog auf ein vollständiges interaktives Transkript jedes Videos zu und überprüfen Sie Wörter und Phrasen mit praktischen Audioclips unter Vocab.

Sobald Sie ein Video angesehen haben, können Sie Fluentus Quiz verwenden, um aktiv den gesamten Wortschatz in diesem Video zu üben. Wischen Sie nach links oder rechts, um weitere Beispiele für das Wort anzuzeigen, auf dem Sie sich befinden.

FluentU verfolgt sogar alle italienischen Wörter, die Sie gelernt haben, Videos zu empfehlen, und stellt Ihnen Fragen, die auf dem basieren, was Sie bereits wissen.,

Plus, es wird Ihnen genau sagen, Wann es Zeit für die überprüfung. Jetzt ist das eine 100% personalisierte Erfahrung!

Der beste Teil? Sie können FluentU kostenlos ausprobieren!

Starten Sie FluentU auf der Website, oder noch besser, laden Sie die App von iTunes oder dem Google Play Store.

Diese Top 25 am häufigsten verwendeten und nützlichsten italienischen Slang-Wörter und Phrasen werden Ihren Italiener total krank machen!

Denken Sie daran, dass die meisten dieser Sätze idiomatisch sind. Sie haben Bedeutungen, die figurativ sind, was bedeutet, dass sie nicht wörtlich genommen werden sollten.,

Für jede Phrase gebe ich Ihnen eine Erklärung und ein Beispiel für die Slang-Phrase im Kontext.

Avere la testa tra le nuvole

Unsere erste italienische slang phrase ein, die übersetzt fast direkt in English. Avere la testa tra le nuvole bedeutet „den Kopf in den Wolken haben“, eine Phrase, die im normalen englischen Slang durchaus üblich ist. Wie im Englischen bedeutet dies, dass jemand abgelenkt oder distanziert ist. Check it out im Kontext:

Ein: Sei stanco? (Bist du müde?)

B: Nein, perché? (Nein, warum?,)

A: Hai la testa tra le nuvole! (Du hast deinen Kopf in den Wolken!)

Prendere la palla al balzo

Während unsere zweite Slangphrase, prendere la palla al balzo, wörtlich übersetzt „den Ball am Sprung nehmen“ bedeutet dieser Satz tatsächlich etwas näher an „den Stier an den Hörnern nehmen.“Das bedeutet, dass jemand die Kontrolle über eine Situation übernimmt oder eine Gelegenheit nutzt.

Ho incontrato il capo d’azienda. Ho preso la palla al balzo, e ho chiesto per un lavoro.
(Ich traf den Chef der Firma., Ich nutzte die Situation und bat um einen Job.)

Che palle!

Apropos Bälle, wir kommen zu unserem nächsten Slang-Ausdruck, che palle! Es übersetzt wörtlich zu “ was Bälle!“aber bedeutet“ was für ein Schmerz im Rücken!“Eigentlich haben wir eine ähnliche Umgangssprache in Englisch, die bedeutet, dass etwas ärgerlich ist, also seien Sie vorsichtig mit Ihrem Unternehmen, wenn Sie diesen Satz verwenden—Oma ist vielleicht nicht zu sehr darauf bedacht.

A: Ho perso il mio portafoglio e non posso uscire stasera.
(ich verlor meine Brieftasche und kann nicht gehen heute Abend.)

B: Che palle!, (Was für ein Schmerz!)

4. Amore a prima vista

Ein weiterer italienischer Slang-Ausdruck, der fast perfekt ins Englische übersetzt wird, ist amore a prima vista. Es bedeutet wörtlich „Liebe auf den ersten Blick“ und beschreibt eine Situation, in der sich Menschen bei ihrer ersten Begegnung verlieben.

A: Quando ho incontrato Gianni, è stato amore a prima vista.
(Als ich Gianni traf, war es Liebe auf den ersten Blick.)

B: Che bello! (Wie schön!,)

Un/una guastafeste

Unsere nächsten slang-Wort nicht übersetzen, ins englische als reibungslos, aber das Konzept ist da.

