Disney ‘s Aladdin Er en Falsk

posted in: Articles | 0

Blant de utallige tegn på at folk Tusen og En natt’ fantastiske eventyr, Aladdin er fortsatt den mest gjenkjennelige, i hvert fall i pop-kultur. Med et svært etterlengtede live-action remake av den animerte 1992 Disney klassiker på den måten, så er det ikke sannsynlig å endre når som helst snart. Men fra et litterært perspektiv, ironien er opplagt., Mens historien om en fattig-slått-prince har lenge dukket opp i Vest-utgaver av Nights, er det—som de av Ali Baba og Sinbad—er det ikke en original. Historien ble et senere tillegg. Den første Aladdin har vært alle, men glemt, selv i sin opprinnelige kontekst, og det er langt racier enn de fleste vet.

Annonsering

Med røtter hovedsakelig i Iran og India, Tusen og En natt—avledet fra Midten persisk tekst Hezar Afsan (Tusen Historier)—er en samling av historier fra ulike kulturer i midtøsten og den omkringliggende regionen., Den historier, fortalt nattlig av den persiske adelskvinne Scheherazade til Kong Shahryar til å utsette sin forestående død, er humoristisk, fylt med farer og derring-do. I mange tilfeller, de er deilig erotisk. Vurderer volum er rammen for historien, der kongen og hans bror Shahzaman er cuckolded, den bawdiness er å være forventet. Akk, helt siden innføringen av Nettene til de Europeiske publikum i begynnelsen av det 18. århundre av Galland, Antoine, det har blitt sensurert og bowdlerized, tjene sitt rykte i enkelte kretser som lite mer enn en samling av fortellinger for barn.,

Som Marina Warner skrev i sin bok Fremmed Magi, «Galland forvandlet hans kilder, hans flytende prosa å legge til høflighet og polsk. … Han expurgated den erotikk som forsterker mange passasjer i den opprinnelige.»I tilfelle av «Aladdin» Galland fjernet historien helt fra sin franske oversettelsen, og erstatte det med en langt mer sunn som ble grunnlaget for Disney ‘ s løs 1992 tilpasning. Som med «Ali Baba og de Førti Tyver» og «Sindbad Sjømann», «Aladdin og den magiske Lampen» ikke hadde dukket opp i noen bevarte Netter manuskripter., Kjent av forskere som «orphan» fortellingene, de ble resitert for å Galland av en Syrisk kvinne og lagt til den opprinnelige (selv om det skjulte) sett av historier.

Galland var ikke alene i sin prudishness eller i frir til utenlandske følelser. Mer enn et århundre etter hans oversettelse utløste Natt feber i Europa, en lignende engelsk én av Edward William Lane dukket opp circa 1840, som inkluderte Galland s «Aladdin.,»Som Deborah Philips bemerket i sin bok Tivoli Attraksjoner, «det var oversettelser som popularisert historiene og la grunnlaget for Aladdin, Sinbad, og Ali Baba som tegn i barnas historier.»

Annonsering

I denne forbindelse, eventyrer og Orientalist Richard Francis Burton var et unntak. I motsetning til de andre, engelsk oversetter av Kama Sutra og langt steamier Parfymert Hage forstått og verdsatt den erotikk Netter., Følgelig, han følger den opprinnelige Aladdin—»Aladdin av den Vakre Føflekker»—i slutten av det 19. århundre versjon av Nights, som han beskrev som «en ren og ordrett oversettelse.»Han rykker ned «Aladdin og den magiske Lampen» til en ekstra volum, Supplerende Netter til Tusen Netter og en Natt.

Aladdin av Galland og Lane smacks av beskjedenhet., På badene, Aladdin bare ser Prinsesse Badr al-Budur fjerne sløret på ansiktet hennes, og, til tross for å finne seg selv på en rekke anledninger ved siden av henne i sengen—takket være hjelp av en ånd i hans tjeneste—han » ikke skurken gjerning,» selv å plassere en scimitar mellom seg å anticlimactic effekt. Det er nok at hans rival, visir sønn, kan ikke «abate henne maidenhead» før hun og Aladdin er lovlig gift.

Ikke så Burton er oversatt Aladdin— den «sanne» en, i henhold til Warner., I denne versjonen, som er helt forskjellig fra «Aladdin og den magiske Lampen,» leser vi av seksuelle stimuli, skitten gammel mann, lusty divorcées, og prinsesser med «unpierced perler» i passasjer som er til tider rett og slett pornografiske. Tomten innebærer Aladdin—her sønn av en velstående kjøpmann, og ikke en tigger—innstillingen ut som en ung mann, og søker lykken i handelen. Han blir involvert i mange vanskelige situasjoner (med banditter og lignende) og har flere amorøse episoder før han til slutt vende hjem til stor fanfare.,

Annonsering

seksualitet langs veien ikke er subtile. I begynnelsen av historien, Aladdin ‘ s far, finne seg selv impotent, ingests en opium-basert electuary «som å tykne sæd.»Senere, på en bankett holdt av hans far, den vidunderlig vakre Aladdin fanger øyet av Mahmud av Balkh—»en mann av utuktige og rampete liv som elsket gutter»—som gjentatte ganger ender med å ha sin måte med ham. Han er skarpt: «jeg førte deg hit, sier han til gutten, «for at jeg kan ta min glede med deg., … Kan ikke komme til oss … og bjørn whatso du vil, uten å mislike, av spanling, fistling, eller en span lang ting?»

Men slike erotiske episoder blek i forhold til en som involverer Aladdin og Zubaydah, en prinsesse som han gifter seg med å hjelpe et menneske i nød. Har tidligere skilt Zubaydah, mannen ønsker henne tilbake, men for å gifte seg med henne igjen, hun, i samsvar med Islamsk lov, må først fullbyrde et ekteskap med en annen. Skriv Inn Aladdin., Ved å høre hans melodiøse stemmen langveis fra, Zubaydah kommer til ham «svingende hennes bakdel,» og den scenen som følger etterlater lite til fantasien:

Hun tok ham og, liggende på ryggen, la ned sin underskjørt bukser, og i et øyeblikk som hans far hadde forlatt ham reiste seg i opprør mot ham, og han sa: «Gå til det, O Shaykh Zachary av shaggery, O fader i vener!»Og sette begge hendene til henne flankene, satte han sukker-stick til munningen av kløft og kastet på … og … han plied boksen i coveret til han kom til enden av det.,

Gitt alt dette, er det ikke vanskelig å se hvorfor Disney ‘ s 1992 film og kommende remake videreføre den pågående undertrykkelsen av den opprinnelige Aladdin. Selskapet kan neppe bebreides for forsvinningen av helten sin første inkarnasjon. Tross alt, som Gillian Lathey notater i Rollen som Oversettere i barnelitteratur, Galland banet vei for «en prosess av abridgement og sensur som fant sted fra utseendet på den første barn utgaver i slutten av det attende århundre.,»Mens vennlige ånder, snakkende papegøyer, og rene kjærlighet kan være akkurat hva noen gleder oss til i Mai, som andre kan gjøre bedre til å oppdage den obskure og oversett Aladdin—kanskje etter at de små har blitt kysset goodnight. Det er alt annet enn en uskyldig eventyr.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *