Andrew hat ein großes Interesse an allen Aspekten der Poesie und schreibt ausführlich zu diesem Thema. Seine Gedichte werden online und in gedruckter Form veröffentlicht.
Elizabeth Barrett Browning Und Eine Zusammenfassung, Wie ich Dich Liebe?
How Do I Love Thee?, ist Sonett Nummer 43 aus den Sonetten aus dem Portugiesischen, ein Buch zuerst im Jahre 1850 veröffentlicht.
Elizabeth Barrett Browning wählte diesen Titel, um den Eindruck zu erwecken, dass sie das Werk aus dem Portugiesischen übersetzt hatte und daher Kontroversen vermeiden würde. Es war ihrem Ehemann, dem Dichter Robert Browning, gewidmet.
Aber die Arbeit sorgte für Aufsehen., Für den Anfang war die Inspiration hinter der Arbeit Elizabeths Liebe zu dem Mann, der sie in jeder Hinsicht vor einem leise verzweifelten, zurückgezogenen Lebensstil gerettet hatte, den sie nach dem Unfalltod ihres engsten Bruders in London führte.
Elizabeth wurde von ihrem besitzergreifenden Vater dominiert und verbrachte die meiste Zeit allein in einem Zimmer im Obergeschoss. Sie war eine gebrechliche, kranke Frau, die Opium und Laudanum brauchte, um ihre Schmerzen zu heilen.
Ihr einziger Trost war die Poesie und dabei war sie sehr erfolgreich., Als Robert Browning ihre Arbeit las, war er so beeindruckt, dass er sie bat, sie kennenzulernen. Die beiden verliebten sich schließlich und beschlossen, 1846 trotz des Widerstands und der Wut des Vaters heimlich nach Italien zu flüchten. Am Ende desinteressierte er seine Tochter.
Elizabeth und Robert tauschten in den zwei Jahren 1845-46 Hunderte Liebesbriefe aus. In ihnen bekommt man eine klare Vorstellung davon, wie sehr sie sich gegenseitig verehrten., Nehmen Sie diesen Auszug aus Elizabeth im Jahr 1846, in der Nähe der Zeit ihrer Amtseinführung:
‚ Denn ich habe niemanden auf der Welt, der mich halten wird, damit ich darin lebe, außer nur Sie-ich bin für Sie zurückgekommen alone…at deine Stimme…und weil du Gebrauch für mich hast! Ich bin zurückgekommen, um ein wenig für dich zu leben. Ich liebe dich – ich segne Gott für dich-du bist zu gut für mich, immer wusste ich.‘
Elizabeth war fast 40 Jahre alt, als sie sich von der Kontrolle ihres Vaters befreite. Sie können sich vorstellen, dass ihre aufgestaute Gefühlsstärke und ihr Gefühl der Erleichterung., Sie gebar einen Sohn und war bis zu ihrem Tod 1861 sechzehn Jahre glücklich verheiratet.
Wie liebe ich dich? ist ihr bekanntestes Sonett. Es hat eine weibliche Erzählerin, die für die Zeit sehr ungewöhnlich war.
How Do I Love Thee? (Sonett 43)
Zeile für Zeile Analyse Wie liebe ich dich?, Sonett 43
Lines 1-4
Dieses Sonett half Kick-Start viel mehr zum Thema der modernen (viktorianischen) Liebe, aus der Sicht einer Frau. Beachten Sie, dass der Schwerpunkt auf der Wiederholung und Verstärkung der Liebe des Sprechers zu jemandem liegt; Es wird kein bestimmter Name oder Geschlecht erwähnt, was dem Sonett einen universellen Reiz verleiht.
Die erste Zeile ist ungewöhnlich, weil es sich um eine fast gesprächige Frage handelt – die Dichterin hat sich herausgefordert, Gründe für ihre Liebe zusammenzustellen, ihre intensiven Gefühle zu definieren, wie ihre Liebe ausgedrückt werden kann.,
Es folgt dann eine sich wiederholende Variation über ein Thema der Liebe. Für mich zaubert dies ein Bild einer Frau, die auf ihre Finger zählt, und erstellt dann eine Liste, was für eine Frau ein sehr modernes Ding des 21.
Dieses Gedicht stammt jedoch aus einer anderen Zeit, einer Zeit, in der von den meisten Frauen erwartet wurde, dass sie zu Hause bleiben und sich um alle häuslichen Dinge kümmern und keine Gedichte über die Liebe schreiben.,
Die zweite, dritte und vierte Zeile legen nahe, dass ihre Liebe allumfassend ist und sich bis an die Grenzen erstreckt, auch wenn sie das Gefühl hat, dass ihr Dasein – Sein – und Gottes göttliche Hilfe – Gnade – enden könnte, es ist die Liebe, die sie für ihren Ehemann Robert hat, die aufrechterhalten wird.
Beachten Sie den Kontrast zwischen dem Versuch, ihre Liebe mit rationaler Sprache zu messen-Tiefe, Breite, Höhe – und der Verwendung der Wörter Seele, Sein und Gnade, die etwas Immaterielles und Spirituelles implizieren.
