Soldaten der USA anschauen, ein Kran umgekippt, während versuchen zu bewegen ein CHU-oder Container-Gehäuse-Einheit, in ein kleines COP, oder Kampf-Außenposten in Süd-Afghanistan. Ein Dutzend Jahre Krieg im Irak und in Afghanistan haben ein ganz neues militärisches Vokabular geschaffen. David Gilkey / NPR ausblenden caption
toggle caption
David Gilkey / NPR
US, soldaten schauen auf einen Kran, der umgekippt ist, während sie versuchen,eine CHU oder eine containerisierte Wohneinheit bei einem kleinen Polizisten oder Kampfposten im Süden Afghanistans zu bewegen. Ein Dutzend Jahre Krieg im Irak und in Afghanistan haben ein ganz neues militärisches Vokabular geschaffen.
David Gilkey / NPR
Es ist schmerzhaft für US-Soldaten, Diskussionen zu hören und Filme über moderne Kriege anzusehen, wenn der Dialog voller veralteter Slang ist, wie „Chopper“ und „GI.“
Slang ändert sich mit der Zeit, und das Militär ist nicht anders., Soldaten, die die Kriege im Irak und in Afghanistan führen, haben ein expansives neues militärisches Vokabular entwickelt, das Elemente aus der Populärkultur sowie den Doublespeak des militärischen Industriekomplexes enthält.
Der Abzug des US — Militärs in Afghanistan — der zwar im Gange ist, aber noch auf das Ergebnis eines vorgeschlagenen bilateralen Sicherheitsabkommens wartet-wird von Soldaten oft als „Rückschritt“ bezeichnet, was ein alter militärischer Euphemismus für den Rückzug ist. Natürlich „zieht“ sich das US — Militär nie zurück-vielmehr führt es einen „taktischen Rückschritt“ durch.,“
Diese Liste ist keineswegs erschöpfend (einige Sätze waren zu salzig für die Veröffentlichung). Und einige der Begriffe entstanden vor den Kriegen in Afghanistan und im Irak. Aber diese Begriffe sind entscheidend, um die aktuelle Sprache der Soldaten zu sprechen und sie zu verstehen, wenn sie mit anderen sprechen.
Große Stimme:Auf Militärbasen senden Lautsprecher dringende Nachrichten. Wenn einkommendes Raketen-oder Mörserfeuer von Radarsystemen erkannt wird, sendet die große Stimme automatisch eine Sirene und Anweisungen, um in Deckung zu gehen., Die große Stimme warnt auch vor geplanten Explosionen, normalerweise um gefangene Waffen zu zerstören.
Im Süden Afghanistans startet ein US-Militärhubschrauber. Sie können in den Filmen immer noch als „Chopper“ bezeichnet werden, aber Truppen bezeichnen sie allgemein als „Vögel“.“David Gilkey/NPR hide caption
Beschriftung
David Gilkey/NPR
Ein US-Militär-Hubschrauber hebt ab in den Süden Afghanistans. Sie können in den Filmen immer noch als „Chopper“ bezeichnet werden, aber Truppen bezeichnen sie allgemein als „Vögel“.,“
David Gilkey/NPR
Vogel: dem Hubschrauber. „Chopper“ wird selten verwendet, außer in Filmen, wo es immer verwendet wird. Ein Chopper ist eine Art Motorrad, kein Flugzeug.
Schwarz (auf munition, kraftstoff,Wasser, etc.): Fast aus.
In die Luft gesprengt: Von einem IED getroffen. Beispiel: „Ich wurde dieses Jahr sechsmal in die Luft gesprengt.“
Knochen: Das B-1-bomber.
CHU: (ausgesprochen choo) Containerisierte Wohneinheit. Diese kleinen, klimatisierten Anhänger schlafen normalerweise zwischen zwei und acht Soldaten und sind die primäre Wohneinheit auf größeren Basen. Eine CHU Farm ist eine große Anzahl von CHUs zusammen., Ein Wet CHU ist ein CHU mit eigenem Bad, das normalerweise Generälen und anderen hochrangigen Personen vorbehalten ist. CHUs sind unbewaffnet und sehr anfällig für Raketenangriffe.
COP: Combat Outpost. Eine kleine Basis, in der normalerweise zwischen 40 und 150 Soldaten untergebracht sind, oft in einem besonders feindlichen Gebiet. Das Leben bei einem Polizisten ist oft streng und anspruchsvoll, wobei jeder Soldat sowohl für den Wachdienst als auch für die Patrouille verantwortlich ist.
DFAC: (ausgesprochen dee-fack) Speisesaal, auch bekannt als Chow Hall. Wo Soldaten essen. An größeren Stützpunkten werden die Mahlzeiten von Vertragsangestellten serviert, oft aus Bangladesch oder Indien., Diese Mitarbeiter werden TCNs oder Drittstaatsangehörige genannt.