Das Wort guastafeste kann für Männer (mit un davor) oder Frauen (mit una davor) verwendet werden. Es ist eigentlich die Kombination zweier italienischer Wörter: das Verb guastare, was „verderben“ oder „ruinieren“ bedeutet, und das Wort festa, was „Party“ bedeutet.“Setzen Sie diese beiden zusammen und wir bekommen den englischen „Party-Pooper“ oder jemanden, der sich weigert, an lustigen Situationen teilzunehmen oder sie zu ruinieren, weil sie mürrisch sind., Schauen Sie es sich an:

A: Viene Gianni al cinema stasera?
(Kommt Gianni heute Abend ins Kino?)

B: Nein, è irritato e una guastafesta.
(Nein, er ist irritiert und ein Party pooper.)

Mettere il carro davanti ai buoi

Unsere nächsten italienischen slang-Ausdruck kein direkter Gegenwert in Englisch, aber es hat das gleiche Konzept.

Mettere il carro davanti ai buoi bedeutet wörtlich “ den Wagen vor die Ochsen stellen „und entspricht“ den Wagen vor das Pferd stellen“.,“Wie im Englischen bezieht sich dieser Satz auf eine Handlung, die nicht richtig ausgeführt wird oder unkonventionell oder vorzeitig ausgeführt wird.

A: Ho comprato una macchina! (Ich kaufte ein Auto!)

B: Ma perché? Non hai una patente! Metti il carro davanti ai buoi!
(Warum? Sie haben keine Lizenz! Sie handeln vorzeitig).

Basta

Dieses nächste Wort ist wahrscheinlich das gebräuchlichste italienische Wort (abgesehen von Mamma Mia) und bedeutet einfach „genug.,“Basta wird verwendet, um eine unerwünschte Situation oder Konversation zu stoppen:

A: Gianni, sei sempre irritato! Perché non vuoi uscire con me?
(Gianni, du bist immer so irritiert. Warum willst du nicht mit mir ausgehen?)

B: Basta! Sono stanco perché lavoro troppo!
(Das ist genug! Ich bin müde, weil ich zu viel arbeite!,)

Cadere a fagiolo

Auf Italienisch bedeutet cadere „fallen“, fagiolo bedeutet „Bohne“und der Ausdruck cadere a fagiolo („auf eine Bohne fallen“) bedeutet den englischen Ausdruck“ perfektes Timing „oder“ zur richtigen Zeit passieren“.“Lassen Sie ihn in Aktion zu sehen:

L’esame cade a fagiolo. Also bene questa materia.
(Die Prüfung kam zur richtigen Zeit. Ich kannte das Material gut.,)

Non fai scumbari

Soweit ich weiß, hat diese nächste Slangphrase keine wörtliche Übersetzung in Englisch und hat ihren Ursprung im süditalienischen Dialekt, so dass sie möglicherweise nicht in allen Teilen des Landes verwendet wird. Der Ausdruck non fai scumbari bedeutet etwas in der Art von „Hör auf, mich in Verlegenheit zu bringen“, und es ist schwer vorstellbar, dass ein 16-jähriger mir das zu meinen Eltern sagt.

A: Hai nichts le tue banchiere intime oggi?
(Hast du heute deine Unterwäsche gewechselt?)

B: Basta, Mamma! Non fai scumbari!
(Genug, Mama! Blamiert mich nicht!,)

10. Boh!

Ein weiteres unübersetzbares italienisches Slang-Wort, das bedeutet „Ich weiß es nicht.“In der Tat, Boh! kann oft mehr als einen einfachen Mangel an Wissen über ein Thema ausdrücken. Es vermittelt auch ein besonderes Desinteresse an dem Gespräch. Auf diese Weise kann es als das englische Slangwort „meh.“

A: Quando viene Gianni a casa mia?
(Wann kommt Gianni zu mir?)

B: Boh! (Ich weiß es nicht .)

Cogliere in castagna

Unsere nächsten slang-Ausdruck ein wenig von einer besseren übersetzung in Englisch.,

Cogliere in Castagna bedeutet wörtlich „in einer Kastanie fangen“, aber es hat die englische Bedeutung von“ jemanden mit roten Händen fangen “ oder jemanden zu entdecken, der etwas Schlechtes tut, während er es tut.

A: Ho colto Gianni in castagna quando l ‚ Ho visto al cinema senza me!
(ich fing Gianni red-handed, wenn ich ihn sah, im Kino, ohne mich!)

12. Figurati!

Das italienische Slang-Wort figurati kommt vom Verb figurare, was „anwesend sein“ oder „erscheinen“ bedeutet.,“Trotzdem bedeutet dieser Slang-Ausruf „Mach dir keine Sorgen „oder“ Es ist nichts“, was darauf hinweist, dass sich jemand nicht mit einer Situation befassen sollte.