Ihre Liebe geht über das natürliche Leben und die vom Menschen geschaffene Theologie hinaus., Dies sind gewichtige Konzepte – dem Leser wird schon früh im Sonett bewusst, dass dies keine gewöhnliche Liebe ist. Die Klausel, Zeilen 2-4, enthält Enjambment, eine Fortsetzung des Themas von einer Zeile zur nächsten.
Schlägt sie vor, dass der einfache Begriff der Liebe zu einem Menschen bald in etwas ziemlich Tiefgründiges fließen kann, das jedoch außerhalb der Reichweite der Alltagssprache und-sprache liegt?
Zeilen 5-8
Die Sprecherin, die Dichterin Elizabeth Barrett Browning, setzt ihr leidenschaftliches Bedürfnis fort, die vielen Arten zu unterscheiden, in denen sich ihre Liebe zu ihrem Ehemann manifestiert., In Zeile fünf erzählt sie dem Leser deutlich, dass ihre Liebe, sei es Tag oder Nacht, diese ruhigen Momente erfüllt, diese täglichen Stille, die zwischen zwei zusammenlebenden Menschen auftritt.
Ihre Liebe ist bedingungslos und daher frei; sie ist eine Kraft zum Guten, bewusst gegeben, weil sie sich wie das Richtige anfühlt. Sie will keinen Dank für diese frei gegebene Liebe; Es ist eine demütige Art von Liebe, die vom Ego unberührt bleibt.
How Do I Love Thee? Zeilen 9-14
Zeilen 9-14
Das Sestet beginnt bei Zeile neun., Die Referentin blickt nun in die Vergangenheit und vergleicht ihre neu gefundenen Leidenschaften mit denen der alten Trauer. Elizabeth Barrett Browning hatte in ihrem Erwachsenenleben viel Negativität – sie war meistens krank und lebte wie ein Einsiedler, nur alte Familienfreunde und Familie sehen.
Insbesondere ihr Vater unterdrückte sie und erlaubte ihr nicht zu heiraten. Es gab keine romantischen Beziehungen in ihrem Leben von allen Konten. Sie muss so weit getrieben worden sein, dass sie sich für tot erklärt hat. Kein Wunder, dass sie, als Robert Browning kam, ein neues Leben bekam.,
Im Gegensatz dazu war ihre Kindheit eine glückliche gewesen, und darauf bezieht sie sich in der zweiten Hälfte von Zeile zehn. Der Glaube eines Kindes ist rein und unschuldig und sieht in allem eine neue Chance.
Wenn sie sich in Zeile elf religiösen Gefühlen zuwendet, bezieht sich die Rednerin auf eine verlorene Liebe, die sie einst zu den Heiligen hatte – vielleicht zu denen der christlichen Kirche, der konventionellen Religion. Oder könnte sie auf die heiligen Menschen in ihrem Leben zurückblicken, die sie sehr schätzte und liebte?
Sie schlägt vor, dass diese Liebe jetzt zurückgekehrt ist und ihrem Ehemann gegeben wird., In der Tat ist sie so aufgeregt mit diesen innersten Gefühlen, die sie in Zeile zwölf sagt, mit nur einem Strich zu trennen – diese zurückgekehrte Liebe ist ihr Atem. Nicht nur das, aber die guten und die schlechten Zeiten, die sie hatte, hat, wird haben – so ist die Liebe, die sie hat, wie. Es ist alles umhüllend.
Und in der letzten Zeile, wenn Gott es gewährt, wird sie ihren Mann noch mehr lieben, nachdem sie gestorben ist.
So wird ihre Liebe weiter und weiter gehen, über das Grab hinaus, an Stärke gewinnen, transzendent.
Analyse Wie liebe ich dich?, Reim und Meter (Meter in amerikanischem Englisch)
Dieses Petrarca-Sonett hat vierzehn Zeilen, die ersten acht sind das Oktett und die letzten sechs das Sestet. Am Ende des Oktetts kommt das, was als Wende bekannt ist, mehr oder weniger eine subtile Veränderung der Beziehung zwischen den beiden Teilen.
In diesem Sonett ist das Oktett im Grunde eine in der Gegenwart gesetzte Liste, die eine sehr tiefe Liebe widerspiegelt; Das Sestet blickt in die Zeit zurück und freut sich dann auf eine transzendente Liebe, die dazu beiträgt, das ganze Werk ins rechte Licht zu rücken.,
Das Reimschema ist traditionell-abbaabbacdcdcd – und die Endreime sind größtenteils voll, mit Ausnahme von: ways/Grace and use/loose/choose. Die vollen Reime bringen Verschluss und helfen, die Linien zusammen zu binden.
Iambischer Pentameter ist dominant, das heißt, es gibt zehn Schläge und fünf Fuß / Fuß / Beats zu den meisten Linien, zum Beispiel:
Ich liebe / dich zu / die Tiefe / und Breite / und Höhe
Meine Seele / kann erreichen, / wenn das Gefühl / ing out / of sight
Schreibe einen Kommentar