Dustoff: Medizinische Evakuierung per Hubschrauber. Zum Beispiel bedeutet „dustoff inbound“, dass ein Medevac-Hubschrauber unterwegs ist.
Einbetten: Ein Reporter, der vom Militärkommando untergebracht wird, um Operationen aus erster Hand zu beobachten. Sicherheit, Nahrung, Unterkunft und Transport werden vom Militär für die Bevölkerung bereitgestellt.
Fast Mover: Kampfjet.
Fitty: Die M2 .50 Kaliber Maschinengewehr.
FOB: Vorwärts Betriebs Basis. Größer als ein COP, kleiner als ein Superbase., Ein FOB kann streng und gefährlich sein, wird aber häufiger mit warmen, abwechslungsreichen Mahlzeiten, Warmwasser für Duschen und Wäsche sowie Freizeiteinrichtungen bereitgestellt.
Fobbit: Kombination von FOB und Hobbit. Abfälliger Begriff für Soldaten, die nicht außerhalb des FOB patrouillieren.
Geardo: (reimt sich auf Weirdo) Ein Soldat, der einen übermäßigen Betrag seines persönlichen Geldes ausgibt, um ausgefallene militärische Ausrüstung wie Waffenlichter, GPS-Uhren, benutzerdefinierte Rucksäcke usw. zu kaufen. Bezieht sich im Allgemeinen auf einen Soldaten mit wenig taktischem Bedarf an solcher Ausrüstung. Siehe: Fobbit.,
Green Bean: Ein ziviles Café, das auf größeren Basen im Irak und in Afghanistan üblich ist, oft der Ort der sozialen Basisszene, wie es ist.
Grüne Zone: Im Irak, dem stark befestigten Gebiet im Zentrum Bagdads, in dem sich die meisten Regierungseinrichtungen befinden. Im Süden Afghanistans, bezieht sich auf die üppigen, dicht bewachsenen Gebiete nach Flüssen, die Taliban-Kämpfer energisch verteidigen. Im Gegensatz zur Braunen Zone, die sich auf die unfruchtbareren Berge bezieht.,
Groundhog Day: Aus dem Bill Murray-Film wird der Ausdruck verwendet, um Bereitstellungen zu beschreiben, bei denen jeder Tag auf die gleiche Weise abläuft, unabhängig davon, wie der Einzelne versucht, sie zu ändern.
Pistole: Ein Mörserrohr oder Artilleriestück. Nie verwendet, um ein Gewehr oder eine Pistole zu beziehen. Militärisch ausgestellte Pistolen werden normalerweise als 9-Mils bezeichnet.
Hajji: Ein abfälliger Begriff für Iraker, der während des Irakkrieges weit verbreitet war. Ein Hajii Shop war ein irakisch geführtes Geschäft auf der Basis, oft verkauft Raubkopien DVDs, oder Hajii Discs. Selten verwendet, um Afghanen zu beschreiben.
IED: Improvisierter Sprengsatz., Die Signaturwaffe der Aufständischen im Irak und in Afghanistan, IEDs, sind kostengünstige Bomben, die modifiziert werden können, um bestimmte Schwachstellen eines Feindes auszunutzen. Sie reichen von einer Getränkedose bis zu einem Traktoranhänger und werden von einem Drucksensor bis zu einem Selbstmordattentäter initiiert.
IDF: Indirektes Feuer oder einfach indirekt. Mörser, Raketen und Artillerie. Begriff im Allgemeinen verwendet, um feindliche Aktion zu beschreiben.
Innerhalb/außerhalb des Drahtes: Beschreibt, ob Sie sich auf oder neben einer Basis befinden.
JDAM: (ausgesprochen jay-damn) Eine Bombe fiel von einem US-Flugzeug, im Bereich von 500 bis 2.000 Pfund.,
Joe: Soldat. Ersatz Begriff für GI.
Kinetisch: Heftig. Beispiel: Das Pech-Tal ist eines der kinetischsten Gebiete Afghanistans.
Markierung: Der Mk-19 40mm Granatwerfer.
Fleischfresser: Bezieht sich normalerweise auf Soldaten der Spezialeinheiten, deren Mission sich auf Gewalt konzentriert, im Gegensatz zu denen, deren Mission sich auf Stabilität und Ausbildung konzentriert.
Medevac: Medizinische Evakuierung des verwundeten Personals mit dem Hubschrauber.
Mondstaub: Der pulverförmige, mehlartige Staub, der alles im Süden Afghanistans und in weiten Teilen des Irak bedeckt.
MRE: Mahlzeit, fertig zum Essen., Vakuumversiegelte Mahlzeiten, die von Soldaten gegessen werden, wenn keine DFAC oder lokale Alternative existiert. Haltbarkeit beträgt etwa sieben Jahre.
OPTEMPO: Betriebstempo, hoch oder niedrig. Beschreibt das Tempo, in dem ein Soldat arbeitet, ob es sich um Kampfpatrouillen, PowerPoint-Folien oder Schulungen handelt.
Sauerstoff-Dieb: Eine nutzlose Soldat oder einer, der liebt, zu hören oder selbst sprechen.
Rosa Nebel: Produziert durch bestimmte Schusswunden.
Pflanzenfresser: Siehe: Fobbit.
POG: (ausgesprochen pogue) Andere Person als Grunzen. Abfälliger Begriff für einen Soldaten ohne Kampferfahrung. Siehe: Fobbit.,
POO: Ursprungsort. Der Ort, von dem aus eine Rakete oder ein Mörser auf US-Streitkräfte abgefeuert wurde. Am einfachsten berechnet, indem die Flugbahn des Projektils mit Radar verfolgt wird. Beispiel: „Wir gehen POO Jagd.“
Powerpoint-Ranger: Ein Soldat, der beauftragt ist in Erster Linie mit Bau-PowerPoint-Präsentationen für die Kommandeure‘ briefings.
– Gestell Aus: schlafen Gehen.
Ranger Pudding: Ein Feld-Zweck Nilla Wafer aus MRE Zutaten. Mischen Sie eine Paste aus Sahne, Zucker und Wasser und tragen Sie sie auf einen Cracker auf. Eine Schokoladenversion ist möglich, wenn Kakaopulver verfügbar ist.,
Rumint: Eine Kombination aus Gerücht und Intelligenz. Klatsch, scuttlebutt.
Sandbox: Bezieht sich normalerweise auf den Irak, manchmal auf Kuwait.
Geheimnis Eichhörnchen: Hoch klassifiziert, streng geheim. Geheimhaltung verleiht Soldaten einen enormen Status — die am meisten klassifizierten Missionen sind in den Augen der Soldaten oft die prestigeträchtigsten.
Selbstleckende Eistüte: Eine Militärdoktrin oder ein politischer Prozess, der zu existieren scheint, um seine eigene Existenz zu rechtfertigen, und oft irrelevante Indikatoren für seinen eigenen Erfolg liefert., Zum Beispiel, ständig Zahlen über die Menge der beschlagnahmten Taliban-Waffen freizugeben, als ob es eine endliche Versorgung mit solchen Waffen gäbe. Während sie die Waffen ergreifen, überfallen Soldaten afghanische Dörfer, erzürnen die Bewohner und legitimieren die Sache der Taliban.
Speedball: Ein mit Vorräten gefüllter Leichensack, normalerweise Munition und Wasser in Flaschen, der aus einem Flugzeug oder Hubschrauber abgeworfen wurde, um Soldaten weit weg oder in Not zu versorgen.
Squirter: Eine Person, von der angenommen wird, dass sie ein Feind ist, der vor einem militärischen Angriff davonläuft.,
Superbase: Die einzigen Stützpunkte, die derzeit in diese Kategorie fallen, sind der Kandahar-Flugplatz und der Bagram-Flugplatz in Afghanistan. Sie sind um die Unterstützung der regionalen Militärkommandos herum gebaut und sind logistische Drehkreuze für Streitkräfte in der Region. Soldaten, die an diesen Stützpunkten stationiert sind, haben Zugang zu den bequemsten Wohnräumen, der vielfältigsten Nahrung, Einkaufsmöglichkeiten und Geselligkeit. Zum Beispiel hat Kandahar Airfield eine wöchentliche „Salsa Night“ Tanzparty in der Nähe der TGI Freitag.
T-Man: Taliban.
Tango Mike: vielen Dank.,
Terp: Ein Dolmetscher, normalerweise ein lokaler Afghane oder Iraker, der vom Militär beauftragt wird, für Militärpersonal zu übersetzen, wenn er mit einem Einheimischen kommuniziert. Diese Abkürzung gilt als etwas unhöflich.
TIC: (ausgesprochen tick) Truppen In Kontakt. Normalerweise bedeutet ein Feuergefecht, kann sich aber auf einen IED-oder Selbstmordanschlag beziehen.
Whisky Tango Foxtrot: Was die F#@&, Über.
Willy Pete: Weißer Phosphor. Geliefert von Mörser oder Artillerie, brennt diese Substanz extrem heiß und erzeugt viel Licht., Es soll nur zur Beleuchtung verwendet werden, da es als chemische Waffe angesehen werden sollte, wenn es gegen Menschen eingesetzt wird.
Schreibe einen Kommentar