A: Mamma mia! Ho perso il mio portafoglio ancora. Non posso pagare il film!
(Oh, Nein! Ich verlor wieder meine Brieftasche. Ich kann den Film nicht bezahlen!)

B: Figurati! Pago per te!
(Mach dir keine Sorgen! Ich bezahle für dich.)

Es kann auch „überhaupt nicht“ bedeuten, wie im nächsten Beispiel.

A: Ti disturbo?
(Störe ich dich?,)

B: Ma no, figurati!
(Nein, überhaupt nicht!)

13. Avere le mani in Pasta

Während es im Englischen an einer Slangphrase zu fehlen scheint, bedeutet der italienische avere le mani in Pasta wörtlich „Hände/Finger im Kuchen/Kuchen haben“ und bezieht sich auf jemanden, der in die Angelegenheiten eines anderen im positiven oder negativen Sinne involviert ist.

A: Come ha ottenuto Gianni quel posto nell’azienda?
(Wie hat Gianni diesen Job in der Firma bekommen?,)

B: Ha le mani in pasta… (Er ist gut vernetzt…)

Magari!

Unsere nächste Wort ist schwer zu fassen. Während Magari wörtlich übersetzt „Vielleicht“ oder „wenn nur“ bedeutet, wird es in informellen Situationen sehr oft verwendet, um den Wunsch nach dem Unwahrscheinlichen auszudrücken.

A: Forse Gianni cucina il pesce stasera.
(Vielleicht wird Gianni heute Abend Fisch kochen).

B: Magari! (Wenn nur!)

15., Come il cacio sui maccheroni

Unser nächster Slang-Satz bedeutet wörtlich „wie Schafsmilchkäse auf den Makkaroni“, und es ist wie das englische“ genau das, was der Arzt bestellt hat “ und beschreibt eine perfekte Lösung oder Situation.

Che meraviglia! Questo vino è come il cacio sui maccheroni!
(Wie schön! Dieser Wein ist genau das, was der Arzt bestellt hat!)

16. # cadaveri

Während dieser nächste italienische Slang-Ausdruck eine ziemlich dunkle Übersetzung hat, macht er tatsächlich viel Sinn, und ich wünschte, wir hätten ihn auf Englisch., Die Leiche bedeutet wörtlich „Leichen essen“, aber es bedeutet „Mundgeruch haben“.“Wie wunderbar auf den Punkt!

Lavati i denti! Mangi cadaveri!
(Zähne putzen! Sie haben schlechten Atem).

Dieser Satz ist im Italienischen möglicherweise nicht sehr verbreitet. Häufiger verwenden Muttersprachler avere l ‚ alitosi, um „Mundgeruch zu haben.“

Mi fa cagare!

Das nächste slang-phrase, die eine Art von verwirrend wörtliche übersetzung, und es enthält sogar ein Schimpfwort.

Mi fa cagare bedeutet wörtlich „es macht mich poop.,“Es bedeutet jedoch etwas mehr in der Art von“ es ist schrecklich!“Seien Sie jedoch vorsichtig: Cagare ist ein ziemlich schlechtes Wort auf Italienisch, das ungefähre Äquivalent des „F-Wortes“ auf Englisch.

Mi sono schiantato con la macchina contro la casa! Mi fa cagare!
(Ich stürzte das Auto ins Haus! Es ist schrecklich!)

Dai!

Dieses einfache Slang-Wort bedeutet “ Geben!“auf Englisch, aber es hat die Bedeutung von“ Komm schon!“Dies kann in vielen Situationen in Englisch verwendet werden, und die gleichen Situationen können dai verwenden! auf Italienisch.,

A: Non ho voglia di uscire stasera.
(Ich will heute Abend nicht ausgehen.)

B: Oh, Gianni. Dai! Ci divertiamo!
(Oh, Gianni. Macht schon! Es wird Spaß machen!)

Meno male!

Diese Slang-Phrase, wie dai, hat eine wörtliche Übersetzung, die sich von ihrer tatsächlichen Bedeutung unterscheidet. Meno male bedeutet wörtlich „weniger schlecht“, bedeutet aber “ Gott sei Dank!“Es wird verwendet, um Erleichterung oder Dankbarkeit auszudrücken.

