Mezi nesčetné postavy, které lidé Tisíce a Jedné Noci‘ fantastické příběhy, Aladdin je stále nejznámější, alespoň v pop kultuře. S velmi očekávaným remakem animovaného Disney classic z roku 1992 na cestě se to v dohledné době pravděpodobně nezmění. Ale z literárního hlediska je ironie hmatatelná., Zatímco příběh chudého Prince se již dlouho objevuje v západních vydáních nocí, není—stejně jako příběh Ali Baba a Sindbad-originál. Příběh byl pozdějším přírůstkem. První Aladdin byl zapomenut, dokonce i ve svém původním kontextu, a je mnohem racier, než ten, který nejvíce ví.
S kořeny převážně v Íránu a Indii, Tisíce a Jedné Noci—odvozené od Středu perské text Hezar Afsan (Tisíce Příběhů)—je souborem příběhů z různých kultur na Blízkém Východě a v okolním regionu., Příběhy, vyprávěné noční perským šlechtična Šeherezáda, aby Král Shahryar oddálit její blížící se smrti, jsou vtipné, plné nebezpečí a odvaze. V mnoha případech jsou lahodně erotické. Vzhledem k rámcovému příběhu svazku, ve kterém jsou král a jeho bratr Shahzaman parohy, lze očekávat, že bawdiness. Bohužel, od té doby zavedení Nocí pro Evropské publikum na počátku 18. století Antoine Galland, to byl cenzurován a bowdlerized, vydělávat si jeho pověst v některých kruzích jako trochu víc než sbírka příběhů pro děti.,
jak Marina Warnerová napsala ve své knize Stranger Magic, “ Galland změnil své zdroje, jeho plynulá próza přidala zdvořilost a polštinu. … On expurgated erotiku, která zvyšuje mnoho pasáží v originále.“V případě“ Aladdina “ Galland příběh zcela odstranil ze svého francouzského překladu a nahradil jej jedním mnohem zdravějším, který se stal základem Disneyho volné adaptace z roku 1992. Stejně jako u „Ali Baba a čtyřicet zlodějů“ a „Sindbad námořník“, „Aladdin a Enchanted Lamp“ se neobjevily v žádných dochovaných nočních rukopisech., Známý učenci jako“ sirotek “ příběhy, oni byli recitoval Galland syrskou ženou a přidal se k původnímu (i když redigovaný) soubor příběhů.
Galland nebyl sám ve svém prudishness, nebo v podbízet zahraničním cítění. Více než sto let poté, co jeho překlad vyvolal v Evropě noční horečku, se kolem roku 1840 objevil podobný anglický překlad Edwarda Williama Lane, který zahrnoval Gallandův „Aladdin“.,“Jako Deborah Philips poznamenal ve své knize Pouťové Atrakce, „bylo to překlady, které zpopularizoval příběhy a položil základ pro Aladin, Sindibád, a Ali Baba jako postavy v dětských příběhů.“
v tomto ohledu byl dobrodruh a orientalista Richard Francis Burton výjimkou. Na rozdíl od ostatních, anglický překladatel Kama Sutra a daleko parník parfémované zahrady pochopil a ocenil erotiku nocí., Proto, že součástí původní Aladdin—“Aladdin Krásné Krtci“—v jeho pozdní-19th-století verzi Nocí, které popsal jako „prostý a doslovný překlad.“On odsunul“ Aladdin a Enchanted Lamp “ na vedlejší objem, doplňkové noci na tisíc nocí a noci.
Aladdin Galland a Lane zavání skromností., V lázních, Aladdin vidí pouze Princezna Badr al-Budar odstranit závoj na tváři, a to i přes nalezení sebe na četných příležitostech vedle ní v posteli—díky pomoci džin v jeho službě—on “ ne darebák skutek,“ i umístění scimitar mezi sebou, aby anticlimactic efekt. To je dost, že jeho soupeř, vezírův syn, nemůže „zmírnit její panenství“ než ona a Aladdin jsou zákonně sezdáni.
ne tak Burtonův překlad Aladdin – „pravý“, podle Warnera., V této verzi, zcela odlišný od „Aladdin a Lampa Enchanted,“ čteme sexuální stimulanty, špinavé starých mužů, chtivé rozvedené, a princezny s „unpierced perly“ v pasážích, které jsou občas vyloženě pornografické. Děj zahrnuje Aladdin – zde syn bohatého obchodníka, ne žebrák-vystupující jako mladý muž a hledající bohatství v obchodě. Zapojuje se do mnoha lepkavých situací (s bandity a podobně) a má několik milostných epizod, než se nakonec vrátí domů k velkým fanfárám.,
sexualita po cestě není jemná. Na začátku příběhu, Aladdin je otec, najít sám impotentní, požije opium, se sídlem electuary „čím zahustit spermatu.“Později, na banketu v držení jeho otec, podivuhodně hezký Aladdin upoutá pozornost Mahmud z Balkh—“muž obscénní a rozpustilý život, který miloval chlapce“—kdo opakovaně vymyslí, aby si svou cestu s ním. On je tupý: „přivedl jsem tě sem,“ říká k chlapci, “ že bych mohl vzít mé potěšení s tebou., … Nemůžeš přijít k nám … a medvěd něčeho chceš, bez mislike, spanling, fistling, nebo span-dlouhá věc?“
Ale takové erotické epizody blednou ve srovnání s zahrnující Aladdin a Zubajda, princezna si vezme na pomoc v nouzi. Předtím se rozvedl Zubajda, muž ji chce zpět, ale aby se s ní oženit znovu, že, v souladu s Islámským právem, musí nejprve naplnit manželství s jinou. Zadejte Aladdin., Po vyslechnutí jeho melodický hlas z dálky, Zubajda přijde k němu „houpající se její zadek,“ a scéna, která následuje listy trochu představivosti:
vzala si ho a, vleže na zádech, ať se jí spodničku kalhoty, a v jediném okamžiku to, co jeho otec ho opustil povstali ve vzpouře proti němu a řekl, „Jdi na to, Ó Shaykh Zachary z shaggery, Ó otče žíly!“A uvedení obě ruce na její boky, on cukru-držet ústa rozštěp a tah na … a … on pendloval krabici v obalu až přišel do konce.,
vzhledem k tomu všemu není těžké pochopit, proč Disneyho film z roku 1992 a chystaný remake udržují pokračující potlačení původního Aladdinu. Společnost sotva může být obviňována ze zmizení počáteční inkarnace hrdiny. Koneckonců, jak Gillian Lathey poznámky v Roli Překladatele dětské Literatury, Galland vydláždil cestu pro „proces, zestručnění a cenzury, které se odehrály od vzniku první dětské edice na konci osmnáctého století.,“Zatímco příjemný džinů, mluvící papoušci, a cudné lásky by mohlo být přesně to, co někteří se těší, až v Květnu, by jiní mohli dělat lépe objevovat obskurní a přehlédl Aladdin—možná po ty nejmenší byly políbil na dobrou noc. Je to něco jiného než nevinná pohádka.
Napsat komentář