A: Ho gefunden il mio portafoglio! (Ich fand meine Brieftasche!)

B: Meno male! (Gott Sei Dank!,)

Beccare qualcuno

Für eine super-literal slang-Satz, das verb beccare übersetzt zu „picken“, und diese umgangssprachliche Redewendung bedeutet „trifft auf jemanden.“Dieser Satz ist etwas veraltet und wird von italienischen Muttersprachlern nicht mehr häufig verwendet.

Ein: Voglio beccare questa donna.
(Ich möchte auf diese Frau schlagen.)

B: Mamma mia, Gianni. Non fai scumbari!
(Mein Gott, Gianni. Blamiert mich nicht!)

Es ist jetzt mehr im Sinne von „jemanden zu fassen.“

L ‚ hanno beccato a rubare in un negozio.,
(Sie erwischten ihn beim Ladendiebstahl.)

Mollare qualcuno

Für diesen Slang-Satz bedeutet mollare „Freigeben“, und dieser Satz bedeutet „jemanden fallen lassen“ oder eine romantische Beziehung abzubrechen.

Devo mollare mio ragazzo.
(ich habe die dump, mein Freund.)

Essere (un po‘) fuori

Essere (un po‘) fuori wörtlich übersetzt „draußen sein“ und es wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der seltsam oder verrückt ist. Überprüfen Sie es im Kontext.

A: Perché ami Gianni? Lui è (un po‘) fuori.
(Warum magst du Gianni?, Er ist (ein bisschen) verrückt.)

B: Boh! È freundlich.
(ich weiß es nicht. Er ist nett.)

Un po ‚ kann durch die Wörter totalmente (total) oder completamente (completamente) ersetzt werden, um die Bedeutung der Phrase zu ändern.

Fuori come un balcone

Apropos außen, fuori come un balcone bedeutet wörtlich „draußen wie ein Balkon“, aber dieser Satz bedeutet „aus dem Kopf“, „aus dem Kopf“.

Mamma mia! Gianni è fuori come un Balkon e vuole beccare questa donna!
(Oh, gosh!, Gianni ist aus dem Kopf und will auf diese Frau schlagen.)

Dieser Satz hat eine sehr ähnliche Bedeutung wie essere fuori von #22.

Tutto pepe

Wenn jemand tutto pepe („alles Pfeffer“) ist, bedeutet dies, dass er lebhaft ist, Spaß daran hat, in der Nähe zu sein und glücklich zu sein. Sie könnten auch scharf sein oder was wir „spunky“ nennen würden.“

Gianni, ti amo anche se tu non sei sempre tutto pepe.
(Gianni, ich liebe dich, obwohl du nicht immer lebhaft bist).,

Vivere alla giornata

Unser letzter Slang-Ausdruck ist vivere alla giornata, was wörtlich übersetzt “ tagsüber leben.“

Der Ausdruck bedeutet etwas, das dem englischen Ausdruck „einen Tag nach dem anderen nehmen“ oder „im Moment leben“ nahe kommt.“

Gianni vive alla giornata. Non si preoccupa mai di nulla.
(Gianni lebt durch den Tag. Er macht sich um nichts Sorgen.,)

Weitere Ressourcen, um mehr über italienische Slangwörter und informelles Italienisch zu erfahren

Wenn Ihnen diese Liste gefallen hat, dann vertrauen Sie mir, es gibt Hunderte anderer Slangausdrücke auf Italienisch. Warum nicht mehr von ihnen lernen?

Wenn Sie interessiert sind, können Sie immer einen Kurs ausprobieren. Zum Beispiel bietet Babbel Kurse in informellem Italienisch an, die perfekt für Sie sein könnten!

Wenn Sie nicht an einem Kurs teilnehmen möchten, können Sie sich auch einige der vielen YouTube-Videos über Slangwörter und-sätze sowie italienische Redewendungen ansehen!

Dai! Es ist Zeit, Ihren italienischen Slang zu lernen!,

Download: Dieser Blog-Beitrag ist als eine bequeme und tragbare PDF, die Sie überall hin mitnehmen können. Klicken Sie hier, um eine Kopie zu erhalten. (Download)

Wenn Ihnen dieser Beitrag gefallen hat, sagt mir etwas, dass Sie FluentU lieben werden, den besten Weg, Italienisch mit realen Videos zu lernen.

Italienisches Eintauchen online erleben!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.